Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mathias Rust

18 views
Skip to first unread message

Patrick

unread,
Nov 27, 1999, 3:00:00 AM11/27/99
to
Hier, sur TF1, chaîne française de télévision, a été posée une question à
propos d'un certain Allemand du nom de Mathias Rust (il s'agissait de
deviner pour quel motif cet homme avait été arrêté par la police). Comment
le nom de "Rust" a-t-il été prononcé ? "Roust", comme il est prononcé en
Allemagne ? Non. "Rust", alors, comme un francophone pourrait le prononcer ?
Que nenni ! Ce nom a été prononcé "Reust" ! Pitoyable !

Patrick.

alain d.

unread,
Nov 27, 1999, 3:00:00 AM11/27/99
to

Comme vous le dites... Cela fait penser au « Ouilly » Brandt de grotesque mémoire.

(Si je ne me trompe, ce Rust était bien un aviateur amateur qui a atterri en
pleine place Rouge ?)

Luc Bentz

unread,
Nov 27, 1999, 3:00:00 AM11/27/99
to
"alain d." <dal...@cybercable.tm.fr> a écrit dans
fr.lettres.langue.francaise :

>(Si je ne me trompe, ce Rust était bien un aviateur amateur qui a atterri en
>pleine place Rouge ?)

Vous ne vous trompâtes pas.

Luc Bentz http://www.chez.com/languefrancaise/

--

« N'oubliez pas que que tout ce que vous lisez n'est que le résultat
de l'excitation, par des électrons, d'atomes de terres rares
déposés en couches minces sur un écran de verre. Pas de quoi s'exciter soi-même. »
(Tatie Francette - http://tatie.citeweb.net)

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 27, 1999, 3:00:00 AM11/27/99
to

Patrick <le...@caramail.com> a écrit dans le message :


> Que nenni ! Ce nom a été prononcé "Reust" ! Pitoyable !
>

> Patrick.
>
>

Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).

Daniel

Pierre Hallet

unread,
Nov 27, 1999, 3:00:00 AM11/27/99
to

Daniel-François CARRODANO a écrit :

>Patrick a écrit dans le message :

>> Que nenni ! Ce nom a été prononcé "Reust" ! Pitoyable !

>Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).


Et le joueur de tennis Muster. Et Hitler dans son « beunker ».
Cela dit, « si-et-mince » ou « di-et-zelle » ne valent guère
mieux, non ?

Pierre Hallet

Jim Heckman

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
In article <81oooq$84$1...@front6m.grolier.fr>,

"Patrick" <le...@caramail.com> wrote:
>
> Comment le nom de "Rust" a-t-il été prononcé ? "Roust", comme il
> est prononcé en Allemagne ?

Hmm... Êtes-vous sûr de cela? N'est-ce pas possible que le <u> soit
'court' en allemand, c.-à-d. qu'il s'approche au [U] IPA -- un son qui
n'existe pas en français?

> Non. "Rust", alors, comme un francophone pourrait le prononcer?
> Que nenni!

Et pourquoi? Ça s'écrirait « Rüst » en allemand...

> Ce nom a été prononcé "Reust"! Pitoyable!

Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le son
[U] de l'allemand et de l'anglais?

--
~~ Jim Heckman ~~
-- "As I understand it, your actions have ensured that you will never
see Daniel again." -- Larissa, a witch-woman of the Lowlands.
-- "*Everything* is mutable." -- Destruction of the Endless


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Jim Heckman

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
In article <81pf1k$9h8$3...@news4.isdnet.net>,
"Daniel-François CARRODANO"

<daniel-franc...@libertysurf.fr> wrote:
>
> Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).
>
> Daniel

Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le son
américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
(phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
français?

--

alain d.

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
Jim Heckman wrote:
>
> In article <81oooq$84$1...@front6m.grolier.fr>,
> "Patrick" <le...@caramail.com> wrote:
> >
> > Comment le nom de "Rust" a-t-il été prononcé ? "Roust", comme il
> > est prononcé en Allemagne ?
>
> Hmm... Êtes-vous sûr de cela? N'est-ce pas possible que le <u> soit
> 'court' en allemand, c.-à-d. qu'il s'approche au [U] IPA -- un son qui

> n'existe pas en français?
>
> > Non. "Rust", alors, comme un francophone pourrait le prononcer?
> > Que nenni!
>
> Et pourquoi? Ça s'écrirait « Rüst » en allemand...
>
> > Ce nom a été prononcé "Reust"! Pitoyable!
>
> Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le son
> [U] de l'allemand et de l'anglais?

En français, le « u » se prononce comme le « ü » allemand, ce qui n'est pas le
cas du nom de la personne évoquée, qui se dit donc en français « roust ». À
cepropos, nous sommes heureusement - peut-être provisoirement seulement -
épargnés du travers allemand contemporain qui fait prononcer la plupart des
mots anglais à l'anglaise, surtout dans le domaine sportif ("mètch" pour
match, "fèns" pour fans).

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :

> Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le son
> [U] de l'allemand et de l'anglais?

Les français... les français...

Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.

Daniel

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :
81qjv8$8uj$1...@nnrp1.deja.com...

> In article <81pf1k$9h8$3...@news4.isdnet.net>,
> "Daniel-François CARRODANO"
> <daniel-franc...@libertysurf.fr> wrote:
> >
> > Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).
> >
> > Daniel
>
> Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le son
> américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> français?

Mais ces missiles sont irakiens, dérivés de missiles ex-soviétiques, et pas
américains. Comment les irakiens prononcent-ils ? Voilà ce qui m'intéresse.

Daniel

Jim Heckman

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
In article <81qs5h$b3m$6...@news2.isdnet.net>,

"Daniel-François CARRODANO"
<daniel-franc...@libertysurf.fr> wrote:
>
> Mais ces missiles sont irakiens, dérivés de missiles ex-soviétiques, et
> pas américains. Comment les irakiens prononcent-ils? Voilà ce qui
> m'intéresse.

Ah, je vois votre point. "Scud" c'est sans doute le nom américain pour
ces missiles. D'ailleurs, je présume que c'est un acronyme, mais je ne
sais pas pour quoi. Il m'intéresserait à moi aussi à savoir les termes
irakiens et russes...

Jim Heckman

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
In article <81qs5g$b3m$5...@news2.isdnet.net>,
"Daniel-François CARRODANO"

>
> Les français... les français...
>
> Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce
> « Darraou ! » en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.

Du moins si vous pouvez mettre un vrai accent tonique, comme celui
s'emploie en allemand et en anglais, vous faites mieux que bien des
francophones! :-)

Jim Heckman

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
In article <3840F0CF...@cybercable.tm.fr>,

"alain d." <dal...@cybercable.tm.fr> wrote:
>
> En français, le « u » se prononce comme le « ü » allemand,

Oui, je le sais bien!

> ce qui n'est pas le cas du nom de la personne évoquée,

D'accord encore...

> qui se dit donc en français « roust ».

Mais ça c'est la question. En allemand, il y a deux phonèmes qui
s'écrivent <u> -- le son « long » qui est près de : <ou> français; la
voyelle américaine du mot "suit"; [u] IPA -- et le son « court » qui est
près de : la voyelle américaine du mot "soot"; [U] IPA. Ce deuxième son
n'existe pas en français, mais selon la règle de l'orthographe allemande,
je *crois* qu'il est la voyelle de "Rust" -- mais il est certainement possible
que je me trompe. (Y a-t-il des allemands qui suivent ce forum?)

C'est ce deuxième son [U] que je me demande de quelle façon il se
prononce en général par les français.

> À cepropos, nous sommes heureusement - peut-être provisoirement
> seulement - épargnés du travers allemand contemporain qui fait
> prononcer la plupart des mots anglais à l'anglaise, surtout dans le
> domaine sportif ("mètch" pour match, "fèns" pour fans).

Je ne comprends pas. Dites-vous que les français prononcent le nom
allemand "Rust" aussi près que possible de la prononciation du mot
américain "rust"?! Ce mot a une troisième voyelle : [^] IPA, qui n'existe
exactement ni en français ni en allemand, mais qui est près de « e
muet » dans celui-là, et de « e » non-accentué dans celui-ci. Puisque
ces sons en français et en allemand ne se trouve pas en général dans
les syllabes accentuées, je crois qu'ils s'écrivent souvent : <eu> ->
« Reuste »; <ö> -> "Röst". Si ça c'est ce que vous voulez dire, je le
trouve plus d'un peu intéressant!

À propos, si vous dites « fèns(e) » à un américain comme je crois que
vous le prononcez, il pensera que vous dites "fence" = /fEns/
phonémiquement -- pas "fans" = /f&nz/. ;-) (La voyelle [&] est encore
une autre qui n'existe pas en français, et le <s> final se prononce
comme « z » ici.)

alain d.

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
Daniel-François CARRODANO wrote:
>
> Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :
>
> > Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le son
> > [U] de l'allemand et de l'anglais?
>
> Les français... les français...
>
> Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
> en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.

Vous êtes bien le seul en France, où on n'entend que "Dacho".

alain d.

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
Jim Heckman wrote:
>
> Mais ça c'est la question. En allemand, il y a deux phonèmes qui
> s'écrivent <u> -- le son « long » qui est près de : <ou> français; la
> voyelle américaine du mot "suit"; [u] IPA -- et le son « court » qui est
> près de : la voyelle américaine du mot "soot"; [U] IPA. Ce deuxième son
> n'existe pas en français, mais selon la règle de l'orthographe allemande,
> je *crois* qu'il est la voyelle de "Rust" -- mais il est certainement possible
> que je me trompe. (Y a-t-il des allemands qui suivent ce forum?)

Il est tout de même curieux que vous essayiez de caractériser la prononciation
allemande avec des exemples de mots anglais...



> > À cepropos, nous sommes heureusement - peut-être provisoirement
> > seulement - épargnés du travers allemand contemporain qui fait
> > prononcer la plupart des mots anglais à l'anglaise, surtout dans le
> > domaine sportif ("mètch" pour match, "fèns" pour fans).
>
> Je ne comprends pas.

En France, on dit, pour l'instant, "match" et non "mètche" comme en Allemagne,
ce qui, là-bas, ne correspond à aucun son allemand.

Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Jim Heckman a écrit :

> In article <81oooq$84$1...@front6m.grolier.fr>,
> "Patrick" <le...@caramail.com> wrote:
>
> > Non. "Rust", alors, comme un francophone pourrait le prononcer?
> > Que nenni!
>
> Et pourquoi? Ça s'écrirait « Rüst » en allemand...

Dans les archives de fllf, vous trouverez un long fil de discussion
(l'en-tête était «Tauern», si je ne me trompe, sur les avantages et les
inconvenients de la francisation de la prononciation des mots étrangers.

> > Ce nom a été prononcé "Reust"! Pitoyable!
>

> Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le son
> [U] de l'allemand et de l'anglais?

En général, puisque ce son n'existe pas en français et que les Français
sont censés être incapables de parler une langue étrangère, ils ne le
prononcent pas, na !! :-))


Isabelle Thérèse


Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Jim Heckman a écrit :

> In article <81pf1k$9h8$3...@news4.isdnet.net>,
> "Daniel-François CARRODANO"


> <daniel-franc...@libertysurf.fr> wrote:
> >
> > Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).
> >
> > Daniel
>
> Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le son
> américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"

> (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> français?

En général, les Français évitent de prononcer des sons qui n'existent pas
dans leur langue maternelle. :-))


Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

"Daniel-François CARRODANO" a écrit :

> Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :

> 81qjv8$8uj$1...@nnrp1.deja.com...


> > In article <81pf1k$9h8$3...@news4.isdnet.net>,
> > "Daniel-François CARRODANO"
> > <daniel-franc...@libertysurf.fr> wrote:
> > >
> > > Tout comme les missiles « Skeud » irakiens (pour Scud).
> > >
> > > Daniel
> >
> > Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le son
> > américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> > (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> > français?
>

> Mais ces missiles sont irakiens, dérivés de missiles ex-soviétiques, et pas

> américains. Comment les irakiens prononcent-ils ? Voilà ce qui m'intéresse.
>
> Daniel

Y-a-t-il un Iranien dans la salle ??? Mon voisin est un réfugié politique
iranien mais nous ne sommes pas en très bons termes et j'hésite à lui poser la
question. Dommage... :-))


Isabelle


Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

"alain d." a écrit :

> Daniel-François CARRODANO wrote :

> >
> > Les français... les français...
> >
> > Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
> > en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
>
> Vous êtes bien le seul en France, où on n'entend que "Dacho".

Le regrettez-vous ou trouvez-vous que cette prononciation est normale pour un
Français ?

Personnellement, je prononce «dar(r)ao» (je vous évite la transcripition
phonétique) mais je suis peut-être la seule en France à avoir passé une dizaine
d'années à apprendre l'allemand.

De grâce, évitons les généralisations.


Isabelle Thérèse


Manu

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
Jim Heckman s'interroge :
>

> Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le son
> américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> français?
>

> --
> ~~ Jim Heckman ~~
>

Le son noté ^ selon l'A.P.I. me paraît exister en français : par exemple le
son vocalique "eu" dans les mots "heure, leurre, beurre, meule", prononcés
avec l'accent du midi; enfin, un phonéticien trouverait bien sûr des
différences, mais disons qu'on s'en approche...
Manu

Manu

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
"Daniel-François CARRODANO" a écrit :

> Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
> en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
>

> Daniel

Si je peux me permettre, vous devez bien être le seul dans votre quartier...
Manu

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

alain d. <dal...@cybercable.tm.fr> a écrit dans le message :
38412732...@cybercable.tm.fr...

> Daniel-François CARRODANO wrote:
> >
> > Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :
> >
> > > Si vous le dites. Comment les français prononcent-ils en général le
son

> > > [U] de l'allemand et de l'anglais?
> >
> > Les français... les français...

> >
> > Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou
! »
> > en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
>
> Vous êtes bien le seul en France, où on n'entend que "Dacho".

Oui, mais j'ai regardé le documentaire sur la « Shoah » à la télé. Et j'ai
entendu comment on prononçait ce mot. J'ai longtemps cru que mon grand père
y était mort. Mais j'ai entendu tellement de versions différentes que je ne
sais pas s'il est mort là-bas ou non. Quoi qu'il en soit, je me sens assez
concerné par le nom de cette ville.

Daniel

Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

"alain d." a écrit :

> Depape Hamey wrote:
> >
> > "alain d." a écrit :
> >
> > > Daniel-François CARRODANO wrote :
> >
> > > >

> > > > Les français... les français...
> > > >
> > > > Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
> > > > en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
> > >
> > > Vous êtes bien le seul en France, où on n'entend que "Dacho".
> >

> > Le regrettez-vous ou trouvez-vous que cette prononciation est normale pour un
> > Français ?
>

> Simple constatation.


>
> > Personnellement, je prononce «dar(r)ao» (je vous évite la transcripition
> > phonétique) mais je suis peut-être la seule en France à avoir passé une dizaine
> > d'années à apprendre l'allemand.
>

> La seule... ne vous avancez pas trop tout de même

> > De grâce, évitons les généralisations.
>

> Oui, mais pas les constatations.

:-)))


Isabelle Thérèse

Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to
>
>
> Isabelle Thérèse Depape Hamey a écrit :
>

> Dans le cas des mots «fans» et de «match», je pense qu'Alain faisait allusion au
> fait que nos oreilles francophones, le «a» prononcé en anglais par un Allemand se
> rapproche plus du «è» français que du «a» anglais ou même français. C'est une
> «subtilité» que les Américains ne perçoivent peut-être pas...

«... au fait que, pour nos oreilles francophones... » aurais-je dû écrire. Et encore,
j'avoue qu'on pourrait faire mieux... :-))


Isabelle Thérèse

>
> Isabelle Thérèse

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Manu <miche...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
38414D7C...@wanadoo.fr...
> "Daniel-François CARRODANO" a écrit :

>
> > Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou
! »
> > en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
> >
> > Daniel
>
> Si je peux me permettre, vous devez bien être le seul dans votre
quartier...
> Manu

Ya ich bin die allein.

Daniel

Depape Hamey

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

"Daniel-François CARRODANO" a écrit :

Votre allemand n'a rien à envier à votre anglais. Mais il se peut que la
méthode «Insieme in Venezia» n'a pas été traduite en allemand et en anglais.
Dommage...


Isabelle Thérèse

Michael Bebow

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Jim Heckman wrote:

> In article <384142EC...@free.fr>,
> Depape Hamey <dep...@free.fr> wrote:
> >
> > Jim Heckman a écrit :
> >
> > > Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le
> > > son américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"


> > > (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> > > français?
> >

> > En général, les Français évitent de prononcer des sons qui n'existent
> > pas dans leur langue maternelle. :-))
>

> Comme la plupart des gens. :-) Mais la question c'est par lequel de leurs
> sons maternels est-ce que les français remplacent le son américain [^]
> en général. Ayant lu les messages dans ce fil, je pense maintenant que
> la réponse est <eu>.
>

ouaip, même quand le mot n'est pas anglais !! comme Herr Rust, l'homme qui
donne son nom à l'objet de ce fil ;-) reust.... ach mein gott im himmel !

mike bebow


Michael Bebow

unread,
Nov 28, 1999, 3:00:00 AM11/28/99
to

Depape Hamey wrote:

> "alain d." a écrit :
>
> > Daniel-François CARRODANO wrote :
>
> > >
> > > Les français... les français...
> > >

> > > Moi je suis français et quand je lis « Dachau », je prononce « Darraou ! »
> > > en mettant l'accent tonique sur la fin du mot.
> >

> > Vous êtes bien le seul en France, où on n'entend que "Dacho".
>
> Le regrettez-vous ou trouvez-vous que cette prononciation est normale pour un
> Français ?
>

> Personnellement, je prononce «dar(r)ao» (je vous évite la transcripition
> phonétique) mais je suis peut-être la seule en France à avoir passé une dizaine
> d'années à apprendre l'allemand.
>

> De grâce, évitons les généralisations.
>

> Isabelle Thérèse

même en allemagne, il y a des pronociations différentes. moi de hambourg, je le
prononce "dakau"...

mike bebow


Jim Heckman

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
In article <38414BBF...@wanadoo.fr>,
Manu <miche...@wanadoo.fr> wrote:
>
> Jim Heckman s'interroge :

> >
> > Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le
> > son américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> > (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> > français?
>
> Le son noté ^ selon l'A.P.I. me paraît exister en français : par exemple
> le son vocalique "eu" dans les mots "heure, leurre, beurre, meule",
> prononcés avec l'accent du midi;

Je ne connais pas l'accent du midi, mais à mes oreilles américaines, les
sons parisiens <eu> ne ressemblent point à [^]!

Néanmoins, après avoir lu toutes les réponses dans ce fil, je me rends
compte actuellement de ce que les français se servent le plus souvent
de <eu> pour ce son.

> enfin, un phonéticien trouverait bien sûr des différences,

Oui : <eu> est beacoup plus "front" et plus "rounded" que [^], qui est
"central" et "unrounded".

--
~~ Jim Heckman ~~

Jim Heckman

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
In article <38412ABD...@cybercable.tm.fr>,

"alain d." <dal...@cybercable.tm.fr> wrote:
>
> Jim Heckman wrote:
> >
> > Mais ça c'est la question. En allemand, il y a deux phonèmes qui
> > s'écrivent <u> -- le son « long » qui est près de : <ou> français; la
> > voyelle américaine du mot "suit"; [u] IPA -- et le son « court » qui est
> > près de : la voyelle américaine du mot "soot"; [U] IPA. Ce deuxième
> > son n'existe pas en français, mais selon la règle de l'orthographe

> > allemande, je *crois* qu'il est la voyelle de "Rust" -- mais il est
> > certainement possible que je me trompe. (Y a-t-il des allemands qui
> > suivent ce forum?)
>
> Il est tout de même curieux que vous essayiez de caractériser la
> prononciation allemande avec des exemples de mots anglais...

Alors : le long <u> [u] se trouve dans le mot allemand "gut", et le court
<u> [U] dans le mot "Guß" (oups -- "Guss" après le
Rechtschreibreform). Je présume qu'un français écrirait celui-là
« goute », mais comment écrirait-il celui-ci?

> > > À cepropos, nous sommes heureusement - peut-être
> > > provisoirement seulement - épargnés du travers allemand
> > > contemporain qui fait prononcer la plupart des mots anglais à
> > > l'anglaise, surtout dans le domaine sportif ("mètch" pour match,
> > > "fèns" pour fans).
> >
> > Je ne comprends pas.
>
> En France, on dit, pour l'instant, "match" et non "mètche" comme en
> Allemagne, ce qui, là-bas, ne correspond à aucun son allemand.

Vraiment?! Vous trouvez que le son français <a> ([a] de l'A.P.I.) n'existe
pas en allemand?! (J'avoue que la voyelle de "match" en américain,
[&] de l'A.P.I., n'existe ni en français ni en allemand, mais se trouve
entre le <a> (pas <â>!) et le <è> français -- mais je croyais que toutes
les deux d'entre ces voyelles existent bien en allemand...)

Jim Heckman

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Isabelle Thérèse Depape Hamey a écrit :
>
> Dans le cas des mots «fans» et de «match», je pense qu'Alain faisait
> allusion au fait que nos oreilles francophones, le «a» prononcé en
> anglais par un Allemand se rapproche plus du «è» français que du
> «a» anglais ou même français. C'est une «subtilité» que les
> Américains ne perçoivent peut-être pas...

Intéressant. Le son anglais en question, [&] de l'A.P.I., tombe entre le
<a> et le <è> français, qui existent (je crois) tous les deux en allemand
aussi. Donc les allemands se servent de [E], et les français de [a], pour
ce son...

Jim Heckman

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
In article <384142EC...@free.fr>,
Depape Hamey <dep...@free.fr> wrote:
>
> Jim Heckman a écrit :
>
> > Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le
> > son américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> > (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> > français?
>
> En général, les Français évitent de prononcer des sons qui n'existent
> pas dans leur langue maternelle. :-))

Comme la plupart des gens. :-) Mais la question c'est par lequel de leurs
sons maternels est-ce que les français remplacent le son américain [^]
en général. Ayant lu les messages dans ce fil, je pense maintenant que
la réponse est <eu>.

--

Jim Heckman

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
In article <38414165...@free.fr>,

Depape Hamey <dep...@free.fr> wrote:
>
> Dans les archives de fllf, vous trouverez un long fil de discussion
> (l'en-tête était «Tauern», si je ne me trompe, sur les avantages et les
> inconvenients de la francisation de la prononciation des mots
> étrangers.

Merci, Isabelle Thérèse. Je dois peut-être lire ce long fil. ;-)

> ... que les Français sont censés être incapables de parler une langue
> étrangère,

Je suis heureux que c'est vous qui avez dit cela, et pas moi. ;-) Mais
sérieusement, comme un Américain, j'entends souvent dire la même
chose, ou même pire -- mais naturellement ce n'est pas vrai : bien des
gens de n'importe quel pays peuvent apprendre une langue étrangère
assez bien pour communiquer...

> Isabelle Thérèse

Marion Gevers

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit:
>In article <3840F0CF...@cybercable.tm.fr>,

>"alain d." <dal...@cybercable.tm.fr> wrote:
>>
>> En français, le « u » se prononce comme le « ü » allemand,
>
>Oui, je le sais bien!
>
>> ce qui n'est pas le cas du nom de la personne évoquée,
>
>D'accord encore...
>
>> qui se dit donc en français « roust ».
>
>Mais ça c'est la question. En allemand, il y a deux phonèmes qui
>s'écrivent <u> -- le son « long » qui est près de : <ou> français; la
>voyelle américaine du mot "suit"; [u] IPA -- et le son « court » qui est
>près de : la voyelle américaine du mot "soot"; [U] IPA. Ce deuxième son
>n'existe pas en français, mais selon la règle de l'orthographe allemande,
>je *crois* qu'il est la voyelle de "Rust" -- mais il est certainement possible
>que je me trompe. (Y a-t-il des allemands qui suivent ce forum?)
>
>>
>À propos, si vous dites « fèns(e) » à un américain comme je crois que
>vous le prononcez, il pensera que vous dites "fence" = /fEns/
>phonémiquement -- pas "fans" = /f&nz/. ;-) (La voyelle [&] est encore
>une autre qui n'existe pas en français, et le <s> final se prononce
>comme « z » ici.)

Je suis assez déconcertée par ce que je lis dans ce fil, et pour la
raison suivante: les mots anglais cités ici (rust, suit, soot, fans,
fence etc.) se prononcent de façon complètement différente en Grande-
Bretagne, aux États-Unis et d'ailleurs en Australie. Comment donc
peuvent-ils être pris comme points de comparaison pour la prononciation?

Cela étant, j'ai été tout aussi surprise que Jim par les "prononciations"
évoquées par Alain pour les mots "match" et "fans" ("mètch" et "fèns"?)
utilisées par des Français...

Marion
--

Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

alain d.

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Jim Heckman wrote:
>
> In article <38412ABD...@cybercable.tm.fr>,

> "alain d." <dal...@cybercable.tm.fr> wrote:
> > Il est tout de même curieux que vous essayiez de caractériser la
> > prononciation allemande avec des exemples de mots anglais...
>
> Alors : le long <u> [u] se trouve dans le mot allemand "gut", et le court
> <u> [U] dans le mot "Guß" (oups -- "Guss" après le
> Rechtschreibreform). Je présume qu'un français écrirait celui-là
> « goute », mais comment écrirait-il celui-ci?

Mais il n'est nullement question d'écrire, mais de prononcer. Les deux « u »
allemands que vous évoquez se prononcent pareillement « ou » en français.



> > En France, on dit, pour l'instant, "match" et non "mètche" comme en
> > Allemagne, ce qui, là-bas, ne correspond à aucun son allemand.
>
> Vraiment?! Vous trouvez que le son français <a> ([a] de l'A.P.I.) n'existe
> pas en allemand?! (J'avoue que la voyelle de "match" en américain,
> [&] de l'A.P.I., n'existe ni en français ni en allemand, mais se trouve
> entre le <a> (pas <â>!) et le <è> français -- mais je croyais que toutes
> les deux d'entre ces voyelles existent bien en allemand...)

Où donc ai-je écrit que "le son français <a> n'existe pas en allemand" ? Je
commence à croire que vous vous obstinez à faire semblant de ne pas
comprendre. En français, on prononce le mot anglais "match" exactement comme
il doit se prononcer en français; en allemand, le même mot est prononcé à
l'anglaise. C'est tout, et c'est beaucoup.

alain d.

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Marion Gevers wrote:
>
> Cela étant, j'ai été tout aussi surprise que Jim par les "prononciations"
> évoquées par Alain pour les mots "match" et "fans" ("mètch" et "fèns"?)
> utilisées par des Français...

Diable, Marion, me lisez-vous avec attention ? Les prononciations évoquées et
que je regrette sont utilisées par les Allemands...

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

Depape Hamey <dep...@free.fr> a écrit dans le message :
38419788...@free.fr...

> Votre allemand n'a rien à envier à votre anglais. Mais il se peut que la
> méthode «Insieme in Venezia» n'a pas été traduite en allemand et en
anglais.
> Dommage...
>

J'aurais pour ma part adopté le subjonctif, mais qu'importe. L'envie est un
péché capital, on le répète à l'envi et Lacan le disait à l'encan.
Mais que savez-vous de mon anglais ? Je ne suis ni germanophone, ni
anglophone, je me contente d'aligner trois mots, dont la particularité
principale est d'être la plupart du temps l'un derrière l'autre et
vice-versa.

Daniel

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> a écrit dans le message :
81sjl9$i5h$1...@nnrp1.deja.com...

> In article <38414BBF...@wanadoo.fr>,
> Manu <miche...@wanadoo.fr> wrote:
> >
> > Jim Heckman s'interroge :
> > >
> > > Je suis curieux: comment les Français prononcent-ils en général le
> > > son américain [^] (IPA) -- la voyelle se trouve dans le mot "Scud"
> > > (phonémiquement /sk@d/ ou /sk^d/), mais qui n'existe pas en
> > > français?

Mais comment les français prononcent-ils « un verre de rhum » ?

Daniel

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

Michael Bebow <tyro...@mindspring.com> a écrit dans le message :
384204C8...@mindspring.com...


.. ach mein gott im himmel !
>
> mike bebow
>

Ya mein sohn ?

Daniel

Marion Gevers

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
alain d. <dal...@cybercable.tm.fr> a écrit:

>Jim Heckman wrote:
>>
>> Vraiment?! Vous trouvez que le son français <a> ([a] de l'A.P.I.) n'existe
>> pas en allemand?! (J'avoue que la voyelle de "match" en américain,
>> [&] de l'A.P.I., n'existe ni en français ni en allemand, mais se trouve
>> entre le <a> (pas <â>!) et le <è> français -- mais je croyais que toutes
>> les deux d'entre ces voyelles existent bien en allemand...)
>
>Où donc ai-je écrit que "le son français <a> n'existe pas en allemand" ? Je
>commence à croire que vous vous obstinez à faire semblant de ne pas
>comprendre. En français, on prononce le mot anglais "match" exactement comme
>il doit se prononcer en français; en allemand, le même mot est prononcé à
>l'anglaise. C'est tout, et c'est beaucoup.

Alain, n'accusez pas Jim de noires pensées... Vous vous méprenez, je crois,
sur la prononciation du mot "match" en anglais. Ce genre de malentendu
entre locuteurs de langues différentes est très courant, et très normal.
Et comme je le disais dans un autre message, la prononciation de ce
mot en anglais et en américain est très différente. Ce qui ajoute à
la confusion.

Marion Gevers

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
alain d. <dal...@cybercable.tm.fr> a écrit:

Diable ! Me voilà bonne pour cent lignes, au moins...

À ce propos, laissez-moi vous raconter un souvenir d'enfance. Autrefois,
et je ne sais pas si c'est toujours le cas, les membres de familles
nombreuses en Belgique avaient droit à une réduction de 50% sur les
lignes de chemin de fer belges. À cet effet, nous possédions une
carte officielle émise par le gouvernement (je fais partie d'une
famille de six enfants). Un jour, mon frère aîné revint de l'école
avec une punition de cinq cents lignes à faire. Il écrivit deux
cent cinquante lignes, et présenta sa carte de famille nombreuse
à son professeur... qui eut le bon esprit d'en rire !

Alors, vous me donnerez bien une ristourne à moi aussi ? :-)

Marion

P.S. Je sais, Michel Guillou, je suis *à nouveau* hors sujet !

alain d.

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Marion Gevers wrote:
>
> Alors, vous me donnerez bien une ristourne à moi aussi ? :-)

Mais bien entendu ! :-)

alain d.

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Marion Gevers wrote:
>
> Alain, n'accusez pas Jim de noires pensées... Vous vous méprenez, je crois,
> sur la prononciation du mot "match" en anglais. Ce genre de malentendu
> entre locuteurs de langues différentes est très courant, et très normal.
> Et comme je le disais dans un autre message, la prononciation de ce
> mot en anglais et en américain est très différente. Ce qui ajoute à
> la confusion.

Je ne doute pas que la prononciation soit très différente des deux côtés de
l'Atlantique. Il n'en reste pas moins que la prononciation, par les
journalistes allemands, du mot "match", que nous disons en France avec un <a>
bien ouvert et bien français, se fait avec une voyelle composite,
intermédiaire entre le <a> et le <e>, typique de la langue anglo-saxonne, ou
tout au moins de l'idée qu'on s'en fait outre-Rhin.

Clotilde Chaland

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> wrote:

> Intéressant. Le son anglais en question, [&] de l'A.P.I., tombe entre le
> <a> et le <è> français, qui existent (je crois) tous les deux en allemand
> aussi. Donc les allemands se servent de [E], et les français de [a], pour
> ce son...

Peut-être est-ce pour tous d'une évidence criante, mais pour les ignares
de la phonétique dont je suis, pourriez-vous préciser ce que veulent
dire : [&] de l'A.P.I. et [U] IPA ? A part à supposer que A.P.I. est la
version française et IPA la version anglaise... cela ne me donne pas la
signification de ce sigle vraisemblablement propre à la phonétique.

--
Clõ

Luc Bentz

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to
Clotilde...@imag.fr (Clotilde Chaland) a écrit dans
fr.lettres.langue.francaise :

API = alphabet phonétique international.

Luc Bentz http://www.chez.com/languefrancaise/

--

« N'oubliez pas que que tout ce que vous lisez n'est que le résultat
de l'excitation, par des électrons, d'atomes de terres rares
déposés en couches minces sur un écran de verre. Pas de quoi s'exciter soi-même. »
(Tatie Francette - http://tatie.citeweb.net)

Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

Marion Gevers <mar...@eepjm.newcastle.edu.au> a écrit dans le message :

> Alain, n'accusez pas Jim de noires pensées... Vous vous méprenez, je
crois,
> sur la prononciation du mot "match" en anglais. Ce genre de malentendu
> entre locuteurs de langues différentes est très courant, et très normal.
> Et comme je le disais dans un autre message, la prononciation de ce
> mot en anglais et en américain est très différente. Ce qui ajoute à
> la confusion.
>

> Marion

Cela ne m'étonne pas. Vous avez vu comment les américains jouent au football
? Comme un pied, et c'est un comble !

Daniel


Michael Bebow

unread,
Nov 29, 1999, 3:00:00 AM11/29/99
to

"Daniel-François CARRODANO" wrote:

hahahahahahahahaha ;-))

mike


Clotilde Chaland

unread,
Nov 30, 1999, 3:00:00 AM11/30/99
to
Luc Bentz <languef...@wanadoo.fr> wrote:

> Clotilde...@imag.fr (Clotilde Chaland) a écrit dans
> fr.lettres.langue.francaise :
>
> API = alphabet phonétique international.

Enchantée ! :-)
Si de telles références existent, pourquoi coupe-t-on les cheveux en
quatre pour savoir si on doit dire Rust, Roust, Reust, légèrement Rüst,
doucement Rûst, u court, u long, ouvert, fermé, u bref, à l'allemande, à
l'anglaise, à la française, et toutes ces sortes de choses ?

--
Clõ

Depape Hamey

unread,
Nov 30, 1999, 3:00:00 AM11/30/99
to

Luc Bentz a écrit :

> Clotilde...@imag.fr (Clotilde Chaland) a écrit dans
> fr.lettres.langue.francaise :
>
> API = alphabet phonétique international.

Pour moi, API signifie Association phonétique internationale.

Mais, je suppose que c'est du pareil au même...


Isabelle Thérèse


Daniel-François CARRODANO

unread,
Nov 30, 1999, 3:00:00 AM11/30/99
to

Clotilde Chaland <Clotilde...@imag.fr> a écrit dans le message :
1e222qt.91...@ppp-chaland.imag.fr...

> Luc Bentz <languef...@wanadoo.fr> wrote:
>
> > Clotilde...@imag.fr (Clotilde Chaland) a écrit dans
> > fr.lettres.langue.francaise :
> >
> > API = alphabet phonétique international.
>
> Enchantée ! :-)
> Si de telles références existent, pourquoi coupe-t-on les cheveux en
> quatre pour savoir si on doit dire Rust, Roust, Reust, légèrement Rüst,
> doucement Rûst, u court, u long, ouvert, fermé, u bref, à l'allemande, à
> l'anglaise, à la française, et toutes ces sortes de choses ?
>
> --
> Clõ
>

C'est classieux de savoir le jargon !

Daniel

Dominique Didier

unread,
Dec 1, 1999, 3:00:00 AM12/1/99
to
Le Sat, 27 Nov 1999 15:09:43 +0100, "Patrick" <le...@caramail.com> a
écrit :

>Hier, sur TF1, chaîne française de télévision, a été posée une question à
>propos d'un certain Allemand du nom de Mathias Rust (il s'agissait de
>deviner pour quel motif cet homme avait été arrêté par la police). Comment
>le nom de "Rust" a-t-il été prononcé ? "Roust", comme il est prononcé en
>Allemagne ? Non. "Rust", alors, comme un francophone pourrait le prononcer ?
>Que nenni ! Ce nom a été prononcé "Reust" ! Pitoyable !

Plus drôle encore. Je viens d'entendre sur France-Inter au journal de
22h 30 un journaliste parler du docteur Gueubleur. Comprenez le
docteur Gubler, bien français et ancien médecin personnel de François
Mitterrand. Même une nationalité ne protège plus.

Dominique

0 new messages