l'expression anglaise "address the problem" peut-elle être traduite en
français par "s'adresser au problème"?
c'est une expression que j'entends souvent ici (à montréal). j'aimerais
savoir si c'est un québequisme, ou une utilisation reconnue du verbe
"adresser".
merci
> L'expression anglaise "address the problem" peut-elle être traduite en
> français par "s'adresser au problème"?
> C'est une expression que j'entends souvent ici (à Montréal). J'aimerais
> savoir si c'est un québequisme, ou une utilisation reconnue du verbe
> "adresser".
Même à Montréal, je ne l'ai jamais entendue. Nous ne vivons,
probablement pas, dans le même milieu.
Que diriez-vous de «faire face au problème» ou «affronter le problème» ?
(Vous n'avez donc pas de majuscules sur votre clavier -- ni de
guillemets fançais ?)
Anne
>> L'expression anglaise "address the problem" peut-elle être traduite en
>> français par "s'adresser au problème"?
>
>> C'est une expression que j'entends souvent ici (à Montréal). J'aimerais
>> savoir si c'est un québequisme, ou une utilisation reconnue du verbe
>> "adresser".
>
>Même à Montréal, je ne l'ai jamais entendue. Nous ne vivons,
>probablement pas, dans le même milieu.
On trouve le québécisme dans ce questionnaire, ici, mais avec une
construction transitive :
<http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/qcm1/qcm_20030911.html>
Testez-vous et vérifiez votre taux d'anglicismes !
Ni l'un ni l'autre.
> Même à Montréal, je ne l'ai jamais entendue.
Moi non plus.
--
Jean
> (Vous n'avez donc pas de majuscules sur votre clavier -- ni de
> guillemets fançais ?)
Les guillemets français ne sont pas disponibles sur mon clavier, et ce doit
être très fréquent.
Est-il vraiment important de les respecter à tout prix pour poster sur un
forum, même dédié à notre belle langue ?
Faut-il faire, à chaque occurrence, taper Alt+174 pour les ouvrir et Alt+175
pour les fermer ?
Même remarque à propos des majuscules accentuées : si vous n'utilisez pas un
traitement de texte évolué, mais simplement Outlook Express, comme moi, il
faut vous taper la série de 7 caractères, et avoir sous les yeux une table
des codes ASCII.
pp
> (Vous n'avez donc pas de majuscules sur votre clavier -- ni de
> guillemets fançais ?)
Les guillemets français ne sont pas disponibles sur mon clavier, et ce doit
>Les guillemets français ne sont pas disponibles sur mon clavier, et ce doit
>être très fréquent.
Sur tous les claviers.
>Est-il vraiment important de les respecter à tout prix pour poster sur un
>forum, même dédié à notre belle langue ?
Oui. Et on ne dédie pas plus un forum à un sujet qu'on ne poste sur un
forum. Ce sont deux anglicismes et deux expressions maladroites,
confuses.
>Faut-il faire, à chaque occurrence, taper Alt+174 pour les ouvrir et Alt+175
>pour les fermer ?
Non. Il y a plus simple :
<http://club.euronet.be/frederique.bouras/kbdfrac.htm>.
<http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/windows.htm>. C'est dans la FAQ.
>> > L'expression anglaise "address the problem" peut-elle être traduite en
>> > français par "s'adresser au problème"?
>>
>> > C'est une expression que j'entends souvent ici (à Montréal). J'aimerais
>> > savoir si c'est un québequisme, ou une utilisation reconnue du verbe
>> > "adresser".
>
>Ni l'un ni l'autre.
>
>> Même à Montréal, je ne l'ai jamais entendue.
>
>Moi non plus.
Plus connue au Québec sous la forme « adresser + déterminant +
problème » :
* adresser un problème, 18
* adresser le problème, 217
* adresse un problème, 8
* adresse le problème, 113
* adresser les problèmes, 139
* adresser des problèmes, 36
* adresse les problèmes, 41
* adresse des problèmes, 11.
Il y a des occurrences françaises et non canadiennes de cet anglicisme,
elles concernent des domaines techniques notamment en informatique et en
droit international, mais elles sont bien moins nombreuses que les
occurrences canadiennes.
> >Est-il vraiment important de les respecter à tout prix pour poster sur un
> >forum, même dédié à notre belle langue ?
>
> Oui. Et on ne dédie pas plus un forum à un sujet qu'on ne poste sur un
> forum. Ce sont deux anglicismes et deux expressions maladroites,
> confuses.
Merci, Professeur.
Vous devez être las de rabacher cela, je suppose.
Tout fout le camp...
pp
> Vous devez être las de rabacher cela, je suppose.
D'où la FAQ.
--
« The most merciful thing in the world, I think, is the inability of
the human mind to correlate all its contents » LOVECRAFT
_______________________________________________________
Bibliothèque numérique en ligne: http://gallica.bnf.fr/
>>>L'expression anglaise "address the problem" peut-elle être traduite en
>>>français par "s'adresser au problème"?
>>>C'est une expression que j'entends souvent ici (à Montréal). J'aimerais
>>>savoir si c'est un québequisme, ou une utilisation reconnue du verbe
>>>"adresser".
>>Même à Montréal, je ne l'ai jamais entendue. Nous ne vivons,
>>probablement pas, dans le même milieu.
> On trouve le québécisme dans ce questionnaire, ici, mais avec une
> construction transitive :
> <http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/qcm1/qcm_20030911.html>
> Testez-vous et vérifiez votre taux d'anglicismes !
50/50
--
Anne
> Moi non plus.
En fait, je ne suis même pas sûre de bien comprendre cette expression.
Ma version «affronter le problème» est-elle bonne ?
--
Anne
Personnellement, je dirais « s'attaquer à un problème » ou «
essayer de résoudre un problème ».
Isabelle
--
« Il est bon de lire entre les lignes, ça fatigue moins les
yeux... » (Sacha Guitry)
Pas d'accord avec la question 9.
9. Fiscal
a) Ce projet doit être terminé d'ici à la fin de l'année fiscale.
b) Vincent tient à conserver cet abri fiscal.
c) Certains pays sont considérés comme des paradis fiscaux.
Il faut chercher l'expression dans laquelle le mot est employé dans un sens
qu'il n'a pas en français.
La réponse indiquée est a) où je ne vois pas de problème, alors que b) me
semble douteux.
Abri fiscal ?
Vs
va prendre un pot, 45/50.
><http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/qcm1/qcm_20030911.htm
>l>
>> Testez-vous et vérifiez votre taux d'anglicismes !
>
>Pas d'accord avec la question 9.
>9. Fiscal
> a) Ce projet doit être terminé d'ici à la fin de l'année fiscale.
> b) Vincent tient à conserver cet abri fiscal.
> c) Certains pays sont considérés comme des paradis fiscaux.
>
>Il faut chercher l'expression dans laquelle le mot est employé dans un sens
>qu'il n'a pas en français.
>La réponse indiquée est a) où je ne vois pas de problème, alors que b) me
>semble douteux.
>Abri fiscal ?
Trois personnes de la liste langue-fr se sont insurgées contre ce sens
abusif et elles se sont mises à douter de leurs connaissances. En fait
« abri fiscal » est un anglicisme québécois de « tax shelter » par
simple calque comme d'habitude.
<http://www.assnat.qc.ca/fra/Publications/thesaurus/00000011.htm>
ou <http://www.fin.gc.ca/gloss/gloss-a_f.html>. Mais « année fiscale »
est un terme français courant et je pense belge ou suisse qui ne doit
rien à l'anglais. Je crois qu'il y a eu une erreur dans ce questionnaire
de toute manière destiné d'abord aux Québécois.
An_guille a écrit:
>
> En fait, je ne suis même pas sûre de bien comprendre cette expression.
> Ma version «affronter le problème» est-elle bonne ?
S'il s'agit de traduire le sens de l'expression anglaise, on entend
souvent « s'attaquer au problème ».
--
Jean
Il ne faut pas confondre traduction et anglicisme, ni confondre
adaptation et calque. Je ne vois pas bien ce qu'on pourrait reprocher à
l'expression « abri fiscal ». Le fait qu'une expression équivalente
puisse exister en anglais ou en slovène ne change rien. Rien n'empêche
la langue française d'adapter des idées utiles et des métaphores qui ont
pu naître en d'autres langues. Il y aurait calque de l'anglais si l'on
disait « couvert de taxes ». Les systèmes d'abris fiscaux sont sans
doute assez rares et cela peut expliquer que l'expression qui les
désigne ne soit pas utilisée fréquemment. Celle-ci n'est pas mauvaise
pour autant. Les mots « abri » (au sens figuré) et « fiscal » y sont
correctement utilisés. On voit bien « abri fiscal » dans des documents
publiés en France. Par exemple, en consultant le site du ministère de
la Culture et de la Communication on trouve le Rapport au Parlement sur
l’application de la loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue
française, dans lequel on lit:
« La loi du 11 juillet 1985 a mis en place un système d’abri fiscal
destiné, pour l’essentiel, à favoriser les investissements dans la
production d’oeuvres cinématographiques en langue française. »
http://www.culture.fr/culture/dglf/rapport/1998/rapport98-28.htm
--
Jean
>>« abri fiscal » est un anglicisme québécois de « tax shelter » par
>>simple calque comme d'habitude.
> Il ne faut pas confondre traduction et anglicisme, ni confondre
> adaptation et calque.
> « La loi du 11 juillet 1985 a mis en place un système d’abri fiscal
> destiné, pour l’essentiel, à favoriser les investissements dans la
> production d’oeuvres cinématographiques en langue française. »
Alors, je peux garder mon 50/50 ?
--
Anne