> Pierre Hallet :
>
> > alain d. :
> > > « Le monde verra que l'enquête et la justice seront
> > > servies » (dixit Bush)
> >
> > Oui, mais c'était quoi la VO ?
>
> "The world, heh heh, the world will, heh heh, the world,
> it's a very big place, the world, the world will see,
> heh, that the investiquiration and, heh, justice, nine-
> one-one, innocent lives, I support our troops, will be...
> uh...served. Yeah, that's it."
Tut tut. Selon Google (c'est chouette, ils recherchent dans
leurs propres nouvelles et trouvent en un éclair) :
« The world will see the investigation and justice will
be served » que j'adapterais en « Le monde assistera à
l'enquête, et la justice sera rendue. »
La version d'alain d. ne viendrait-elle pas d'un intermittent
de la traduction engagé par une agence de presse pour faire
des économies ?
--
Pierre Hallet.
FAQ du forum f.l.l.f. : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
Ça me fait penser à "Stand and Deliver" d'Adam Ant que je
traduirais par « La Bourse ou la vie ! »
http://minilien.com/?ZR8lsCLB2I
http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palms/3678/antindex.html
Isabelle
--
« L'homme est ainsi, il a deux faces ; il ne peut aimer sans
s'aimer. » [Albert Camus]
Qu'y a pas d'justice dans c'bas monde, mon bon monsieur !
http://www.george-says.com/index.php
Bon divertissement,
Jacques
Ma version vient du journal de référence français de ce jour.
D'où ça ??
> Pierre Hallet :
> > La version d'alain d. ne viendrait-elle pas d'un
> > intermittent de la traduction engagé par une agence
> > de presse pour faire des économies ?
> Ma version vient du journal de référence français de ce jour.
Saperlipopette ! c'est vrai. Même le journal de référence fait
appel à des intermittents, alors ?
--
Pierre Hallet.
FAQ du forum fllf : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
> alain d. :
> [...]
> > Ma version vient du journal de référence français
> > de ce jour.
>
> D'où ça ??
/Le Monde/ daté vendredi, page 2, en haut de la 2e colonne.
--
Pierre Hallet.
FAQ du forum fllf : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
> alain d. :
>
> > Pierre Hallet :
> > > La version d'alain d. ne viendrait-elle pas d'un
> > > intermittent de la traduction engagé par une agence
> > > de presse pour faire des économies ?
>
> > Ma version vient du journal de référence français de ce jour.
>
> Saperlipopette ! c'est vrai. Même le journal de référence fait
> appel à des intermittents, alors ?
Voilà en tout cas la novlangue que ledit journal se charge de propager
en France.
Il n'y a ainsi qu'à voir comment le mot « systémique » est en train de
remplacer notre « systématique »...