Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Pinson" dans d'autres langues

43 views
Skip to first unread message

MSZ

unread,
Feb 19, 2002, 10:51:47 AM2/19/02
to
Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)

Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).

esperanto: fringelo
latine: fringilla
anglais: chaffinch
neerlandais: fink
allemand: Finke
francais: pinson
russe: zyablik
polonais: zieba/ziemba

Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
m'interesse.

Est-ce que dand d'autre pays le nom de pinson est-il/etait-il utilise'
comme le nom de famille? Quel est l'origin d'une telle attribution d'un
nom d'oiseau comme un nom de famille?

Quelle est l'ethymologie du nom "pinson" (en francais ou aussi bien dans
d'autres langues)?

Tou ce qui concerne le "pinson" par l'aspect linguistique ou onomastique
(meme toponomastique, s'il y a des cas comme cela) - m'interesse.

Merci

Maciej St. Zieba
Lublin, Pologne

Jean Tosti

unread,
Feb 19, 2002, 11:48:45 AM2/19/02
to
MSZ a écrit :

> Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
> m'interesse.
>
> Est-ce que dand d'autre pays le nom de pinson est-il/etait-il utilise'
> comme le nom de famille? Quel est l'origin d'une telle attribution d'un
> nom d'oiseau comme un nom de famille?

Oui, beaucoup de gens portent des noms d'oiseaux, et le pinson en fait
partie. En France, le nom de famille Pinson est assez répandu en Bretagne et
plus généralement dans l'Ouest (autre graphie : Pinçon). Il y a aussi des
Pinchon en Picardie, des Vinck(e), De Vinck(e) en pays flamand etc...

Quant à la signification du surnom, on hésitera entre métaphore et
métonymie. Métaphore, celui qui est gai comme un pinson, qui chante comme un
pinson. Métonymie : un éleveur de pinsons, notamment dans le nord de la
France (cf. Germinal et le concours de pinsons). Ceci dit, comme nous ne
sommes pas dans la peau de nos ancêtres, d'autres interprétations sont
possibles.

> Quelle est l'ethymologie du nom "pinson" (en francais ou aussi bien dans
> d'autres langues)?

On suppose un latin populaire *pincionem, la racine pinc- évoquant paraît-il
le cri de l'oiseau.

Pour votre collection, on peut ajouter :

castillan : pinzón
catalan : pinsà
occitan : durbec
italien : fringuello (mais dans les langues régionales on a le plus souvent
des formes en "pin-")

Vous pouvez vous amuser à chercher dans d'autres langues à partir de
l'adresse suivante :

http://www.yourdictionary.com/languages.html
--
Jean Tosti
Signification des noms de famille :
http://www.geneanet.org/onomastique/
http://www.jtosti.com/indexnoms.htm

HLechat

unread,
Feb 19, 2002, 12:01:32 PM2/19/02
to
Dans la langue de Prévert et Montand:
Pinson, pinson,pinson,
Ein klein petite pinsonen
Hervé

Nicola Nobili

unread,
Feb 19, 2002, 12:28:00 PM2/19/02
to
MSZ

> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke
> francais: pinson
> russe: zyablik
> polonais: zieba/ziemba

Italian: fringuello
Chinois: cang1tou2yan4que4
Au revoir,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]


Gianni

unread,
Feb 19, 2002, 3:23:42 PM2/19/02
to
"Jean Tosti" <jto...@alussinan.org> wrote in message
news:B8984051.1A43D%jto...@alussinan.org...
> occitan : durbec

Plus précisément <durbèc> (Alibèrt), mais ce terme s'applique au pinson
gros-bec.
Parmi les termes plus génériques : <pinçard> ou <pinçon> et <quinçard> o
<quinçon>.

Pour <pinçard>, Alibèrt donne l'étymologie suivante :
Latin vulgaire pincio, -onis, du gaulois.

G.


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Gianni

unread,
Feb 20, 2002, 2:57:15 AM2/20/02
to
"Jean Tosti" <jto...@alussinan.org> wrote in message
news:B8984051.1A43D%jto...@alussinan.org...
> italien : fringuello (mais dans les langues régionales on a le plus souvent
> des formes en "pin-")

En tout cas, en milanais on dit <fringuèll>, et en génois <frenguello>.

Jean Tosti

unread,
Feb 20, 2002, 3:50:02 AM2/20/02
to
Gianni a écrit :

>> italien : fringuello (mais dans les langues régionales on a le plus souvent
>> des formes en "pin-")
>
> En tout cas, en milanais on dit <fringuèll>, et en génois <frenguello>.

En fait, les termes "pincione" (toscan) et "fringuello", avec leurs
variantes, se disputent l'essentiel du marché du pinson. Un exemple pour le
corse :

Pinson commun ou des arbres : pincione, pinciò, pinciglione, pinzilione,
spinziglione, scaccanoce, pinzu, chjirlò, franghighjalu.

Pinson du nord : fringhellu culibiancu, franghellu culibiancu.

A noter que le vénitien possède des formes "finko" et "fhinko" proches de
l'allemand. Il dispose aussi du terme "skricion".

Pour le sicilien, le Robert historique propose "pinzuni" (à vérifier).

--
Jean Tosti

Gianni

unread,
Feb 20, 2002, 4:07:37 AM2/20/02
to
"Jean Tosti" <jto...@alussinan.org> wrote in message
news:B8991F96.1A49B%jto...@alussinan.org...

> A noter que le vénitien possède des formes "finko" et "fhinko" proches de
> l'allemand. Il dispose aussi du terme "skricion".

Ce dernier terme ne désignerait-il pas plutôt le troglodyte ? (en
italien : <scrìcciolo>)

Marion Gevers

unread,
Feb 20, 2002, 5:04:52 AM2/20/02
to
Le Tue, 19 Feb 2002 18:28:00 +0100, Nicola Nobili a écrit :
> MSZ
>
>> esperanto: fringelo
>> latine: fringilla
>> anglais: chaffinch
>> neerlandais: fink

En néerlandais, c'est "vink", pas "fink".

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

Marion Gevers

unread,
Feb 20, 2002, 5:04:53 AM2/20/02
to

Et voilà Lechat, qui ne fera qu'une bouchée de notre
pinson ! ;-)

Miguel Romero Schmidtke

unread,
Feb 20, 2002, 9:33:14 AM2/20/02
to

MSZ a écrit :

> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
>
> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
>
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke
> francais: pinson
> russe: zyablik
> polonais: zieba/ziemba
>
> Mon nom de famille signifie "pinson" - c'est pour cela que ca
> m'interesse.

En espagnol: Pinzón . En norvégien: finke.

M.Romero Schmidtke.


Greg

unread,
Feb 20, 2002, 9:44:49 AM2/20/02
to
"Nicola Nobili" <nicolaNONSPA...@libero.it> wrote in message news:<a4u26d$33oda$2...@ID-64088.news.dfncis.de>...

> MSZ
>
> > esperanto: fringelo
> > latine: fringilla
> > anglais: chaffinch
> > neerlandais: fink
> > allemand: Finke
> > francais: pinson
> > russe: zyablik
> > polonais: zieba/ziemba
>
> Italian: fringuello
> Chinois: cang1tou2yan4que4
> Au revoir,
> Nicola

En grec modene, c'est "o spinos" (o c'est l'article masculin)
Désolé de poster ça sur fllj.
Greg

Jean Tosti

unread,
Feb 20, 2002, 10:00:01 AM2/20/02
to
Gianni a écrit :

>> A noter que le vénitien possède des formes "finko" et "fhinko" proches de
>> l'allemand. Il dispose aussi du terme "skricion".
>
> Ce dernier terme ne désignerait-il pas plutôt le troglodyte ? (en
> italien : <scrìcciolo>)

C'est vrai que ça ressemble. Une recherche sur Google (deux résultats, mais
sur le même site) donne "pinson", cependant. Une question à poser peut-être
sur un forum de langue(s) italienne(s) ?

--
Jean Tosti

Jean Tosti

unread,
Feb 20, 2002, 11:35:35 AM2/20/02
to
Gianni a écrit :

> Plus précisément <durbèc> (Alibèrt), mais ce terme s'applique au pinson
> gros-bec.

D'accord pour l'accent de "durbèc" mais pas pour celui du nom "Alibert".
Allez dire aux gens qui s'appellent Alibert qu'il leur faut dorénavant
mettre un accent grave sur leur "e", ils vont vous prendre pour un fada !

> Parmi les termes plus génériques : <pinçard> ou <pinçon> et <quinçard> o
> <quinçon>.

Vous auriez pu ajouter "pinçan" et aussi "pinta" (cf. Alibert).

Sceptic-Al

unread,
Feb 21, 2002, 8:10:18 AM2/21/02
to
MSZ <msz...@uw.lublin.pl> wrote in message news:<3C727493...@uw.lublin.pl>...

> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
>
> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
>
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch

En anglais, ce n'es pas tout simplement "finch"? "Bullfinch",
"chaffinch", "goldfinch", "greenfinch", et aussi "canary" sont tous
des "finches" (fringillidae). "Finch", lui aussi est un nom de
famille commun parmi les anglais, mais je ne sais pas pourquoi (il y a
aussi "Bird", "Crow", "Sparrow" et "Swan", par exemple). Il me semble
que le /f/ et /p/ indiquent un origine commun, comme "pater" (père),
"Vater", "father", c'est à dire l'indo-européen.

Al.

MSZ

unread,
Feb 22, 2002, 2:09:00 AM2/22/02
to
Merci a tout le monde, vous qui m'avez repondu. Beaucoup d'informations
se sont relevées tres interessantes et les faut approfondir de ma part.
J'ai l'intention de revenir sur le sujet bentot.

Merci

Maciej

PierreT

unread,
Feb 22, 2002, 6:07:36 AM2/22/02
to
en néerlandais on dit vink et non fink.

PierreT


MSZ <msz...@uw.lublin.pl> wrote in message news:<3C727493...@uw.lublin.pl>...

Georg Buechler

unread,
Feb 23, 2002, 9:28:13 AM2/23/02
to
Bonjour,

"MSZ" <msz...@uw.lublin.pl> schrieb im Newsbeitrag
news:3C727493...@uw.lublin.pl...


> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)
>
> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).
>
> esperanto: fringelo
> latine: fringilla
> anglais: chaffinch
> neerlandais: fink
> allemand: Finke

La forme allemande est plutôt "Fink" (cf. Duden). "Finke" est une forme
vieille et rarement utilisée.

Amicalement
Georg


Claude Bouillin

unread,
Feb 23, 2002, 4:25:06 PM2/23/02
to
>>>>> "MSZ" == MSZ <msz...@uw.lublin.pl> writes:

MSZ> Je cherche d'infromation sur le(s) nom(s) de l'oiseau "pinson" dans
MSZ> d'autres langues et dialectes (patois meme). Pinson (fringilla coelebs
MSZ> Lin. ou fringilla montifringilla Lin.)

MSZ> Et cela dans toutes les langues possibles (ou l'oiseau est connu).

En finnois: peippo
--
Claude

Lee

unread,
Feb 19, 2002, 3:55:40 PM2/19/02
to
"Nicola Nobili" <nicolaNONSPA...@libero.it> wrote in message
news:a4u26d$33oda$2...@ID-64088.news.dfncis.de...
> MSZ
>
> > esperanto: fringelo
> > latine: fringilla
> > anglais: chaffinch
> > neerlandais: fink
> > allemand: Finke

(Pour être un peu plus specifique, pinson = Buchfink)

> > francais: pinson
> > russe: zyablik

(Oui, pour pinson. Pinson du nord = vyurok, ou yurok)

> > polonais: zieba/ziemba
>
> Italian: fringuello
> Chinois: cang1tou2yan4que4
> Au revoir,
> Nicola


À propos du chinois, cang1tou2yan4que4 (en pinyin, cang tóu yàn qùe,
prononcé tsang tau yann tchuë) veut dire en anglais (selon mon dico)
"blue-gray-headed bramble finch" (i.e., pinson du Nord de tête bleu-gris).
Le bramble finch (ou brambling) et le pinson du Nord = fringilla
montifringilla. Le chaffinch et le pinson = fringilla coelebs.

Pour pinson en chinois j'ai trouvé aussi: Míng hua niao (littéralement,
famous flower bird, célèbre oiseau de fleur, ou peut-être des fleurs).

L'accentuation en pinyin indique le ton. Par exemple, cang porte le
premier ton, un ton haut et stable. Le deuxième ton (e.g., míng) part d'une
hauteur moyenne et monte vers la hauteur . Le troisième ton (e.g., niao)
descende et puis ascende ("falling-rising" en anglais). Le quatrième ton
(e.g., yàn) descende assez vite de la hauteur.

J'ai cherché, mais je n'ai pas pu trouver une traduction de pinson en
japonais.

Lee


Garry

unread,
Feb 21, 2002, 1:01:43 AM2/21/02
to

Selon mon dico chinois/anglais:

cang tóu yan que (prononcé tsang tau yann tchuë) veut dire pinson du
Nord de tete bleu-gris) -- en anglais, bramble finch, ou brambling.

Míng hua niao (littéralement, famous flower bird, célebre oiseau de fleur)
veut dire pinson (chaffinch).

En japonais, je n'ai trouvé que benimashiko (long-tailed rose finch) et
benisuzume (strawberry finch).

Garry


Kristof

unread,
Mar 1, 2002, 3:03:04 PM3/1/02
to
correction: en néerlandais: c'est "vink", avec "v" au lieu de "fink"...

"Lee" <opens...@backpacker.com> schreef in bericht
news:gZyc8.3540$kq1.1...@twister.rdc-kc.rr.com...

MSZ

unread,
Mar 2, 2002, 9:49:17 AM3/2/02
to
Merci beacoup. J'ai un dictionnaire chinois-russe en 4 vols. de Oshanin,
ce soir j'ai l'intention de chercher les versions proposées et d'apres
les sinogrammes chercher aussi en japonais, koreen et vietnamien
(d'apres d'autres dictionnaires de langies orientales en russe).
Malhereusement je n'ai pas de bons dictionnaires reciproques.

Maciej

0 new messages