On 5/27/2023 1:59 PM,
henr...@gmail.com wrote:
> Anglophone ici.
Ici aussi.
> J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»
La meilleure traduc serait "It happens (that)".
> Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?
>
> «Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure là.»
Waouh. Y a beaucoup trop de mots là-dedans.
> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."
Il se peut que nos prunes soient mûres en août...
Quant au mot "allure", il s'emploie surtout pour une vitesse de déplacement.
Donc, pour "at this rate", ce serait sans doute mieux de dire
"si ça continue" (parce que je m'imagine que vous avez déjà parlé de quoi il s'agit...les températures, peut-être ?)
> Merci d'avance à tous.
Je vous en prie.