Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

«Cela se trouve»

11 views
Skip to first unread message

henr...@gmail.com

unread,
May 27, 2023, 2:59:13 PM5/27/23
to
Anglophone ici. J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»
Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?

«Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure là.»
It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."

Merci d'avance à tous.

joye

unread,
May 27, 2023, 3:14:14 PM5/27/23
to
On 5/27/2023 1:59 PM, henr...@gmail.com wrote:

> Anglophone ici.

Ici aussi.

> J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»

La meilleure traduc serait "It happens (that)".

> Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?
>
> «Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure là.»

Waouh. Y a beaucoup trop de mots là-dedans.

> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."

Il se peut que nos prunes soient mûres en août...


Quant au mot "allure", il s'emploie surtout pour une vitesse de déplacement.

Donc, pour "at this rate", ce serait sans doute mieux de dire

"si ça continue" (parce que je m'imagine que vous avez déjà parlé de quoi il s'agit...les températures, peut-être ?)

> Merci d'avance à tous.

Je vous en prie.

Olivier Miakinen

unread,
May 27, 2023, 4:05:09 PM5/27/23
to
Bonjour,

Le 27/05/2023 20:59, henr...@gmail.com a écrit :
> Anglophone ici. J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»
> Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?
>
> «Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure là.»

Il faudrait connaître le contexte exact, mais il me semble que la phrase
suivante doit vouloir dire la même chose tout en étant plus « correcte » :

« Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.»

C'est surtout l'absence du « Si » dans « Si cela se trouve » qui dénote un
certain niveau de langue.

> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."

Surtout francophone moi-même, je ne suis pas assez anglophone pour le dire.


--
Olivier Miakinen

Oodini

unread,
May 27, 2023, 4:12:51 PM5/27/23
to
Le 27/05/2023 à 22:05, Olivier Miakinen a écrit :

> Il faudrait connaître le contexte exact, mais il me semble que la phrase
> suivante doit vouloir dire la même chose tout en étant plus « correcte » :
>
> « Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.»
>
> C'est surtout l'absence du « Si » dans « Si cela se trouve » qui dénote un
> certain niveau de langue.

Oui. Et en général, cette expression est utilisée pour indiquer qu'on
trouverait cette situation assez ironique.

Jean-Pierre Kuypers

unread,
May 28, 2023, 4:29:13 AM5/28/23
to
In article (Dans l'article) <u4tnpi$9be$1...@cabale.usenet-fr.net>,
Olivier Miakinen <om+...@miakinen.net> wrote (écrivait) :

> « Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.»

Plus brièvement dit : « ça 's trouv à c't allure là... »

Et bien sûr « mûr en (n)août » et non « mûr z-en (n)août »

--
Jean-Pierre Kuypers

siger

unread,
May 28, 2023, 5:56:06 AM5/28/23
to
Olivier Miakinen a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 27/05/2023 20:59, henr...@gmail.com a écrit :
>> Anglophone ici. J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»
>> Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?
>>
>> «Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure
>> là.»
>
> Il faudrait connaître le contexte exact, mais il me semble que la phrase
> suivante doit vouloir dire la même chose tout en étant plus « correcte » :
>
> « Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.»

J'ai entendu aussi : si ça se peut

--
siger

gump

unread,
May 28, 2023, 6:20:31 AM5/28/23
to
Le 28/05/2023 à 11:56, siger a écrit :

> J'ai entendu aussi : si ça se peut
>

Et dans ma région : "S'il faut, ..."


Ruprecht

unread,
May 28, 2023, 7:11:16 AM5/28/23
to
Oodini <svdbg_...@free.fr> wrote:

> > Il faudrait connaître le contexte exact, mais il me semble que la phrase
> > suivante doit vouloir dire la même chose tout en étant plus « correcte » :

> > « Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.»

Même remarque - il faut le si.
J'entends cette expression plus souvent dans le midi qu'ailleurs. Mais
ce n'est peut-être qu'ine impression.

> Oui. Et en général, cette expression est utilisée pour indiquer qu'on
> trouverait cette situation assez ironique.

Ah bon - je n'ai pas du tout cette impression. C'est simplement pour
signifier que quelque chose pourrait arriver.Ex : "Si ça se trouve, il
ne viendra pas à la fête" (et on devra mettre un couvert de moins).

--
Ruprecht

Hibou

unread,
May 29, 2023, 1:30:38 AM5/29/23
to
Le 27/05/2023 à 21:05, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 27/05/2023 20:59, henr...@gmail.com a écrit :
>>
>> Anglophone ici. J'ai du mal avec cette locution «Cela se trouve.»
>> Quelqu'un peut-il me dire si cette traduction est correct?
>>
>> «Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette allure là.»
>> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."
>
> Il faudrait connaître le contexte exact, mais il me semble que la phrase
> suivante doit vouloir dire la même chose tout en étant plus « correcte » :
>
> « Si ça se trouve, à cette allure-là nos prunes seront mûres en août.» [...]

Who knows, at this rate our plums may be ripe in August.

Peut-être.

PaulAubrin

unread,
May 29, 2023, 8:30:57 AM5/29/23
to
Le 27/05/2023 à 21:14, joye a écrit :
>> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."
> Il se peut que nos prunes soient mûres en août...

Il se pourrait même que nos prunes soient mûres dès le mois d'août (?).

PaulAubrin

unread,
May 29, 2023, 8:38:27 AM5/29/23
to
Le 27/05/2023 à 22:05, Olivier Miakinen a écrit :
>> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."

À cette allure, nos prunes pourraient être mures dès le mois d'août.

Otomatic

unread,
May 29, 2023, 12:20:31 PM5/29/23
to
PaulAubrin <paul....@invalid.org> écrivait :

> Le 27/05/2023 à 22:05, Olivier Miakinen a écrit :
> >> It just might be that our plums will be ripe in August, at this rate."
>
> À cette allure, nos prunes pourraient être mures dès le mois d'août.
Pour moi, cela n'a pas la même signification que la phrase du début de
l'enfilade :
« Cela se trouve on aura nos prunes qui seront mûres en août à cette
allure là. »
Que je transcrirais par :
À cette allure nos prunes ne seront mûres qu'au mois d'août.
0 new messages