Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mauvais locuteurs, vos papiers !

6 views
Skip to first unread message

(dito)

unread,
Mar 17, 2005, 2:55:38 PM3/17/05
to
<cit.>
Conseil des ministres: mesures pour renforcer l'usage de la langue
française
[...]
Des agents assermentés devraient pouvoir constater des infractions et
ester en justice. Au ministère de la Culture et de la Communication on
précise que les associations de défense de la langue française pourront
désigner des observateurs qui saisiront éventuellement la Direction
générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des
fraudes (DGCCRF).
[...]
</cit.>
<http://actu.voila.fr/Depeche/depeche_politique_050317165833.an3ys5xv.html>

Bernard Cordier

unread,
Mar 17, 2005, 3:03:45 PM3/17/05
to
(dito) wrote:
> <cit.>
> Conseil des ministres: mesures pour renforcer l'usage de la langue
> française
> [...]
> Des agents assermentés devraient pouvoir constater des infractions et
> ester en justice. Au ministère de la Culture et de la Communication on
> précise que les associations de défense de la langue française
> pourront désigner des observateurs qui saisiront éventuellement la
> Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la
> répression des fraudes (DGCCRF).
> [...]

Ah ! Enfin la frennche attitude. C'est notre prime ministre qui va
morfler.

Bernard

bartalex

unread,
Mar 17, 2005, 3:29:56 PM3/17/05
to
Le Thu, 17 Mar 2005 21:03:45 +0100, "Bernard Cordier"
>Ah ! Enfin la frennche attitude. C'est notre prime ministre qui va
>morfler.
>
>Bernard

vous êtes dén(f)oncé

bartalex
Z'aussi

Pierre Hallet

unread,
Mar 17, 2005, 3:37:22 PM3/17/05
to
(dito) :

> <cit.>


> Des agents assermentés devraient pouvoir constater
> des infractions et ester en justice.

> </cit.>

V'là qu'y faut des agents pour qu'on cause français,
à c't'heure. La langue doit point s'porter ben fort.

--
Pierre Hallet.
FAQ du forum fllf : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.

Clotilde Chaland

unread,
Mar 17, 2005, 5:23:47 PM3/17/05
to
(dito) :

> <cit.>
> Conseil des ministres: mesures pour renforcer l'usage de la langue
> française
[...]

> </cit.>
> <http://actu.voila.fr/Depeche/depeche_politique_050317165833.an3ys5xv.html>

Quelle bouffonnerie ! : « Un fonds de soutien à l'interprétation dans
les colloques scientifiques organisés en France sera créé, afin de
garantir le droit des citoyens à "recevoir une information et à
s'exprimer dans leur langue". » Quand on sait comment ça se passe dans
la réalité, je me marrrrrrrrrre ! Le Haut Conseil de la Francophonie
avait déjà été créé entre autres pour ça, il y a... 20 ans !

--
©lõ

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Mar 17, 2005, 7:34:14 PM3/17/05
to
(dito) a écrit:

En fait strictement rien de nouveau par rapport aux dispositions de la
loi Toubon, effet d'annonce. Et bien sûr, rien sur l'Europe, dont la
Commission adresse tous les jours des textes non traduits en français
aux hauts fonctionnaires de nos ministères qui ne les renvoient même pas
et travaillent dessus.

--
NON

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Mar 17, 2005, 7:35:49 PM3/17/05
to
Pierre Hallet a écrit:

> (dito) :
>
>><cit.>
>>Des agents assermentés devraient pouvoir constater
>>des infractions et ester en justice.
>></cit.>
>
> V'là qu'y faut des agents pour qu'on cause français,
> à c't'heure. La langue doit point s'porter ben fort.

Y a rien de neuf. C'est déjà le texte de la loi Toubon, qui est une loi
d'ordre public, pour laquelle tout agent ou officier de police judiciaire
peut constater l'infraction. Simple effet d'annonce.

--
Votez NON à la "constitution" ! http://www.non-2005.org/
Téléchargez le didacticiel à : http://www.freewebs.com/non-constitution/

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Mar 17, 2005, 7:36:34 PM3/17/05
to
Clotilde Chaland a écrit:

Oui, et le fonds de soutien existe déjà. Que du vide.

Pierre Hallet

unread,
Mar 18, 2005, 2:35:29 AM3/18/05
to
Nestor :

> Et bien sûr, rien sur l'Europe, dont la Commission adresse
> tous les jours des textes non traduits en français aux hauts
> fonctionnaires de nos ministères qui ne les renvoient même
> pas et travaillent dessus.

J'attends avec impatience le jour où un Breton « renverra »
sa déclaration de revenus au ministère au prétexte qu'elle
n'a pas été traduite en breton, ou un Français lambda en
exigeant qu'on la traduise en un français compréhensible
par quelqu'un qui n'a pas fait Sup de Co.

Didier Pelleton

unread,
Mar 18, 2005, 6:51:41 AM3/18/05
to
Pierre Hallet écrivit :

> J'attends avec impatience le jour où un Breton « renverra » sa déclaration de
> revenus au ministère au prétexte qu'elle n'a pas été traduite en breton, ou un
> Français lambda en exigeant qu'on la traduise en un français compréhensible
> par quelqu'un qui n'a pas fait Sup de Co.

    Je suis allé faire un petit tour sur Goolgle Groupes, j'ai entré
« Belgique », « auteur : Pierre Hallet » : moins de cinq cents réponses.
J'ai ouvert une petite cinquantaine de vos contributions. Mes remarques se
cantonneront donc à cette superficie.

    Même quand vous nous parlez de votre pays, la Belgique, c'est pour mieux
réserver vos piques à la France, son administration, ses médias, ses
habitants, et les détestables rapports que ces derniers entretiennent avec
leur langue compassée. Je n'ai pas lu un mot contre la Belgique, pas même un
peu d'autodérision.

    Vous avez la chance d'habiter un merveilleux pays. Vous auriez pu
sombrer dans une béatitude égoïste, mais pas du tout ! Vous avez la
générosité de nous faire part de vos critiques, et parfois même de vos
conseils.

   Les falafeliens pourfendant à tort et à travers les anglo-saxons, il est
heureux que vous ne soyez préoccupé que d'abattre les petits Français de
leurs piédestaux. Vous conférez à ce forum une juste harmonie et, allons
plus loin, un juste équilibre à la francophonie. Merci.

Message has been deleted

joye

unread,
Mar 18, 2005, 8:07:37 AM3/18/05
to

"Michel Guillou"

> On peut s'en réjouir ou le regretter, peu importe !, le français est la
> langue commune des Français.

Oui, mais justement, quel français est votre langue commune ?

Celui de la Touraine ? Celui de Marseille ? Ce qu'on entend en Bretagne ?
ou ce qu'on parle en Corse ? Le français de Molière ou celui de Houellebecq
? De Pivot ou de Loft Story ? La parlance de Neuilly ou celle de
Rochechouart ?

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 8:35:30 AM3/18/05
to
joye a écrit :
> "Michel Guillou"

>>On peut s'en réjouir ou le regretter, peu importe !, le français est la
>>langue commune des Français.

> Oui, mais justement, quel français est votre langue commune ?

Le français qui est enseigné dès l'école maternelle.

> Celui de la Touraine ? Celui de Marseille ? Ce qu'on entend en Bretagne ?
> ou ce qu'on parle en Corse ? Le français de Molière ou celui de Houellebecq
> ? De Pivot ou de Loft Story ? La parlance de Neuilly ou celle de
> Rochechouart ?

Pour le breton et le corse, je n'irais pas jusqu'à dire que
c'est du français. Mais pour les autres exemples, il s'agit
bien de langue française avec ses nombreuses variantes
régionales, sociales et littéraires.

Message has been deleted

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 8:45:12 AM3/18/05
to
Babacio a écrit :
> Isabelle Hamey.

>
>
>>Pour le breton et le corse, je n'irais pas jusqu'à dire que c'est du
>>français. Mais pour les autres exemples, il s'agit bien de langue
>>française avec ses nombreuses variantes régionales, sociales et
>>littéraires.

> Est-ce que l'anglo-ricain n'est pas sujet aux mêmes variantes ? Le
> contraire serait surprenant.

Bien sûr que oui ! Enfin, je connais mieux la
Grande-Bretagne que les Etats-Unis mais j'ai cru noter des
registres de langue différents chez les locuteurs de chacun
de ces pays.

joye

unread,
Mar 18, 2005, 8:58:06 AM3/18/05
to

"Babacio"

> Est-ce que l'anglo-ricain n'est pas sujet aux mêmes variantes ? Le
> contraire serait surprenant.

Si, tout à fait, il y a plusieurs variations. C'est pour cela que je pose
la question.
Tout comme quel anglais l'on est censé parler (d'après les lois qui exigent
l'emploi de l'anglais), quel français vous unit tous ?

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 9:04:39 AM3/18/05
to
joye a écrit :
> "Babacio"

Je sais que vous ne me lisez plus mais j'ai déjà répondu que
c'est le français qui est enseigné à tous les élèves dès
leur entrée à l'école. Ne me dites pas que c'est différent
chez vous ?

Clotilde Chaland

unread,
Mar 18, 2005, 9:29:10 AM3/18/05
to
Isabelle Hamey :

Voulez-vous que j'y mette mon p'tit grain d'sel ?
Voilà !

--
©lõ

joye

unread,
Mar 18, 2005, 9:36:29 AM3/18/05
to

"Clotilde Chaland"

> Voulez-vous que j'y mette mon p'tit grain d'sel ?

Ça manque toujours de goût.

Message has been deleted

joye

unread,
Mar 18, 2005, 10:06:00 AM3/18/05
to

"Michel Guillou"

> > Oui, mais justement, quel français est votre langue commune ?
>

> Celle qu'on nous enseigne à l'école de la République.

Je veux bien, mais ne sachant pas ce qu'on vous enseigne à l'école de la
République, je manque de repères.

Les régionalismes sont permis par l'E.N., par exemple ?

Message has been deleted
Message has been deleted

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 10:40:14 AM3/18/05
to
Monique Latrémouille a écrit :
> On Fri, 18 Mar 2005 16:28:13 +0100, Michel Guillou écrivait :

>>joye écrivait :

>>>Les régionalismes sont permis par l'E.N., par exemple ?

>>Qu'est-ce que ça veut dire ?

> Ça veut dire que Joye a envie d'écrire sur fllf, mais qu'elle n'a rien
> à dire, comme d'habitude. Alors elle pose des questions idiotes. Je
> ne crois pas qu'elle demanderait aux participants d'un forum américain
> si les régionalismes sont permis à l'école.

Le pire, c'est que vu ce qu'elle a écrit dans un message
précédent, je ne suis pas sûre qu'elle ne fasse pas un
amalgame entre régionalismes et langues régionales. Mais je
laisse le loin à ceux qu'elle lit de choisir ou pas de
perdre leur temps avec elle. Moi, je suis découragée.

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 10:52:21 AM3/18/05
to
Babacio :

> Isabelle Hamey.


>
>> Pour le breton et le corse, je n'irais pas jusqu'à dire que c'est du
>> français. Mais pour les autres exemples, il s'agit bien de langue
>> française avec ses nombreuses variantes régionales, sociales et
>> littéraires.
>

> Est-ce que l'anglo-ricain n'est pas sujet aux mêmes variantes ? Le
> contraire serait surprenant.

Vous parlez de lexique ? de prononciation ? ou des deux à la fois ?
Si on ne se met pas d'accord sur ce que visent les mesures annoncées,
la conversation tourne au brouhaha... Non ?

--
dphn

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 10:58:57 AM3/18/05
to
dphn a écrit :
> Babacio :

>> Isabelle Hamey.

Oui. Quelles mesures annoncées ? J'ai dû rater un épisode.

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 11:27:41 AM3/18/05
to
Isabelle Hamey :

>> dphn a écrit :


>>
>> Vous parlez de lexique ? de prononciation ? ou des deux à la fois ? Si on
>> ne se met pas d'accord sur ce que visent les mesures annoncées, la
>> conversation tourne au brouhaha... Non ?
>
> Oui. Quelles mesures annoncées ? J'ai dû rater un épisode.

Laissez tomber. Je me suis fait piéger par deux ou trois messages que
j'ai eu le tort de lire un peu vite... Au temps pour moi !

Cela dit, pourquoi personne ne parle-t-il du grand appareil à niveler
qu'est la télévision (ou les médias en général) ? J'ai l'impression
que c'est là que se prépare le français "dominant", - aussi bien sur
le plan du lexique et de la syntaxe que sur celui de la
prononciation, d'ailleurs.

--
dphn

joye

unread,
Mar 18, 2005, 11:38:09 AM3/18/05
to

dphn écrivit :

> Cela dit, pourquoi personne ne parle-t-il du grand appareil à niveler
> qu'est la télévision (ou les médias en général) ? J'ai l'impression
> que c'est là que se prépare le français "dominant", - aussi bien sur
> le plan du lexique et de la syntaxe que sur celui de la
> prononciation, d'ailleurs.

Ben justement, je me le demandais. Ce qui est évident pour les Français
(ben, le français qu'on nous apprend à l'école, quoi) ne le serait pas pour
les étrangerophones.

Mais encore, on ne se pose jamais la question. C'est quoi ma langue ?

Quel français (style, niveau, régistre, dialect) est-ce qu'on a décidé
d'apprendre à tous les petits francophones et pourquoi ?

Est-ce que le français d'ailleurs est le même français que le français de
« chez nous » ?

Cela fait réfléchir, non ?


N*003

unread,
Mar 18, 2005, 11:39:54 AM3/18/05
to
Michel Guillou wrote:>
> On peut s'en réjouir ou le regretter, peu importe !, le français est
> la langue commune des Français.

Et la seule :

Constitution
Titre premier. - De la souveraineté


Article 2.- La langue de la République est le français.

L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge.

L'hymne national est la "Marseillaise".

La devise de la République est "Liberté, Égalité, Fraternité".

Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour
le peuple.

N*003

unread,
Mar 18, 2005, 11:34:46 AM3/18/05
to
joye wrote:
> Tout comme quel anglais l'on est censé parler (d'après les lois qui
> exigent l'emploi de l'anglais), quel français vous unit tous ?

Celui des médias nationaux (télé, radio... et les publications écrites
quand on les lit à haute voix)

joye

unread,
Mar 18, 2005, 11:41:48 AM3/18/05
to

Michel Guillou écrivit :

>>>> Oui, mais justement, quel français est votre langue commune ?
>>>
>>> Celle qu'on nous enseigne à l'école de la République.
>

> Ma réponse était bancale : à ta question, j'aurais dû répondre «
> celui... ».

Celui = le français, celle = langue

Moi avoir comprendu, Michel, marfi.

>> Je veux bien, mais ne sachant pas ce qu'on vous enseigne à l'école
>> de la République, je manque de repères.
>
>> Les régionalismes sont permis par l'E.N., par exemple ?
>

> Qu'est-ce que ça veut dire ? Bien entendu, on parlera sans doute plus
> de neige à Grenoble qu'à Pointe-à-Pitre et si on parle de galinettes à
> Marseille, il y a plus de chance qu'il s'agisse de rougets grondins
> que de gallinacés.

Justement. Par exemple, si je dis /tuque/ au lieu de /bonnet de laine/,
suis-je pénalisée en classe ou au bac ? Corrigée ?

> La langue est diverse, le vocabulaire multiforme, les accents
> nombreux et si différents... mais tout le monde se comprend.

Tout le temps ?

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 11:46:40 AM3/18/05
to

Je ne doute pas un instant que les médias ont une influence sur la façon
le français se modifie mais je me garderais bien d'en faire un "grand
Satan". L'école, la famille, l'entreprise ont une part de responsabilité
dans l'évolution du français. Je ne pense pas non plus qu'il faille
s'inquiéter outre mesure de cette évolution. Après tout, le français
courant parlé en France dans les années cinquante était différent de
celui qui était parlé au début du XXe. Celui-là était différent de celui
qui était parlé aux siècles précédents mais pas tant que ça, en
définitive ; ça reste du français. À chaque époque, son style. Ce n'est
pas que la télévision ou la radio qui nous a fait passer du style de
Voltaire à celui de Loanna...

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Mar 18, 2005, 11:49:11 AM3/18/05
to
Pierre Hallet a écrit:

> Nestor :
>
>>Et bien sûr, rien sur l'Europe, dont la Commission adresse
>>tous les jours des textes non traduits en français aux hauts
>>fonctionnaires de nos ministères qui ne les renvoient même
>>pas et travaillent dessus.
>
> J'attends avec impatience le jour où un Breton « renverra »
> sa déclaration de revenus au ministère au prétexte qu'elle
> n'a pas été traduite en breton, ou un Français lambda en
> exigeant qu'on la traduise en un français compréhensible
> par quelqu'un qui n'a pas fait Sup de Co.

Ça commence à me faire chier ces étrangers pris d'un subit
amour pour la Bretagne et qui disent des conneries hénaurmes
par ignorance crasse.

Je suis né à Nantes, une grand-mère née à Brest. Le "coutumier de
Bretagne", recueil juridique donc, fut rédigé en français en...

en...

en...

en...

en... 1341.

C'est-à-dire que la Bretagne a eu le français comme langue juridique, à
Nantes, à peu près deux cents ans avant l'édit de Villers-Cotterêts de
1539 pour le reste de la France. Édit de Villers-Cotterêts sur
l'État-civil qui avait d'ailleurs été précédé, dans le diocèse de
Nantes, d'une mesure identique décidée par l'évêque Henri le Barbu en...
1406. Vous savez, le "petit Liré" de Joachim du Bellay, c'est en Anjou,
mais c'est juste de l'autre côté du pont d'Ancenis, en Bretagne. Et l'on
a toujours parlé la même langue des deux côtés du pont et avant même
qu'il y en eût un.

--
NON

Message has been deleted

Stephen Doerr

unread,
Mar 18, 2005, 12:07:01 PM3/18/05
to
Babacio wrote:
> Isabelle Hamey.

>
>
>>Pour le breton et le corse, je n'irais pas jusqu'à dire que c'est du
>>français. Mais pour les autres exemples, il s'agit bien de langue
>>française avec ses nombreuses variantes régionales, sociales et
>>littéraires.
>
>
> Est-ce que l'anglo-ricain n'est pas sujet aux mêmes variantes ? Le
> contraire serait surprenant.

Oui, et dans le Royaume-Uni beaucoup de démarches administratives
peuvent s'effectuer en gallois ou en anglais. Je ne sais pas si c'est le
cas des déclarations de revenues.

--
Steve Doerr

joye

unread,
Mar 18, 2005, 12:16:02 PM3/18/05
to

"Michel Guillou"

> Je ne sais pas, je n'enseigne pas le français et n'ai donc pas à le
> corriger. Malgré tout, quand on arrive au bac, on doit être à même de
> comprendre, de Dunkerque à Perpignan, de Brest à Strasbourg, qu'on a plus
de
> chance d'être compris si on écrit « bonnet de laine » plutôt que «
tuque ».
> Où qu'on soit.

Alors, pas de bol pour un autochtone de Québec qui se retrouverait en train
de passer le bac en France ?

> > > La langue est diverse, le vocabulaire multiforme, les accents
> > > nombreux et si différents... mais tout le monde se comprend.
> >
> > Tout le temps ?
>

> Ben oui.

Merci, c'est ce que je voulais savoir.

Ce n'est pas pareil en anglais.

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 12:19:50 PM3/18/05
to
Michel Guillou a écrit :

> joye écrivait :


> > Justement. Par exemple, si je dis /tuque/ au lieu de /bonnet de laine/,
> > suis-je pénalisée en classe ou au bac ? Corrigée ?

> Je ne sais pas, je n'enseigne pas le français et n'ai donc pas à le
> corriger. Malgré tout, quand on arrive au bac, on doit être à même de
> comprendre, de Dunkerque à Perpignan, de Brest à Strasbourg, qu'on a plus de
> chance d'être compris si on écrit « bonnet de laine » plutôt que « tuque ».
> Où qu'on soit.

Si l'on a appris à faire la différence entre régionalisme et français
standard. C'est, me semble-t-il à l'école que ça s'apprend. Bien avant
d'arriver à l'âge où l'on passe le bac, d'ailleurs.

Pour le reste, si je ne me trompe, "tuque" est plus un terme utilisé au
Québec qu'un régionalisme de France. Personnellement, je n'ai jamais
utilisé "wassingue" dans un contexte scolaire car j'avais appris que le
terme était inconnu d'une partie des Français, et que si l'on voulait se
faire comprendre par le plus grand nombre, mieux valait parler de "serpillière".

> > > La langue est diverse, le vocabulaire multiforme, les accents
> > > nombreux et si différents... mais tout le monde se comprend.

> > Tout le temps ?

> Ben oui.

Je vous trouve bien optimiste, ce soir ! C'est l'printemps ?

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 12:28:42 PM3/18/05
to
joye wrote:
>
> "Michel Guillou"
>
> > Je ne sais pas, je n'enseigne pas le français et n'ai donc pas à le
> > corriger. Malgré tout, quand on arrive au bac, on doit être à même de
> > comprendre, de Dunkerque à Perpignan, de Brest à Strasbourg, qu'on a plus
> de
> > chance d'être compris si on écrit « bonnet de laine » plutôt que «
> tuque ».
> > Où qu'on soit.
>
> Alors, pas de bol pour un autochtone de Québec qui se retrouverait en train
> de passer le bac en France ?

Ni pour un petit Français de France qui utiliserait "bonnet de laine"
lors du passage d'un examen au Québec...


> > > > La langue est diverse, le vocabulaire multiforme, les accents
> > > > nombreux et si différents... mais tout le monde se comprend.

> > > Tout le temps ?

> > Ben oui.

> Merci, c'est ce que je voulais savoir.

Enfin, comme je viens de le répondre à Michel Guillou, c'est
partiellement vrai. Nous comprenons facilement lorsque plus facilement
si nous utilisons le français standard.



> Ce n'est pas pareil en anglais.

Ah, seriez-vous assez aimable pour nous expliquer en quoi c'est
différent ? Il n'y a pas de différences de vocabulaire entre les
différentes régions de votre pays ? Pas d'expressions typiquement
utilisées dans une région en particulier ? Vous me surprenez.

Sylvie Jean

unread,
Mar 18, 2005, 12:39:42 PM3/18/05
to
Isabelle Hamey a écrit :


> Nous comprenons facilement lorsque plus facilement
> si nous utilisons le français standard.

Oui. Je suis d'accord.


--
Sylvie

Sylvie Jean

unread,
Mar 18, 2005, 12:38:39 PM3/18/05
to
joye a écrit :

Dans la région de Vire -- trou perdu au fin fond du Calvados -- les
élèves disent/disaient « barrer la porte » et « apporter son sport »,
par exemple. On leur apprend « fermer la porte -- à clé » et « apporter
ses affaires de sport ».

--
Sylvie

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 12:50:37 PM3/18/05
to
Sylvie Jean wrote:

> Isabelle Hamey a écrit :

> > Nous (nous) comprenons plus facilement

> > si nous utilisons le français standard.

> Oui. Je suis d'accord.

Comme quoi, nous nous sommes comprises malgré mes bouts de phrase un peu
incohérents... J'ai changé de formulation plusieurs fois sans prendre le
soin de me relire avant d'envoyer.

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 12:57:17 PM3/18/05
to
Isabelle Hamey :

>> dphn wrote:
>>
>> Cela dit, pourquoi personne ne parle-t-il du grand appareil à niveler
>> qu'est la télévision (ou les médias en général) ? J'ai l'impression
>> que c'est là que se prépare le français "dominant", - aussi bien sur
>> le plan du lexique et de la syntaxe que sur celui de la
>> prononciation, d'ailleurs.
>
> Je ne doute pas un instant que les médias ont une influence sur la façon
> le français se modifie mais je me garderais bien d'en faire un "grand
> Satan".

Je faisais juste un constat.

> L'école, la famille, l'entreprise ont une part de responsabilité
> dans l'évolution du français.

Oui. Mais les familles sont composées de gens qui regardent la
télévision, et les mêmes se retrouvent dans l'entreprise. Qu'un
journaliste fasse l'impasse sur le discours indirect, qui a quand
même son utilité de temps à autre, et ça passera pour le bon usage,
d'autant plus facilement que celui-ci dispense de se casser la tête
avec la concordance des temps. Qu'un autre ait une bonne trouvaille
du genre : « La partie émergée de l'iceberg », et on retrouvera
l'expression dans un rapport sur deux (j'exagère) ou chez les amis le
dimanche. Dans certains cas, cette imitation du "monsieur qui parle
dans le poste" n'est pas trop grave. Mais elle peut devenir très
regrettable dans les autres.

> Je ne pense pas non plus qu'il faille s'inquiéter outre mesure de cette
> évolution.

Outre mesure, non. Mais raisonnablement, oui. Reste à savoir si ce
sont les mesures annoncées qui permettront de redresser le mouvement,
et on peut en douter.

> Après tout, le français
> courant parlé en France dans les années cinquante était différent de
> celui qui était parlé au début du XXe. Celui-là était différent de celui
> qui était parlé aux siècles précédents mais pas tant que ça, en
> définitive ; ça reste du français. À chaque époque, son style.

Il n'est pas question de figer la langue ; d'ailleurs le voudrait-on
qu'on ne le pourrait pas. Mais la langue n'est pas qu'une question de
vocabulaire, elle est aussi et surtout une certaine façon de
présenter des idées et de les ordonner. Non pas pour le plaisir de
faire des belles phrases, mais dans le but de rendre le discours plus
clair ou plus convaincant. Or il n'y a pas d'époque pour ce souci de
la syntaxe : on trouve aujourd'hui comme à la fin du XIXe des auteurs
qui écrivent correctement, et d'autres qui font dans le
simili-français. Le tout est de savoir lesquels se trouveront
privilégiés par ceux qui sont chargés de les vendre. Retour à la case
départ, c'est-à-dire la télévision et la radio.

> Ce n'est pas que la télévision ou la radio qui nous a fait passer du
> style de Voltaire à celui de Loanna...

Il y aurait beaucoup à dire sur ce point, mais... une autre fois ?

--
dphn

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:00:07 PM3/18/05
to

"Sylvie Jean"

Intéressant (et un peu ce que je cherchais à savoir).

Bon, et ils ne vous demandent pas pourquoi ils n'ont pas le droit de le dire
autrement ?

« Fermer la porte », par exemple, est propre à quelle partie de la France ?

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:02:30 PM3/18/05
to

"dphn"

> > Après tout, le français
> > courant parlé en France dans les années cinquante était différent de
> > celui qui était parlé au début du XXe. Celui-là était différent de celui
> > qui était parlé aux siècles précédents mais pas tant que ça, en
> > définitive ; ça reste du français. À chaque époque, son style.
>
> Il n'est pas question de figer la langue

Mais si on parle le français qu'on apprend à l'école, comment se fait-il que
la langue évolue ?

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 1:05:58 PM3/18/05
to
joye avait soumis l'idée :

>
> Intéressant (et un peu ce que je cherchais à savoir).
>
> Bon, et ils ne vous demandent pas pourquoi ils n'ont pas le droit de le dire
> autrement ?
>
> « Fermer la porte », par exemple, est propre à quelle partie de la France ?

Toute la France

--
Ceci est une signature automatique de MesNews.
Site : http://www.mesnews.net

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:11:18 PM3/18/05
to

"Michèle"

> > Intéressant (et un peu ce que je cherchais à savoir).
> >
> > Bon, et ils ne vous demandent pas pourquoi ils n'ont pas le droit de le
dire
> > autrement ?
> >
> > « Fermer la porte », par exemple, est propre à quelle partie de la
France ?
>
> Toute la France

Alors, comment se fait-il que les enfants chez Sylvie disent « barrer la
porte » ? N'est-ce pas qu'ils auraient appris « fermer la porte » de leurs
parents ?

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 1:15:51 PM3/18/05
to
joye avait prétendu :

Parce que leurs parents parlent mal, ils ne sont sans doute pas allés
beaucoup à l'école.

Quand j'étais jeune, j'allais au catéchisme, et il y avait une petite
fille qui disait "Monsieur le Curé, quelqu'un a toqué à la porte"
et le curé répondait "on ne dit pas "toquer", on dit "frapper" à la
porte (ceci pour te donner un exemple)

N*003

unread,
Mar 18, 2005, 1:21:29 PM3/18/05
to
joie rote:>

> Alors, comment se fait-il que les enfants chez Sylvie disent « barrer
> la porte » ? N'est-ce pas qu'ils auraient appris « fermer la porte »
> de leurs parents ?

Barrer une porte est un souvenir du temps ou les portes étaient
maintenues fermées avec des barres, ce que confirme le petit Robert :
Barrer : Vx ou région. Fermer avec une barre. Barrer la porte.


joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:22:38 PM3/18/05
to

"Michèle"

> >>> Intéressant (et un peu ce que je cherchais à savoir).
> >>>
> >>> Bon, et ils ne vous demandent pas pourquoi ils n'ont pas le droit de
le
> >>> dire autrement ?
> >>>
> >>> « Fermer la porte », par exemple, est propre à quelle partie de la
France
> >>> ?
> >>
> >> Toute la France
> >
> > Alors, comment se fait-il que les enfants chez Sylvie disent « barrer la
> > porte » ? N'est-ce pas qu'ils auraient appris « fermer la porte » de
leurs
> > parents ?
>
> Parce que leurs parents parlent mal,

Mal ? Comment ça, « mal » ? Différemment, je veux bien, mais pourquoi
disons-nous (moi y compris) que c'est mal ?

> ils ne sont sans doute pas allés
> beaucoup à l'école.

Mais s'il était nécessaire d'aller à l'école pour parler...

> Quand j'étais jeune, j'allais au catéchisme, et il y avait une petite
> fille qui disait "Monsieur le Curé, quelqu'un a toqué à la porte"

Vous êtes des Pyrénées ?

> et le curé répondait "on ne dit pas "toquer", on dit "frapper" à la
> porte (ceci pour te donner un exemple)

Alors, pourquoi dit-on "Toc ! Toc !" et non "Frappe ! Frappe !" lorsqu'on
est devant une porte entrouverte ?


Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 1:24:38 PM3/18/05
to
dphn a écrit :


> Il y aurait beaucoup à dire sur ce point, mais... une autre fois ?

Oui, je commence à avoir les yeux qui fatiguent à force lire sur
l'écran. Je vais aller regarder la télé...

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 1:21:22 PM3/18/05
to
joye a écrit :

Parce qu'apprendre une langue à l'école n'empêche pas d'en parler une
autre en famille ou entre amis. Je ne sais pas pourquoi la langue
évolue. Parce qu'il en est ainsi depuis des siècles ? Pour toutes les
langues parlées dans le monde. Parce qu'une langue qui n'évolue plus
devient une langue dite morte ? Comme le latin ou le grec ancien ?
Pourtant, le latin et le grec ancien ont évolué se tranformer en
d'autres langues.

Avez-vous lu le lien vers un article du /Monde/ que "dito" a envoyé ce
soir ? C'est très révélateur de l'intérêt qu'il y a à avoir une langue
commune (celle enseignée à l'école) pour pouvoir communiquer avec
d'autres personnes que sa famille ou ses amis.

Que je sache, aucune loi, en France, n'interdit à qui que ce soit de
parler autre chose que le français standard. Mais la personne qui prend
le risque de ne parler qu'autre chose prend le risque de s'exclure du
reste des locuteurs de la langue commune.

(dito)

unread,
Mar 18, 2005, 1:24:27 PM3/18/05
to
"Michèle" <bondmyrti...@oteryahoo.fr>, membre de la gens none, a
eu inscrit dans le volumen de fr.lettres.langue.francaise :


>Parce que leurs parents parlent mal, ils ne sont sans doute pas allés
>beaucoup à l'école.

Ils ne parlent pas mal, ils parlent le français de leur région et de
presque tout l'ouest, ainsi que du Québec pour cette expression. Ils
n'ont pas à avoir honte de ce français qui est aussi légitime que les
autres. Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
dans son seul français régional. Ce n'est pas du mauvais français que de
dire wassingue ou since ou loque à reloqueter ou vadrouille à la place
de serpillière, mais on ne sera pas compris partout. La plupart des
régionalismes portent sur des choses appartenant à la sphère privée,
domestique, celle qui échappe à l'école et qui fait aussi partie de
l'identité des personnes.

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:25:01 PM3/18/05
to

"N*003"

> joie rote:>
^^^^^^^^^^
aheum...

Oui. Mais je vais m'imaginer que les parents de ces enfants ne dépassent
pas la quarantaine. Comment se fait-il qu'ils disent « barrer la porte » si
l'on leur avait appris de dire « fermer la porte » déjà il y a vingt ou
trente ans ?

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:29:29 PM3/18/05
to

"(dito)"

> >Parce que leurs parents parlent mal, ils ne sont sans doute pas allés
> >beaucoup à l'école.
>
> Ils ne parlent pas mal, ils parlent le français de leur région et de
> presque tout l'ouest, ainsi que du Québec pour cette expression. Ils
> n'ont pas à avoir honte de ce français qui est aussi légitime que les
> autres.

C'est mon avis aussi. Mais pourquoi essaie-t-on de nous rendre honteux de
notre français tel que nous le parlons ?

>Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
> parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
> dans son seul français régional.

Vous pensez vraiment qu'il y a ce risque ?

>Ce n'est pas du mauvais français que de
> dire wassingue ou since ou loque à reloqueter ou vadrouille à la place
> de serpillière, mais on ne sera pas compris partout.

D'où vient ce français qu'on appelle « standard » ?

>La plupart des
> régionalismes portent sur des choses appartenant à la sphère privée,
> domestique, celle qui échappe à l'école et qui fait aussi partie de
> l'identité des personnes.

Vivement l'idiolect !

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 1:33:15 PM3/18/05
to

Bah oui, mais "toquer à la porte" est une expression courante dans le
nord de la France. Elle se perd, d'ailleurs... Tous ceux qui l'utilisent
savent que c'est l'équivalent de "frapper à la porte", qu'ils soient
allés à l'école ou pas. C'est la différence entre une langue soutenue et
une langue familière. Aller à l'école permet d'arriver à faire la
différence entre les deux registres, et à savoir utiliser l'un ou
l'autre à bon escient. D'ailleurs, ma grand-mère maternelle, qui ne
parlais que le patois de son village et n'avait jamais été à l'école,
savait bien faire la différence entre les deux. Quand elle devait se
rendre dans une adminstration quelconque, elle adoptait le registre
qu'elle nommait "accent pointu" ou "accent parisien" pour parler le
"beau français". Avec plus ou moins de bonheur, mais bon... Du coup, ça
voudrait dire que l'école n'est pas toujours indispensable pour faire la
différence entre deux registres de langue. Pour embêter "dphn", je
dirais que c'est grâce à la radio que ma grand-mère avait appris le
français standard. Mais c'etait il y a si longtemps. Elle aurait 110 ans
aujourd'hui...

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 1:31:52 PM3/18/05
to
joye a exposé le 18/03/2005 :


>>
>> Parce que leurs parents parlent mal,
>
> Mal ? Comment ça, « mal » ? Différemment, je veux bien, mais pourquoi
> disons-nous (moi y compris) que c'est mal ?

Oui, vous avez raison

Dito vous explique mieux que moi ce que je veux dire dans son message
ci-dessous...

, quelqu'un a toqué à la porte"
>
> Vous êtes des Pyrénées ?
>

Non, du département du Nord, région de Lille.

>
> Alors, pourquoi dit-on "Toc ! Toc !" et non "Frappe ! Frappe !" lorsqu'on
> est devant une porte entrouverte ?

Ce n'est pas pareil.

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:35:57 PM3/18/05
to

"Michèle"

> , quelqu'un a toqué à la porte"

[...]

> > Alors, pourquoi dit-on "Toc ! Toc !" et non "Frappe ! Frappe !"
lorsqu'on
> > est devant une porte entrouverte ?

> Ce n'est pas pareil.

Pourquoi pas ?

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 1:40:43 PM3/18/05
to
joye wrote:
>
> "(dito)"
>
> > >Parce que leurs parents parlent mal, ils ne sont sans doute pas allés
> > >beaucoup à l'école.
> >
> > Ils ne parlent pas mal, ils parlent le français de leur région et de
> > presque tout l'ouest, ainsi que du Québec pour cette expression. Ils
> > n'ont pas à avoir honte de ce français qui est aussi légitime que les
> > autres.
>
> C'est mon avis aussi. Mais pourquoi essaie-t-on de nous rendre honteux de
> notre français tel que nous le parlons ?

Depuis le début de vos interventions, j'attendais tranquillement que
vous nous révéliez ce que vous aviez derrière la tête. J'aurais dû m'en
douter. Pas grave. Ce fil est intéressant malgré tout. Mais je vous
accorde quand même un point Caliméro.


> >Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
> > parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
> > dans son seul français régional.

> Vous pensez vraiment qu'il y a ce risque ?

Voir le lien donné par "dito" dans une fil qui s'intitule "Le revenu
lexical minimum".

> >Ce n'est pas du mauvais français que de
> > dire wassingue ou since ou loque à reloqueter ou vadrouille à la place
> > de serpillière, mais on ne sera pas compris partout.

> D'où vient ce français qu'on appelle « standard » ?

> >La plupart des
> > régionalismes portent sur des choses appartenant à la sphère privée,
> > domestique, celle qui échappe à l'école et qui fait aussi partie de
> > l'identité des personnes.

> Vivement l'idiolect !

Ah ? C'est votre français à vous ?

Message has been deleted

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 1:40:38 PM3/18/05
to
joye wrote:
> "Michèle"
>

>
> Mais s'il était nécessaire d'aller à l'école pour parler...

Joye, si un élève te dit : « she is gone» et un autre élève « she has
gone », tu vas bien signaler quelle est la bonne formule, or, peut-être
qu'ils entendent leurs parents prononcer de la sorte l'expression qu'ils
utilisent, pourquoi ??


(dito)

unread,
Mar 18, 2005, 1:44:22 PM3/18/05
to
"joye" <not...@notins.not>, membre de la gens la fan des écoles, a eu

inscrit dans le volumen de fr.lettres.langue.francaise :

>>Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
>> parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
>> dans son seul français régional.
>
>Vous pensez vraiment qu'il y a ce risque ?

Il existe. Il se pose aujourd'hui en d'autres termes car le parler des
cités est devenu une sorte de français régional et plus simplement un
argot lié à une classe sociale en marge comme les argots antérieurs : il
est géographique lui aussi.

>D'où vient ce français qu'on appelle « standard » ?

De l'école, de l'Église, du journalisme parisien et local, des auteurs
populaires ou vulgarisateurs, des notables ou des gens un peu cultivés à
peu près partout en France jusque dans le plus obscur chef-lieu de
canton. Le français standard suppose des milliers de Monsieur Homais il
y a deux siècles. L'interlangue qu'est le français standard a nécessité
tout un ensemble de relais locaux afin de mailler le territoire.

bartalex

unread,
Mar 18, 2005, 1:47:40 PM3/18/05
to
Le Fri, 18 Mar 2005 19:24:38 +0100, Isabelle Hamey <ha...@free.fr> a
écrit :

Ah bon, vous faites pas les deux ?

bartalex

bartalex

unread,
Mar 18, 2005, 1:45:59 PM3/18/05
to
Le Fri, 18 Mar 2005 12:02:30 -0600, "joye" <not...@notins.not> a
écrit :

>Mais si on parle le français qu'on apprend à l'école, comment se fait-il que
>la langue évolue ?

Mais si tout ce qu'on apprend s'apprenait à l'école,
on ne saurait pas grand chose.

bartalex

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:48:38 PM3/18/05
to

"Michèle"

> > Mais s'il était nécessaire d'aller à l'école pour parler...
>
> Joye, si un élève te dit : « she is gone» et un autre élève « she has
> gone », tu vas bien signaler quelle est la bonne formule

Les deux sont bonnes en anglais, Michèle. ;-)

>, or, peut-être
> qu'ils entendent leurs parents prononcer de la sorte l'expression qu'ils
> utilisent, pourquoi ??

Tu n'as pas vu ma question. Si l'on apprend à l'école ce qui est «
correct », comment se fait-il qu'on continue à dire ce qui ne l'est pas ?

joye

unread,
Mar 18, 2005, 1:50:15 PM3/18/05
to

"(dito)"

> >>Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
> >> parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
> >> dans son seul français régional.
> >
> >Vous pensez vraiment qu'il y a ce risque ?
>
> Il existe. Il se pose aujourd'hui en d'autres termes car le parler des
> cités est devenu une sorte de français régional et plus simplement un
> argot lié à une classe sociale en marge comme les argots antérieurs : il
> est géographique lui aussi.

Et qu'est-ce qui arriverait à quelqu'un qui reste coincé dans son français
régional ? Certains risquent de devenir Premier Ministre, non ?

> >D'où vient ce français qu'on appelle « standard » ?
>
> De l'école, de l'Église, du journalisme parisien et local, des auteurs
> populaires ou vulgarisateurs, des notables ou des gens un peu cultivés à
> peu près partout en France jusque dans le plus obscur chef-lieu de
> canton. Le français standard suppose des milliers de Monsieur Homais il
> y a deux siècles. L'interlangue qu'est le français standard a nécessité
> tout un ensemble de relais locaux afin de mailler le territoire.

Et il y a une peur que tout foute le camp ?

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 1:55:15 PM3/18/05
to
joye a exprimé avec précision :

>
> Les deux sont bonnes en anglais, Michèle. ;-)

Zut, mauvais exemple, je recommence, si un élève utilise to be au lieu
de to have dans une phrase où on ne peut utiliser que l'un de ces deux
auxillaires

>
> Tu n'as pas vu ma question. Si l'on apprend à l'école ce qui est «
> correct », comment se fait-il qu'on continue à dire ce qui ne l'est pas ?

Parce qu'ils l'entendent sans arrêt chez eux ou dans les mileux qu'ils
fréquentent

Tu disais toi-même, une fois, que ta maman disait je ne sais plus
quelle expression au lieu d'une autre (dans le forum de lettres langue
anglaise),
c'est pareil pour d'autres parents, toi, tu ne parles pas comme elle,
parce que tu fréquentes d'autres personnes qui parlent autrement.

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 1:57:58 PM3/18/05
to
bartalex a écrit :

Nan.

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 2:04:13 PM3/18/05
to
joye a écrit :

> "(dito)"

> > >>Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est
> > >> parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer
> > >> dans son seul français régional.

> > >Vous pensez vraiment qu'il y a ce risque ?

> > Il existe. Il se pose aujourd'hui en d'autres termes car le parler des
> > cités est devenu une sorte de français régional et plus simplement un
> > argot lié à une classe sociale en marge comme les argots antérieurs : il
> > est géographique lui aussi.

> Et qu'est-ce qui arriverait à quelqu'un qui reste coincé dans son français
> régional ? Certains risquent de devenir Premier Ministre, non ?

Dites-nous que vous faites semblant de ne pas comprendre ce que tout le
monde vous a répondu !

joye

unread,
Mar 18, 2005, 2:04:48 PM3/18/05
to

"Michèle"

> > Les deux sont bonnes en anglais, Michèle. ;-)
>
> Zut, mauvais exemple, je recommence, si un élève utilise to be au lieu
> de to have dans une phrase où on ne peut utiliser que l'un de ces deux
> auxillaires

Si nous faisons un exercise, ou s'il y a question de compréhension, oui, je
corrige.

Si l'on se parle au couloir et je comprends ce que dit l'élève, je réponds
au fond et non à la forme.

> > Tu n'as pas vu ma question. Si l'on apprend à l'école ce qui est «
> > correct », comment se fait-il qu'on continue à dire ce qui ne l'est pas
?
>
> Parce qu'ils l'entendent sans arrêt chez eux ou dans les mileux qu'ils
> fréquentent

Je veux bien. Mais si l'on corrige à l'école afin d'éradiquer le «
mauvais » langage, comment se fait-il que cela existe encore ?

> Tu disais toi-même, une fois, que ta maman disait je ne sais plus
> quelle expression au lieu d'une autre (dans le forum de lettres langue
> anglaise),

Ben oui. Mais je ne lui dirais jamais que ce n'est pas "bon".

> c'est pareil pour d'autres parents, toi, tu ne parles pas comme elle,
> parce que tu fréquentes d'autres personnes qui parlent autrement.

Exact.

Et qu'est-ce qui dit que leur parlance à eux serait plus convenable que
celle des autres ?

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 2:07:18 PM3/18/05
to
joye :

> Et il y a une peur que tout foute le camp ?

[cit.]
Dis monsieur, bon monsieur est-ce que la terre est ronde ?
Si c'est vrai l'oiseau bleu où est-il dans le monde ?
...
Que devient le soleil quand il tombe à la mer ?
Et pourquoi le matin le ciel est si clair ?
Pourquoi donc je ne peux m'envoler dans le vent ?
*Et pourquoi, dis monsieur tu pleures en m'écoutant ?*
[/cit.]
http://paroles-de-chansons.abazada.com/index.php

Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...

--
dphn

joye

unread,
Mar 18, 2005, 2:10:25 PM3/18/05
to
"dphn"

> Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...

Beeeeeeeeen non, j'aimerais qu'on parle un peu de la langue.

Est-ce si difficile que cela ?

Ça nous change au moins des insultes et des remuages de cul, non ?

Ou non ?

;-)

Et puis encore, la chèvre est un animal utile.

C'est toujours ça de gagné.

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 2:12:45 PM3/18/05
to
dphn a écrit :

> joye :

> > Et il y a une peur que tout foute le camp ?
>
> [cit.]
> Dis monsieur, bon monsieur est-ce que la terre est ronde ?
> Si c'est vrai l'oiseau bleu où est-il dans le monde ?
> ...
> Que devient le soleil quand il tombe à la mer ?
> Et pourquoi le matin le ciel est si clair ?
> Pourquoi donc je ne peux m'envoler dans le vent ?
> *Et pourquoi, dis monsieur tu pleures en m'écoutant ?*
> [/cit.]
> http://paroles-de-chansons.abazada.com/index.php

C'est /L'Homme et l'Enfant/, non ? Repris par Dutronc sur son dernier
album ?

Votre lien ne me mène nulle part.


> Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...

C'est n'est pas la première fois.

Message has been deleted

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 2:16:34 PM3/18/05
to
joye vient de nous annoncer :

>
> Si nous faisons un exercise, ou s'il y a question de compréhension, oui, je
> corrige.
>
> Si l'on se parle au couloir et je comprends ce que dit l'élève, je réponds
> au fond et non à la forme.

Bon, parce que c'est toi, tous les profs ne réagissent pas comme cela.
>

>
> Je veux bien. Mais si l'on corrige à l'école afin d'éradiquer le «
> mauvais » langage, comment se fait-il que cela existe encore ?

Sans doute parce que tout le monde ne retient pas les corrections.


>
>> Tu disais toi-même, une fois, que ta maman disait je ne sais plus
>> quelle expression au lieu d'une autre (dans le forum de lettres langue
>> anglaise),
>
> Ben oui. Mais je ne lui dirais jamais que ce n'est pas "bon".
>
>> c'est pareil pour d'autres parents, toi, tu ne parles pas comme elle,
>> parce que tu fréquentes d'autres personnes qui parlent autrement.
>
> Exact.
>
> Et qu'est-ce qui dit que leur parlance à eux serait plus convenable que
> celle des autres ?

Plus ou moins tu veux dire ?

Je vais te donner un exemple, au cours d'anglais, notre prof nous avait
fait étudier un texte ou il y avait des dialogues
"d'africans-americans",
certains élèves ont râlé et dit que cela ne servait à rien de prendre
connaisance de tels textes, c'était un anglais différent, peut-être
pas celui d'Oxford,
pour eux c'était un « anglais au rabais»...

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 2:18:24 PM3/18/05
to
joye a écrit :

> "dphn"

> > Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...

> Beeeeeeeeen non, j'aimerais qu'on parle un peu de la langue.

C'est ce que tous ceux qui vous répondent essaient de faire depuis
plusieurs heures. Ne l'auriez-vous pas remarqué ?

> Est-ce si difficile que cela ?

Je vous renvoie la question.


> Ça nous change au moins des insultes et des remuages de cul, non ?

Toujours aussi légèrement élégante...

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 2:23:00 PM3/18/05
to
"Frédérique" a écrit :

> Sylvie Jean écrivit à l'aide de son clavier AZERTY, QWERTY ou peut-être
> QWERTZ :

> > Isabelle Hamey a écrit :

> >> Nous comprenons facilement lorsque plus facilement
> >> si nous utilisons le français standard.

> > Oui. Je suis d'accord.

> Oh laaaa....
> "A" parle la France, celle-là.

> Pas vous, Sylvie.

Il était inutile de préciser, chère Frédérique. Je ne suis pas blonde.

(dito)

unread,
Mar 18, 2005, 2:23:09 PM3/18/05
to
"joye" <not...@notins.not>, membre de la gens la fan des écoles, a eu
inscrit dans le volumen de fr.lettres.langue.francaise :

>Je veux bien. Mais si l'on corrige à l'école afin d'éradiquer le
>« mauvais » langage, comment se fait-il que cela existe encore ?

Parce que l'on ne veut pas se couper des autres. Un enfant apprenait à
l'école qu'il fallait dire fermer la porte et non barrer la porte. Il
revenait chez lui le soir et ses parents disaient l'expression dite
fautive, alors est-ce qu'il allait les reprendre ? Il aurait joué au
petit monsieur je-sais-tout qui veut flatuler plus haut que son séant.
Il quittait l'école à quatorze ou seize ans et commençait à travailler
au milieu d'adultes qui disaient aussi barrer la porte, et lui simple
apprenti ou grouillot ou marmiton aurait dû reprendre ses chefs ?
Qu'est-ce que ce coq parisien ? En revanche, devant monsieur le notaire,
monsieur le pharmacien, monsieur l'instituteur et monsieur le curé qui
sont des gens instruits, il sait qu'il dira fermer la porte puisqu'on le
lui a appris pour ce contexte précis.

De toute manière, il arrive souvent que les personnes emploient dans la
sphère intime les deux registres d'expressions de manière indifférente.
Ma mère peut dire aussi bien béchat que gamelle, verrine que pot, mais
alors seulement à la maison ou entre Vosgiens. Il y a nonante verrines
de brimbelles dans la cafourotte !

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 2:26:20 PM3/18/05
to
joye :

>> "dphn"
>>
>> Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...
>
> Beeeeeeeeen non, j'aimerais qu'on parle un peu de la langue.

Mais on n'arrête pas, saperlipopette !

> Est-ce si difficile que cela ?

> Ça nous change au moins des insultes et des...
[censuré]

Des gens ont déjà répondu - bien - à toutes les questions que vous
avez posées, crénom d'une pipe ! On a l'impression que vous cherchez
à nous faire dire quelque chose que selon vous nous nous refuserions
à reconnaître. C'est votre lutin intérieur qui est tombé dans la
bouteille de champ' ?

--
dphn

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Mar 18, 2005, 2:29:41 PM3/18/05
to
(dito) a écrit:

> "Michèle" <bondmyrti...@oteryahoo.fr>, membre de la gens none, a


> eu inscrit dans le volumen de fr.lettres.langue.francaise :
>

>>Parce que leurs parents parlent mal, ils ne sont sans doute pas allés
>>beaucoup à l'école.
>
> Ils ne parlent pas mal, ils parlent le français de leur région et de
> presque tout l'ouest, ainsi que du Québec pour cette expression. Ils
> n'ont pas à avoir honte de ce français qui est aussi légitime que les

> autres. Seulement, il faut aussi avoir conscience que son français est


> parfois régional et non standard. En outre, il ne faut pas s'enfermer

> dans son seul français régional. Ce n'est pas du mauvais français que de


> dire wassingue ou since ou loque à reloqueter ou vadrouille à la place
> de serpillière, mais on ne sera pas compris partout.

Quand je pense qu'il y a des gens qui ne savent que ce que sont les
jailloux et le ramasse-bourrier, ça me défrise.

--
NON

joye

unread,
Mar 18, 2005, 2:40:42 PM3/18/05
to

"dphn"

> Des gens ont déjà répondu - bien - à toutes les questions que vous
> avez posées, crénom d'une pipe !

Je ne crois pas qu'il y ait des réponses définitives à mes questions. Vous
si ?

>On a l'impression que vous cherchez
> à nous faire dire quelque chose que selon vous nous nous refuserions
> à reconnaître.

Pas du tout. Vous vous sentez visé en quelque manière ? ! ?

Et vous n'apprenez rien lorsque vous répondez aux questions ? Moi si.

>C'est votre lutin intérieur qui est tombé dans la
> bouteille de champ' ?

Non, mais ce ne serait peut-être pas une mauvaise idée.

Cela dit, je regrette de vous avoir froissé. Ce n'est pas mon intention.


joye

unread,
Mar 18, 2005, 2:49:53 PM3/18/05
to

"Michèle"

> > Si nous faisons un exercise, ou s'il y a question de compréhension, oui,
je
> > corrige.
> >
> > Si l'on se parle au couloir et je comprends ce que dit l'élève, je
réponds
> > au fond et non à la forme.
>
> Bon, parce que c'est toi, tous les profs ne réagissent pas comme cela.

Entre deux simples personnes, c'est pareil, je trouve.

> > Je veux bien. Mais si l'on corrige à l'école afin d'éradiquer le «
> > mauvais » langage, comment se fait-il que cela existe encore ?
>
> Sans doute parce que tout le monde ne retient pas les corrections.

Donc, est-ce utile de les faire ? Et est-ce normal de se fâcher lorsqu'on
fait une erreur ?

> > Et qu'est-ce qui dit que leur parlance à eux serait plus convenable que
> > celle des autres ?
>
> Plus ou moins tu veux dire ?

Si tu veux.

> Je vais te donner un exemple, au cours d'anglais, notre prof nous avait
> fait étudier un texte ou il y avait des dialogues
> "d'africans-americans",
> certains élèves ont râlé et dit que cela ne servait à rien de prendre
> connaisance de tels textes, c'était un anglais différent, peut-être
> pas celui d'Oxford,
> pour eux c'était un « anglais au rabais»...

Bof, bof, bof, comme si un seul petit texte pouvait changer leur anglais à
eux !

Et le/la prof n'a pas expliqué pourquoi vous étudiiez ces textes-là ?

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 2:53:05 PM3/18/05
to
joye :

> Cela dit, je regrette de vous avoir froissé. Ce n'est pas mon intention.

Vous ne m'avez pas froissé du tout. J'ai simplement frôlé
l'apoplexie...
Mais je me remets.

--
dphn

joye

unread,
Mar 18, 2005, 2:54:52 PM3/18/05
to

"dphn"

> > Cela dit, je regrette de vous avoir froissé. Ce n'est pas mon
intention.

> Vous ne m'avez pas froissé du tout. J'ai simplement frôlé
> l'apoplexie...

Mais il ne faut pas !

> Mais je me remets.

Oui, il faut !

Message has been deleted

Pierre Hallet

unread,
Mar 18, 2005, 2:58:25 PM3/18/05
to
Nestor :

> Pierre Hallet :
>
> > Nestor :
> >>Et bien sûr, rien sur l'Europe, dont la Commission adresse
> >>tous les jours des textes non traduits en français aux hauts
> >>fonctionnaires de nos ministères qui ne les renvoient même
> >>pas et travaillent dessus.
> >
> > J'attends avec impatience le jour où un Breton « renverra »
> > sa déclaration de revenus au ministère au prétexte qu'elle
> > n'a pas été traduite en breton, ou un Français lambda en
> > exigeant qu'on la traduise en un français compréhensible
> > par quelqu'un qui n'a pas fait Sup de Co.
>
> Ça commence à me faire chier ces étrangers pris d'un subit
> amour pour la Bretagne et qui disent des conneries hénaurmes
> par ignorance crasse.

Relisez : j'ai dit « un Breton », pas « les Bretons ». Je veux
bien même préciser « un Breton bretonnant teigneux » s'il vous
faut un astringent.

Je remarque en tout cas que l'évocation du Français lambda
vous laisse quant à elle de marbre. Pourvu que ce puisse être
étiqueté « français », peu chaut que ce soit obscur ?

--
Pierre Hallet.
FAQ du forum fllf : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 3:03:21 PM3/18/05
to
Isabelle Hamey :

>> dphn a écrit :

>>
>> [cit.]
>> Dis monsieur, bon monsieur est-ce que la terre est ronde ?

>> ...


>> [/cit.]
>> http://paroles-de-chansons.abazada.com/index.php
>
> C'est /L'Homme et l'Enfant/, non ?

Yeap. La célèbre scie de l'irremplaçable Eddie Constantine.

> Repris par Dutronc sur son dernier album ?

Mes connaissances ne vont pas jusque là. (Mais pourquoi se serait-il
fourré dans une telle galère ?)

> Votre lien ne me mène nulle part.

Ah ? Il faut cliquer deux fois, hein !

--
dphn

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 3:01:45 PM3/18/05
to
joye a couché sur son écran :

>
> Entre deux simples personnes, c'est pareil, je trouve.

Oui, moi aussi.


>
>>> Je veux bien. Mais si l'on corrige à l'école afin d'éradiquer le «
>>> mauvais » langage, comment se fait-il que cela existe encore ?
>>
>> Sans doute parce que tout le monde ne retient pas les corrections.
>
> Donc, est-ce utile de les faire ? Et est-ce normal de se fâcher lorsqu'on
> fait une erreur ?

Ca dépend si la matière corrigée est essentielle pour le cursus de
l'élève.
>


>> pour eux c'était un « anglais au rabais»...
>
> Bof, bof, bof, comme si un seul petit texte pouvait changer leur anglais à
> eux !

Tout à fait d'accord avec toi !


>
> Et le/la prof n'a pas expliqué pourquoi vous étudiiez ces textes-là ?

Non, mais on étudie aussi les différents accents (américain, irlandais,
londonien, du Nord de l'Angleterre, snob , etc..)
au labo de langue...., du moins, on apprend à essayer de les
reconnaître....

joye

unread,
Mar 18, 2005, 3:02:22 PM3/18/05
to

"Frédérique"

> Arrêtez de malmener notre sensible dphn, voyons !

Loin de moi de vouloir le mener, amener, emmener, promener, ramener,
remmener, surmener. Mais je ne voudrais surtout pas qu'il se démène.

joye

unread,
Mar 18, 2005, 3:05:01 PM3/18/05
to

"Michèle"

> >> Sans doute parce que tout le monde ne retient pas les corrections.
> >
> > Donc, est-ce utile de les faire ? Et est-ce normal de se fâcher
lorsqu'on
> > fait une erreur ?

> Ca dépend si la matière corrigée est essentielle pour le cursus de
> l'élève.

Mais se fâcher ? Vraiment ? C'est un gaspillage de temps. Il y aura
toujours des erreurs.

> >> pour eux c'était un « anglais au rabais»...
> >
> > Bof, bof, bof, comme si un seul petit texte pouvait changer leur anglais
à
> > eux !
>
> Tout à fait d'accord avec toi !
> >
> > Et le/la prof n'a pas expliqué pourquoi vous étudiiez ces textes-là ?
>
> Non, mais on étudie aussi les différents accents (américain, irlandais,
> londonien, du Nord de l'Angleterre, snob , etc..)
> au labo de langue...., du moins, on apprend à essayer de les
> reconnaître....

Et les camarades de classe ne bronchaient pas pour les autres
accents/dialects ?

Cela dit beaucoup sur eux, n'est-ce pas ?

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 3:08:51 PM3/18/05
to
Isabelle Hamey :

> Il était inutile de préciser, chère Frédérique. Je ne suis pas blonde.

Lio ?
(Juste pour voir si je connais encore quelque chose aux chanteurs
dans le vent...)

--
dphn

Michèle

unread,
Mar 18, 2005, 3:10:39 PM3/18/05
to
joye a exposé le 18/03/2005 :


>
> Et les camarades de classe ne bronchaient pas pour les autres
> accents/dialects ?
>
> Cela dit beaucoup sur eux, n'est-ce pas ?

J'ai remarqué que ceux qui bronchaient étaient "de droite", les
"anciens profs" en général ,ne bronchaient pas..

Message has been deleted

joye

unread,
Mar 18, 2005, 3:14:49 PM3/18/05
to

"dphn"

> > Il était inutile de préciser, chère Frédérique. Je ne suis pas blonde.

> Lio ?

Loréale.

dphn

unread,
Mar 18, 2005, 3:16:39 PM3/18/05
to
joye :

C'est bon. Vous n'en avez pas oublié un. Du moins parmi ceux que me
donne le Petit Robert.

--
dphn

Nicolas Le Roux

unread,
Mar 18, 2005, 3:27:07 PM3/18/05
to

Le Fri, 18 Mar 2005 14:02:22 -0600, joye grava à la saucisse et au marteau:

> Loin de moi de vouloir le mener, amener, emmener, promener, ramener,
> remmener, surmener. Mais je ne voudrais surtout pas qu'il se démène.

A-t-on le droit d'écrire cette liste malgré l'élision du «e» devant
«emmener»

--
Nicolas, que c'est joli ces guillemets «» !

Pierre Hallet

unread,
Mar 18, 2005, 3:18:47 PM3/18/05
to
Didier Pelleton :

> Je suis allé faire un petit tour sur Google Groupes,
> j'ai entré « Belgique », « auteur : Pierre Hallet » :
> moins de cinq cents réponses. J'ai ouvert une petite
> cinquantaine de vos contributions. Mes remarques se
> cantonneront donc à cette superficie.
>
> Même quand vous nous parlez de votre pays, la Belgique,
> c'est pour mieux réserver vos piques à la France, son
> administration, ses médias, ses habitants, et les
> détestables rapports que ces derniers entretiennent
> avec leur langue compassée. Je n'ai pas lu un mot
> contre la Belgique, pas même un peu d'autodérision.

Toute la culture belge est d'autodérision. Qu'y rajouter ?
Nul besoin de remettre une couche à quelque chose qui se
suffit.

> Vous avez la chance d'habiter un merveilleux pays.

Tant qu'il existe, oui. Vous avez la chance d'habiter un
pays dont vous savez qu'il durera plus longtemps que vous.
Vous y songez parfois ? Je soupçonne que non, tiens.

> Vous auriez pu sombrer dans une béatitude égoïste,
> mais pas du tout ! Vous avez la générosité de nous faire
> part de vos critiques, et parfois même de vos conseils.

Arf. Si j'étais franchouillard et jacobin, je doute que
vous me liriez, et que vous prendriez la peine d'aller
fouiller Gougueule à la recherche de mes élucubrations.
Le forum est un écosystème où nous avons chacun notre
niche. Certaines odeurs de niches plaisent, d'autres non.
Et il y a même des odeurs qu'on trouve déplaisantes mais
dont on a du mal à se passer, comme c'est étrange.

> Les falafeliens pourfendant à tort et à travers les
> anglo-saxons, il est heureux que vous ne soyez préoccupé
> que d'abattre les petits Français de leurs piédestaux.

Diable ! moi qui avais l'impression de m'intéresser à un
gros tas de choses diverses. Vous me faites tomber de mon
piédestal personnel. On est quittes ?

Sylvie Jean

unread,
Mar 18, 2005, 3:19:13 PM3/18/05
to
Isabelle Hamey a écrit :


>> Ce soir, Joye a décidé de nous faire devenir chèvres...

> C'est n'est pas la première fois.

Voilà. C'est ce que je voulais dire.

--
Sylvie

joye

unread,
Mar 18, 2005, 3:23:42 PM3/18/05
to

"dphn"

Il est bien, le Tibob, non ?

(si je la formule en question, cela va-t-il vous énerver encore ?)

Isabelle Hamey

unread,
Mar 18, 2005, 3:23:16 PM3/18/05
to
dphn a écrit :

"Les Brunes comptent pas pour des prunes" ? ça date des années 80... Lio
est devenue écrivaine. Mais je vous conseille sa soeur cadette, Helena,
qui chante, elle. Et qui n'est pas mal dans le genre brune piquante.

http://www.zicline.com/an6/semaine17/helena.htm

Pour miminiser le bruit, la reprise de /L'Homme et l'Enfant/ par Dutronc
est très émouvante. Il a également repris /Un jour, tu verras/ de
l'inoubliable Mouloudji.


< fin de l'interlude musical >

Pierre Hallet

unread,
Mar 18, 2005, 3:25:47 PM3/18/05
to
Michel Guillou :

> On peut s'en réjouir ou le regretter, peu importe !,
> le français est la langue commune des Français.

La remarque prend un sel particulier en l'occurrence,
puisque radio et presse s'intéressaient ce soir même
à l'émergence, chez une fraction des jeunes, d'un
langage certes inspiré du français, mais difficilement
compréhensible par le courant (encore) majoritaire.

It is loading more messages.
0 new messages