joye a présenté l'énoncé suivant :
> "Lanarcam"
>
>>> « Grand disou, petit fezou. (patois Morbihannais...) »
>>>
>>> Et en français-français ?
>>>
>>> Grand dire, petit faire ?
>>>
>>> Grands dires, petite fête ?
>>>
>>> Ai-je bien compris que cela veut dire que lorsqu'on parle beaucoup de
>>> quelque chose, le résultat est souvent bien décevant ?
>>
>> Patois morbihannais, c'est pipeau, chez moi, dans les cotes d'Armor
>> on disait en patois ou comme on dit dans les milieux cultivés, en
>> gallo : grands disous, faillis faisous.
>>
>> Ou vulgairement grande gueule et petits bras, je pense qu'il
>> existe une expression similaire en anglais.
>
> Je reformule la question parce que personne n'y a encore répondu : comment
> est-ce qu'on traduit exactement "disou" et "fezou" ?
>
> Est-ce littéralement « dire » et « faire » ?
Les "disous", ceux qui disent
Les "fezous" ou "faizous" ou "faisous", ceux qui font
Le nouveau ministre de la Défense est un habitué de ces termes.
Il se qualifie souvent de "faisou" plutôt que de "dizou"
À l'entendre ce n'est surtout pas un "all talk and no action"
Bon ! Mais c'est lui qui le dit, hein !
--
CoatluZ