Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
esperanto: fringelo
latine: fringilla
anglais: chaffinch
neerlandais: fink
allemand: Finke
francais: pinson
russe: zyablik
polonais: zieba/ziemba
Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
m'interesse.
Est-ce que dand d'autre pays le nom de pinson est-il/etait-il utilise'
comme le nom de famille? Quel est l'origin d'une telle attribution d'un
nom d'oiseau comme un nom de famille?
Quelle est l'ethymologie du nom "pinson" (en francais ou aussi bien dans
d'autres langues)?
Tou ce qui concerne le "pinson" par l'aspect linguistique ou onomastique
(meme toponomastique, s'il y a des cas comme cela) - m'interesse.
Merci
Maciej St. Zieba
Lublin, Pologne
> Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
> m'interesse.
>
> Est-ce que dand d'autre pays le nom de pinson est-il/etait-il utilise'
> comme le nom de famille? Quel est l'origin d'une telle attribution d'un
> nom d'oiseau comme un nom de famille?
Oui, beaucoup de gens portent des noms d'oiseaux, et le pinson en fait
partie. En France, le nom de famille Pinson est assez répandu en Bretagne et
plus généralement dans l'Ouest (autre graphie : Pinçon). Il y a aussi des
Pinchon en Picardie, des Vinck(e), De Vinck(e) en pays flamand etc...
Quant à la signification du surnom, on hésitera entre métaphore et
métonymie. Métaphore, celui qui est gai comme un pinson, qui chante comme un
pinson. Métonymie : un éleveur de pinsons, notamment dans le nord de la
France (cf. Germinal et le concours de pinsons). Ceci dit, comme nous ne
sommes pas dans la peau de nos ancêtres, d'autres interprétations sont
possibles.
> Quelle est l'ethymologie du nom "pinson" (en francais ou aussi bien dans
> d'autres langues)?
On suppose un latin populaire *pincionem, la racine pinc- évoquant paraît-il
le cri de l'oiseau.
Pour votre collection, on peut ajouter :
castillan : pinzón
catalan : pinsà
occitan : durbec
italien : fringuello (mais dans les langues régionales on a le plus souvent
des formes en "pin-")
Vous pouvez vous amuser à chercher dans d'autres langues à partir de
l'adresse suivante :
http://www.yourdictionary.com/languages.html
--
Jean Tosti
Signification des noms de famille :
http://www.geneanet.org/onomastique/
http://www.jtosti.com/indexnoms.htm
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke
> francais: pinson
> russe: zyablik
> polonais: zieba/ziemba
Italian: fringuello
Chinois: cang1tou2yan4que4
Au revoir,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]
Plus précisément <durbèc> (Alibèrt), mais ce terme s'applique au pinson
gros-bec.
Parmi les termes plus génériques : <pinçard> ou <pinçon> et <quinçard> o
<quinçon>.
Pour <pinçard>, Alibèrt donne l'étymologie suivante :
Latin vulgaire pincio, -onis, du gaulois.
G.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
En tout cas, en milanais on dit <fringuèll>, et en génois <frenguello>.
>> italien : fringuello (mais dans les langues régionales on a le plus souvent
>> des formes en "pin-")
>
> En tout cas, en milanais on dit <fringuèll>, et en génois <frenguello>.
En fait, les termes "pincione" (toscan) et "fringuello", avec leurs
variantes, se disputent l'essentiel du marché du pinson. Un exemple pour le
corse :
Pinson commun ou des arbres : pincione, pinciò, pinciglione, pinzilione,
spinziglione, scaccanoce, pinzu, chjirlò, franghighjalu.
Pinson du nord : fringhellu culibiancu, franghellu culibiancu.
A noter que le vénitien possède des formes "finko" et "fhinko" proches de
l'allemand. Il dispose aussi du terme "skricion".
Pour le sicilien, le Robert historique propose "pinzuni" (à vérifier).
--
Jean Tosti
Ce dernier terme ne désignerait-il pas plutôt le troglodyte ? (en
italien : <scrìcciolo>)
En néerlandais, c'est "vink", pas "fink".
Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au
Et voilà Lechat, qui ne fera qu'une bouchée de notre
pinson ! ;-)
MSZ a écrit :
> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
>
> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
>
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke
> francais: pinson
> russe: zyablik
> polonais: zieba/ziemba
>
> Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
> m'interesse.
En espagnol: Pinzón . En norvégien: finke.
M.Romero Schmidtke.
En grec modene, c'est "o spinos" (o c'est l'article masculin)
Désolé de poster ça sur fllj.
Greg
>> A noter que le vénitien possède des formes "finko" et "fhinko" proches de
>> l'allemand. Il dispose aussi du terme "skricion".
>
> Ce dernier terme ne désignerait-il pas plutôt le troglodyte ? (en
> italien : <scrìcciolo>)
C'est vrai que ça ressemble. Une recherche sur Google (deux résultats, mais
sur le même site) donne "pinson", cependant. Une question à poser peut-être
sur un forum de langue(s) italienne(s) ?
--
Jean Tosti
> Plus précisément <durbèc> (Alibèrt), mais ce terme s'applique au pinson
> gros-bec.
D'accord pour l'accent de "durbèc" mais pas pour celui du nom "Alibert".
Allez dire aux gens qui s'appellent Alibert qu'il leur faut dorénavant
mettre un accent grave sur leur "e", ils vont vous prendre pour un fada !
> Parmi les termes plus génériques : <pinçard> ou <pinçon> et <quinçard> o
> <quinçon>.
Vous auriez pu ajouter "pinçan" et aussi "pinta" (cf. Alibert).
En anglais, ce n'es pas tout simplement "finch"? "Bullfinch",
"chaffinch", "goldfinch", "greenfinch", et aussi "canary" sont tous
des "finches" (fringillidae). "Finch", lui aussi est un nom de
famille commun parmi les anglais, mais je ne sais pas pourquoi (il y a
aussi "Bird", "Crow", "Sparrow" et "Swan", par exemple). Il me semble
que le /f/ et /p/ indiquent un origine commun, comme "pater" (père),
"Vater", "father", c'est à dire l'indo-européen.
Al.
Merci
Maciej
PierreT
MSZ <msz...@uw.lublin.pl> wrote in message news:<3C727493...@uw.lublin.pl>...
"MSZ" <msz...@uw.lublin.pl> schrieb im Newsbeitrag
news:3C727493...@uw.lublin.pl...
> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
>
> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
>
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke
La forme allemande est plutôt "Fink" (cf. Duden). "Finke" est une forme
vieille et rarement utilisée.
Amicalement
Georg
MSZ> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
MSZ> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
MSZ> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
MSZ> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
En finnois: peippo
--
Claude
(Pour être un peu plus specifique, pinson = Buchfink)
> > francais: pinson
> > russe: zyablik
(Oui, pour pinson. Pinson du nord = vyurok, ou yurok)
> > polonais: zieba/ziemba
>
> Italian: fringuello
> Chinois: cang1tou2yan4que4
> Au revoir,
> Nicola
À propos du chinois, cang1tou2yan4que4 (en pinyin, cang tóu yàn qùe,
prononcé tsang tau yann tchuë) veut dire en anglais (selon mon dico)
"blue-gray-headed bramble finch" (i.e., pinson du Nord de tête bleu-gris).
Le bramble finch (ou brambling) et le pinson du Nord = fringilla
montifringilla. Le chaffinch et le pinson = fringilla coelebs.
Pour pinson en chinois j'ai trouvé aussi: Míng hua niao (littéralement,
famous flower bird, célèbre oiseau de fleur, ou peut-être des fleurs).
L'accentuation en pinyin indique le ton. Par exemple, cang porte le
premier ton, un ton haut et stable. Le deuxième ton (e.g., míng) part d'une
hauteur moyenne et monte vers la hauteur . Le troisième ton (e.g., niao)
descende et puis ascende ("falling-rising" en anglais). Le quatrième ton
(e.g., yàn) descende assez vite de la hauteur.
J'ai cherché, mais je n'ai pas pu trouver une traduction de pinson en
japonais.
Lee
cang tóu yan que (prononcé tsang tau yann tchuë) veut dire pinson du
Nord de tete bleu-gris) -- en anglais, bramble finch, ou brambling.
Míng hua niao (littéralement, famous flower bird, célebre oiseau de fleur)
veut dire pinson (chaffinch).
En japonais, je n'ai trouvé que benimashiko (long-tailed rose finch) et
benisuzume (strawberry finch).
Garry
"Lee" <opens...@backpacker.com> schreef in bericht
news:gZyc8.3540$kq1.1...@twister.rdc-kc.rr.com...
Maciej