Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Amidakuji

85 views
Skip to first unread message

Olivier Miakinen

unread,
May 11, 2011, 6:47:15 PM5/11/11
to
[Publication dans fr.sci.maths et fr.lettres.langue.francaise avec
suivi vers ce dernier groupe]

Bonjour,

J'ai trouvé sur Internet un certain nombre de jeux, créés par des
Japonais, faisant usage du « ghost leg » ou « amidakuji », dont voici
la description (en anglais) : <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.

J'aimerais bien trouver des articles en français sur le sujet, mais pour
commencer il faudrait que je trouve la traduction du nom, or je n'arrive
à rien avec (par exemple) « échelle fantôme », « jambe fantôme » ou
« jambe de spectre » (traduction de tr.voila.fr).

Quelqu'un pourrait m'aider ?

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

Alain Naigeon

unread,
May 11, 2011, 6:53:11 PM5/11/11
to
"Olivier Miakinen" <om+...@miakinen.net> a écrit dans le message de news:
4dcb11f2$1...@meta.neottia.net...

Peut-être Monsieur Wiki (pour une fois) :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Membre_fant%C3%B4me

J'ai déjà entendu l'expression assez souvent. Quant à la décliner
pour des espèces spécifiques (jambes, bras), je ne sais pas, mais
ça paraît logique (quoiqu'on ne place pas l'expression 50 fois par
an dans des conversations de salon typiques).

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anai...@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon


---
Antivirus avast! : message Sortant sain.
Base de donnees virale (VPS) : 110511-1, 11/05/2011
Analyse le : 12/05/2011 00:53:47
avast! - copyright (c) 1988-2011 AVAST Software.
http://www.avast.com

lamkyre

unread,
May 11, 2011, 7:33:30 PM5/11/11
to
Olivier Miakinen a écrit :

J'ai trouvé sur Internet un certain nombre de jeux, créés par des
Japonais, faisant usage du « ghost leg » ou « amidakuji », dont voici
la description (en anglais) : <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.

J'aimerais bien trouver des articles en français sur le sujet, mais pour
commencer il faudrait que je trouve la traduction du nom, or je n'arrive
à rien avec (par exemple) « échelle fantôme », « jambe fantôme » ou
« jambe de spectre » (traduction de tr.voila.fr).

======================================================

Je ne trouve pas non plus de traduction en français. On dirait bien
qu'on ne s'est pas donné la peine de traduire dans notre langue, on a
gardé le tandem japonais-anglais. Cela permet quand même de trouver des
articles en français si on fait une recherche avec amidakuji en
spécifiant "pages en français". Ici par exemple :
http://www.grospixels.com/site/amidar.php
Est-ce que cela correspond plus ou moins à ce que tu cherches ?

--
lamkyre

Olivier Miakinen

unread,
May 11, 2011, 7:35:18 PM5/11/11
to
Bonjour,

Le 12/05/2011 00:53, Alain Naigeon m'a répondu :


>>
>> J'ai trouvé sur Internet un certain nombre de jeux, créés par des
>> Japonais, faisant usage du « ghost leg » ou « amidakuji », dont voici
>> la description (en anglais) : <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.
>>

>> [...]
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Membre_fant%C3%B4me

Merci de ta réponse, mais justement je ne vois pas pourquoi les lignes
horizontales s'appellent « legs », ce qui t'a fait partir sur une fausse
piste. Peut-être parce qu'elles permettent d'« enjamber » l'espace entre
deux lignes verticales ?

Quoi qu'il en soit, même si tu ne lis pas l'anglais, les illustrations
de <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg> devraient suffire à te
convaincre que ça n'a aucun rapport avec les membres fantômes.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

lamkyre

unread,
May 11, 2011, 7:42:11 PM5/11/11
to
lamkyre a écrit :

===================================================

C'est mieux ici !
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Ghost_Leg
Traduit en "jambe de fantôme", mais peu importe le nom, c'est le
principe qui est intéressant !

--
lamkyre

lamkyre

unread,
May 11, 2011, 7:45:46 PM5/11/11
to
lamkyre a écrit :


C'est mieux ici !

============================

Quoique... À y regarder de plus près, je crois bien que je ne comprends
cette traduction automatique que parce que j'ai lu l'original en anglais
!


--
lamkyre

joye

unread,
May 11, 2011, 8:33:59 PM5/11/11
to

"Olivier Miakinen"

> Merci de ta réponse, mais justement je ne vois pas pourquoi les lignes
> horizontales s'appellent « legs », ce qui t'a fait partir sur une fausse
> piste. Peut-être parce qu'elles permettent d'« enjamber » l'espace entre
> deux lignes verticales ?

Tout cela ressemble à une échelle.

Les pieds d'une échelle francophone sont ses jambes (legs) anglophones.

Message has been deleted

joye

unread,
May 11, 2011, 10:21:37 PM5/11/11
to
"Anne G"

> L'ennui, c'est que ce sont les échelons qui sont appelé /legs/...

Les montants, vous dites ? (les échelons sont bien les "rungs" en anglais)

Attention, Anne G, le soy milk vous rendra tout à fait inutile si vous ne
faites pas attention...


Message has been deleted

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 2:36:00 AM5/12/11
to
[Retour temporaire sur fr.sci.maths, suivi remis vers
fr.lettres.langue.francaise]

Le 12/05/2011 01:33, lamkyre m'a répondu :
>
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.


>
> Je ne trouve pas non plus de traduction en français. On dirait bien
> qu'on ne s'est pas donné la peine de traduire dans notre langue, on a
> gardé le tandem japonais-anglais. Cela permet quand même de trouver des
> articles en français si on fait une recherche avec amidakuji en
> spécifiant "pages en français". Ici par exemple :
> http://www.grospixels.com/site/amidar.php

Oui, en effet, je n'avais pas vu ça. Merci pour cette recherche.

> Est-ce que cela correspond plus ou moins à ce que tu cherches ?

En fait, non. Ce qui m'intéresse, ce sont les aspects mathématiques :
la correspondance entre un « amidakuji » donné et une permutation, la
simplification selon le procédé dit de « bubblization », et ainsi de
suite. Or, ne trouvant pas de terme français ni d'article réellement
en français sur cet aspect des choses, j'ai le sentiment que cet objet
n'est absolument pas connu des mathématiciens francophones et cela
m'étonne.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 2:40:24 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 02:33, joye m'a répondu :

>
>> Merci de ta réponse, mais justement je ne vois pas pourquoi les lignes
>> horizontales s'appellent « legs », ce qui t'a fait partir sur une fausse
>> piste. Peut-être parce qu'elles permettent d'« enjamber » l'espace entre
>> deux lignes verticales ?
>
> Tout cela ressemble à une échelle.

Oui.

> Les pieds d'une échelle francophone sont ses jambes (legs) anglophones.

Merci, c'est vrai que cela semble logique. Ce qui l'est moins, c'est
que les pieds d'une échelle sont le bas des montants (verticaux) alors
que sur <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg> les « legs » sont les
barreaux (horizontaux).

Et de toute manière, même avec le mot « échelle » dans ma recherche
je n'arrive pas à trouver de page en français décrivant le truc, ou
simplement lui donnant un nom.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 2:43:05 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 01:45, lamkyre a écrit :
>
>> C'est mieux ici !
>> http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Ghost_Leg

>
> Quoique... À y regarder de plus près, je crois bien que je ne comprends
> cette traduction automatique que parce que j'ai lu l'original en anglais !

<cit.>
Une partie du lancer un appel pour ce jeu est celle, à la différence des
jeux fortuits aléatoires comme roche, papier, ciseaux, l'amidakuji
créera toujours une correspondance de 1:1, et peut manipuler des nombres
arbitraires des pairings (bien qu'appareillant des ensembles avec
seulement deux articles chacun ennuyeux assez).
</cit.>

:-D

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 2:48:55 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 04:21, joye a écrit :
>
>> L'ennui, c'est que ce sont les échelons qui sont appelé /legs/...
>
> Les montants, vous dites ? (les échelons sont bien les "rungs" en anglais)

L'incohérence est donc bien présente en anglais, avant toute traduction
française : si j'ai bien compris, le mot « legs » désigne normalement
les montants d'une échelle (verticaux), alors que dans le cas du « ghost
leg » il désigne les barreaux (horizontaux).

> Attention, Anne G, le soy milk

Qu'est-ce que c'est ? Du lait de soja ?

Bernard Cordier

unread,
May 12, 2011, 3:38:54 AM5/12/11
to
Olivier Miakinen a exclamé :

Appairage et appairer conviennent.


--
Bernard Cordier
Ressources STG : http://bernard.cordier.pagesperso-orange.fr/

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 3:53:40 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 09:38, Bernard Cordier m'a répondu :

>>
>> <cit.>
>> Une partie du lancer un appel pour ce jeu est celle, à la différence des
>> jeux fortuits aléatoires comme roche, papier, ciseaux, l'amidakuji
>> créera toujours une correspondance de 1:1, et peut manipuler des nombres
>> arbitraires des pairings (bien qu'appareillant des ensembles avec
>> seulement deux articles chacun ennuyeux assez).
>> </cit.>
>
> Appairage et appairer conviennent.

Oui, mais chacun ennuyeux assez.

jr

unread,
May 12, 2011, 4:07:16 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 01:35, Olivier Miakinen a écrit :

> Merci de ta réponse, mais justement je ne vois pas pourquoi les lignes
> horizontales s'appellent « legs », ce qui t'a fait partir sur une fausse
> piste. Peut-être parce qu'elles permettent d'« enjamber » l'espace entre
> deux lignes verticales ?

Mutatis mutandis, les algorithmes de routage automatique parlent aussi
de "legs" quelle que soit la direction.

Vous devriez regarder les sens de leg après le 6ème item

http://dictionary.reference.com/browse/leg
" 6. one of the sides of a forked object, as of a compass or pair of
dividers.
7. one of the sides of a triangle other than the base or hypotenuse.
8. a timber, bar, or the like, serving to prop or shore up a structure.
9. one of the flanges of an angle iron.
10. one of the distinct sections of any course: the last leg of a trip."

--
jr
http://www.youtube.com/watch?v=y53IXAo9Pq0&NR=1

serge bouc

unread,
May 12, 2011, 4:09:05 AM5/12/11
to
Bonjour,

Il me semble que tout ça est très proche de la notion de tresse
("braid") en anglais : on passe de l'un à l'autre en imaginant que les
lignes verticales sont des fils, et qu'un trait horizontal est une
tresse élémentaire consistant à faire passer le fil de gauche au-dessus
de celui de droite (on peut prendre la convention inverse).
La permutation associée à un "amidakuji" n'est autre que la
permutation des fils correspondant à la tresse. C'est l'image
de la tresse par le morphisme naturel du groupe des tresses d'Artin
vers le groupe symétrique.
La première simplification de "bubblization" correspond aux
relations d'Artin du groupe des tresses. La seconde correspond au fait
que dans le morphisme de groupe du groupe des tresses vers le groupe
symétrique, les tresses élémentaires donnent des transpositions,
donc des éléments d'ordre 2.
Je crois aussi que cela donne une autre "simplification" possible :
deux "legs" non voisines commutent : autrement dit

| | | | | | | |
|_| | | | | |_|
| | |_| = |_| | |
| | | | | | | |

De ce point de vue, les mots clés seraient donc "groupe de tresse
d'Artin", ou "groupes des tresses d'Artin" ("Artin braid group" en
anglais).

Bien cordialement,

Serge Bouc.

jr

unread,
May 12, 2011, 4:09:12 AM5/12/11
to
Le 12/05/2011 08:48, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 12/05/2011 04:21, joye a écrit :
>>
>>> L'ennui, c'est que ce sont les échelons qui sont appelé /legs/...
>>
>> Les montants, vous dites ? (les échelons sont bien les "rungs" en anglais)
>
> L'incohérence est donc bien présente en anglais, avant toute traduction
> française : si j'ai bien compris, le mot « legs » désigne normalement
> les montants d'une échelle (verticaux), alors que dans le cas du « ghost
> leg » il désigne les barreaux (horizontaux).


Je traduirais par "segment" ou "segment horizontal."

--
jr
http://www.youtube.com/watch?v=y53IXAo9Pq0&NR=1

Michèle

unread,
May 12, 2011, 6:09:59 AM5/12/11
to
Dans son message précédent, Bernard Cordier a écrit :

> Olivier Miakinen a exclamé :
>
>
>> Le 12/05/2011 01:45, lamkyre a écrit :
>>>
>>>> C'est mieux ici !
>>>> http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Ghost_Leg
>>>
>>> Quoique... À y regarder de plus près, je crois bien que je ne comprends
>>> cette traduction automatique que parce que j'ai lu l'original en anglais !
>>
>> <cit.>
>> Une partie du lancer un appel pour ce jeu est celle, à la différence des
>> jeux fortuits aléatoires comme roche, papier, ciseaux, l'amidakuji
>> créera toujours une correspondance de 1:1, et peut manipuler des nombres
>> arbitraires des pairings (bien qu'appareillant des ensembles avec
>> seulement deux articles chacun ennuyeux assez).
>> </cit.>
>>
>
> Appairage et appairer conviennent.

Pour l'instant, c'est "apéro" ;-)


joye

unread,
May 12, 2011, 6:26:03 AM5/12/11
to
"Olivier Miakinen"

> Et de toute manière, même avec le mot « échelle » dans ma recherche
> je n'arrive pas à trouver de page en français décrivant le truc, ou
> simplement lui donnant un nom.

C'est pareil pour le sudoku. On ne l'appelle pas autrement, que je sache.

Bernard Cordier

unread,
May 12, 2011, 6:35:13 AM5/12/11
to
Michèle a exclamé :

Avec vos pairesses.
Je crois que vous en avez deux. Vous confirmez ?

Chaeréphon

unread,
May 12, 2011, 8:05:15 AM5/12/11
to
En ce jour de Saint Achille, Bernard Cordier a pieusement psalmodié
<4dcbb7db$0$14671$ba4a...@reader.news.orange.fr> :
> Michèle a exclamé :

D'où le suffixe -kuji sans doute ?

--
Amicalement Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>


Michal

unread,
May 12, 2011, 8:17:37 AM5/12/11
to
Chaeréphon nous a offert :

> En ce jour de Saint Achille, Bernard Cordier a pieusement psalmodié
> <4dcbb7db$0$14671$ba4a...@reader.news.orange.fr> :
>> Michèle a exclamé :

>>> Dans son message précédent, Bernard Cordier a écrit :
>>>> Olivier Miakinen a exclamé :
>>>>
>>>>> Le 12/05/2011 01:45, lamkyre a écrit :
>>>>>>
>>>>>
>>>>> <cit.>
>>>>> Une partie du lancer un appel pour ce jeu est celle, à la différence des
>>>>> jeux fortuits aléatoires comme roche, papier, ciseaux, l'amidakuji
>>>>> créera toujours une correspondance de 1:1, et peut manipuler des nombres
>>>>> arbitraires des pairings (bien qu'appareillant des ensembles avec
>>>>> seulement deux articles chacun ennuyeux assez).
>>>>> </cit.>
>>>>>
>>>>
>>>> Appairage et appairer conviennent.
>>>
>>> Pour l'instant, c'est "apéro" ;-)
>>>

>> Avec vos pairesses.
>> Je crois que vous en avez deux. Vous confirmez ?

> D'où le suffixe -kuji sans doute ?

Il parlait des amygdales, bien sûr, qu'on rince à l'apéro.

--
Michal.
à la table ronde.


Chaeréphon

unread,
May 12, 2011, 8:21:00 AM5/12/11
to
Michal a couché sur son écran <iqgj4u$t01$1...@speranza.aioe.org> :

> Chaeréphon nous a offert :
>> En ce jour de Saint Achille, Bernard Cordier a pieusement psalmodié
>> <4dcbb7db$0$14671$ba4a...@reader.news.orange.fr> :
>>> Michèle a exclamé :

>>>> Dans son message précédent, Bernard Cordier a écrit :
>>>>

>>>> Pour l'instant, c'est "apéro" ;-)
>>>>

>>> Avec vos pairesses.
>>> Je crois que vous en avez deux. Vous confirmez ?

>> D'où le suffixe -kuji sans doute ?

> Il parlait des amygdales, bien sûr, qu'on rince à l'apéro.

C'est bien ce que je disais. En japonais médiéval, kuji désigne le
fruit d'un arbre très proche de notre amandier...

Chaeréphon

unread,
May 12, 2011, 8:24:05 AM5/12/11
to
Michal a pensé très fort dans <iqgj4u$t01$1...@speranza.aioe.org> :

> Chaeréphon nous a offert :
>> En ce jour de Saint Achille, Bernard Cordier a pieusement psalmodié
>> <4dcbb7db$0$14671$ba4a...@reader.news.orange.fr> :
>>> Michèle a exclamé :

>>>> Dans son message précédent, Bernard Cordier a écrit :
>>>>

>>>> Pour l'instant, c'est "apéro" ;-)
>>>>

>>> Avec vos pairesses.
>>> Je crois que vous en avez deux. Vous confirmez ?

>> D'où le suffixe -kuji sans doute ?

> Il parlait des amygdales, bien sûr, qu'on rince à l'apéro.

En effet, amida- ...

joye

unread,
May 12, 2011, 8:38:57 AM5/12/11
to

"Michal"

> Il parlait des amygdales, bien sûr, qu'on rince à l'apéro.

Faut bien qu'une gorge ait du soutien.

Michèle

unread,
May 12, 2011, 8:43:56 AM5/12/11
to
Chaeréphon avait soumis l'idée :

>
>> Il parlait des amygdales, bien sûr, qu'on rince à l'apéro.
>
> En effet, amida- ...

Ouf !


Bernard Cordier

unread,
May 12, 2011, 8:45:49 AM5/12/11
to
Michal a exclamé :

Vous n'y êtes pas du tout. Si Michèle invite deux de ses pairesses à
l'apéro, nous avons affaire à un ensemble de trois pairesses. Une
pairesse-troïka donc.

"La solitude est l'autre nom de l'intelligence."
(BéCé in /Tristes sagesses ligériennes/)

Michèle

unread,
May 12, 2011, 9:12:00 AM5/12/11
to
Bernard Cordier a utilisé son clavier pour écrire :

>>
>
> Vous n'y êtes pas du tout. Si Michèle invite deux de ses pairesses à l'apéro,
> nous avons affaire à un ensemble de trois pairesses. Une pairesse-troïka
> donc.

chacun sait que La Paire, il n'y a pas mieux
>


http://www.youtube.com/watch?v=TAX1EmXXqKY&NR=1


joye

unread,
May 12, 2011, 12:26:20 PM5/12/11
to

"Bernard Cordier"

> Une pairesse-troïka donc.

Horror show !! (cf Burgess, L'Orange mécanique)

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 12:49:52 PM5/12/11
to
Bonjour Serge. Un grand merci pour ta réponse, en effet il me semble
bien que c'est ça que je cherchais -- à un bémol près.

Du coup, puisque j'avais fait suivre vers fr.lettres.langue.francaise
mais que tu donnes de longues explications mathématiques :
- je cite exceptionnellement toute ta réponse ;
- et je place cette fois le suivi sur fr.sci.maths.

Le 12/05/2011 10:09, serge bouc m'a répondu :


>>
>> En fait, non. Ce qui m'intéresse, ce sont les aspects mathématiques :

>> [...] ne trouvant pas de terme français ni d'article réellement


>> en français sur cet aspect des choses, j'ai le sentiment que cet objet
>> n'est absolument pas connu des mathématiciens francophones et cela
>> m'étonne.
>

> Il me semble que tout ça est très proche de la notion de tresse
> ("braid") en anglais : on passe de l'un à l'autre en imaginant que les
> lignes verticales sont des fils, et qu'un trait horizontal est une
> tresse élémentaire consistant à faire passer le fil de gauche au-dessus
> de celui de droite (on peut prendre la convention inverse).
> La permutation associée à un "amidakuji" n'est autre que la
> permutation des fils correspondant à la tresse. C'est l'image
> de la tresse par le morphisme naturel du groupe des tresses d'Artin
> vers le groupe symétrique.
> La première simplification de "bubblization" correspond aux
> relations d'Artin du groupe des tresses. La seconde correspond au fait
> que dans le morphisme de groupe du groupe des tresses vers le groupe
> symétrique, les tresses élémentaires donnent des transpositions,
> donc des éléments d'ordre 2.
> Je crois aussi que cela donne une autre "simplification" possible :
> deux "legs" non voisines commutent : autrement dit
>
> | | | | | | | |
> |_| | | | | |_|
> | | |_| = |_| | |
> | | | | | | | |
>
> De ce point de vue, les mots clés seraient donc "groupe de tresse
> d'Artin", ou "groupes des tresses d'Artin" ("Artin braid group" en
> anglais).

En réalité, ainsi que tu le dis (tu as écrit « très proche » et pas
« identique »), il y a une différence entre un amidakuji et un
diagramme de tresses : le sens du croisement (brin gauche sur brin
droit ou l'inverse) a une importance dans le cas des tresses alors
qu'il n'en a pas pour l'amidakuji. Du coup, les tresses sont plus
complexes -- et plus intéressantes.

Encore merci.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

unread,
May 12, 2011, 12:55:42 PM5/12/11
to

Tu saches bien : en français, on connaît le sudoku et on l'appelle
sudoku. En revanche, on ne semble connaître ni « amidakuji » ni
« ghost leg ». Ce n'est donc pas vraiment pareil. ;-)

Message has been deleted

Pierre Fonds

unread,
May 13, 2011, 3:40:08 PM5/13/11
to
On 11 mai, 18:47, Olivier Miakinen <om+n...@miakinen.net> wrote:
> [Publication dans fr.sci.maths et fr.lettres.langue.francaise avec
> suivi vers ce dernier groupe]
>
> Bonjour,
>
> J'ai trouvé sur Internet un certain nombre de jeux, créés par des
> Japonais, faisant usage du « ghost leg » ou « amidakuji », dont voici
> la description (en anglais) : <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.


Mauvais exemple sur Wikipédia car les départs en B) et en C) arrivent
tous les deux en 2).


Pierre Fonds

unread,
May 13, 2011, 3:43:44 PM5/13/11
to
On 13 mai, 00:12, Anne G <ann.guille@gmail_anti-spam_.com.invalid>
wrote:
> Le 12/05/11 00:48, Olivier Miakinen a écrit :

>
> > Le 12/05/2011 04:21, joye a écrit :
> >>> L'ennui, c'est que ce sont les échelons qui sont appelé /legs/...
> >> Les montants, vous dites ?  (les échelons sont bien les "rungs" en anglais)
> > L'incohérence est donc bien présente en anglais, avant toute traduction
> > française : si j'ai bien compris, le mot « legs » désigne normalement
> > les montants d'une échelle (verticaux), alors que dans le cas du « ghost
> > leg » il désigne les barreaux (horizontaux).
>
> Je doute que Joye s'excuse d'avoir répondu à côté en prétendant que
> l'explication des « ghost legs » se trouvait dans le fait que « les
> pieds d'une échelle francophone sont ses jambes (legs) anglophones. »

>
> >> Attention, Anne G, le soy milk
> > Qu'est-ce que c'est ? Du lait de soja ?

Oui


> Ça doit. Un truc de granoles américains.

Attention Anne, ça se vendait à Montréal du temps où tu y vivais.

Et puisque le Mexique est en Amérique (du Nord), tu es aussi et
toujours une Américaine. ;o)

Chaeréphon

unread,
May 13, 2011, 4:16:01 PM5/13/11
to
Pierre Fonds avait soumis l'idée par
<0719d1dd-e7a7-4d60...@d1g2000yqm.googlegroups.com> :

B arrive en 1.

Message has been deleted

Pierre Fonds

unread,
May 13, 2011, 7:36:40 PM5/13/11
to
On 13 mai, 16:16, Chaeréphon <chaerep...@tellas.gr> wrote:
> Pierre Fonds avait soumis l'idée par

>


> >> J'ai trouvé sur Internet un certain nombre de jeux, créés par des
> >> Japonais, faisant usage du « ghost leg » ou « amidakuji », dont voici
> >> la description (en anglais) : <http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Leg>.
> > Mauvais exemple sur Wikipédia car les départs en B) et en C) arrivent
> > tous les deux en 2).
>
> B arrive en 1.

Mais oui, bien sur. Je me suis mêlé les pinceaux

Message has been deleted

Anansi

unread,
May 14, 2011, 4:23:50 AM5/14/11
to
Le susordinant Anne G a dactylographié :
> Le 13/05/11 17:36, Pierre Fonds a écrit :

>> On 13 mai, 16:16, Chaeréphon<chaerep...@tellas.gr> wrote:
>>> Pierre Fonds avait soumis l'idée par

>>>> Mauvais exemple sur Wikipédia car les départs en B) et en C)


>>>> arrivent tous les deux en 2).

>>> B arrive en 1.

>> Mais oui, bien sur. Je me suis mêlé les pinceaux

> Les legs !

C'est un mauvais testateur.

0 new messages