Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Qu'est-ce qu'une allée ?

2 views
Skip to first unread message

Woody

unread,
May 23, 2005, 12:23:20 PM5/23/05
to
Bonjour à tous,


J'ai un problème pour définir précisément une allée.

Le Petit Robert indique qu'il s'agit "Dans un jardin, une forêt, un chemin
bordé d'arbres, de massifs, de verdure.".

Dois-je comprendre que le terme "allée" désigne uniquement le "chemin" ou
plus globalement l'ensemble constitué par le chemin central, les arbres,
les massifs et la verdure ?

Merci pour vos avis éclairés,

Cordialement,

--
Woody

Olivier Miakinen

unread,
May 23, 2005, 2:06:52 PM5/23/05
to
Le 23/05/2005 18:23, Woody a écrit :
>
> J'ai un problème pour définir précisément une allée.
>
> Le Petit Robert indique qu'il s'agit "Dans un jardin, une forêt, un chemin
> bordé d'arbres, de massifs, de verdure.".
>
> Dois-je comprendre que le terme "allée" désigne uniquement le "chemin" ou
> plus globalement l'ensemble constitué par le chemin central, les arbres,
> les massifs et la verdure ?

À mon sens, le terme « allée » désigne uniquement le chemin, même si un
chemin ne peut-être en principe désigné ainsi que s'il est effectivement
bordé d'arbres ou autres plantes.

--
Olivier Miakinen
Non, monsieur le juge, je vous le jure : jamais je n'ai cité
Bruxelles dans ma signature.

chris...@netcourrier.com

unread,
May 23, 2005, 4:58:59 PM5/23/05
to

Olivier Miakinen

> À mon sens, le terme « allée » désigne
> uniquement le chemin, même si un
> chemin ne peut-être en principe
> désigné ainsi que s'il est effectivement
> bordé d'arbres ou autres plantes.

Il semblerait que les végétaux fassent partie de l'allée, puisqu'on
dit "une allée de cyprès" alors qu'on ne dit pas "une route de
marronniers" ni un "boulevard de platanes".

dphn

unread,
May 23, 2005, 6:17:03 PM5/23/05
to
chris...@netcourrier.com :

On dit aussi « l'allée des sphinx, à Karnak », ou une allée de
dolmens (ou couverte). Mais ça fait des végétaux un peu croquants...
Par ailleurs, on parle également d'allée sablée, d'allée cavalière,
où les bordures végétales ou non ne semblent pas intervenir.

Mais quand on écrit "allée", on est effectivement tenté de définir
ces bordures. Peut-être parce qu'à l'inverse des rues et des
boulevards, le long desquels on ne ne rencontre que des habitations
(en principe), le mot "allée" par lui-même ne donne aucune indication
sur ce qui encadre le "passage" qu'il évoque.

--
dphn

Anne

unread,
May 23, 2005, 6:47:34 PM5/23/05
to
dphn wrote:

> Mais quand on écrit "allée", on est effectivement tenté de définir ces
> bordures. Peut-être parce qu'à l'inverse des rues et des boulevards, le
> long desquels on ne ne rencontre que des habitations (en principe), le
> mot "allée" par lui-même ne donne aucune indication sur ce qui encadre
> le "passage" qu'il évoque.

Tiens. J'ai le vague souvenir qu'on a parlé de ça ici, mais je n'en
jurerais pas : à Bruxelles, on me disait que les avenues étaient bordées
d'arbres, mais pas les rues. Et rien sur les boulevards.
Mais le « on » était mon père qui, en matière de craques et de
calembredaines n'avait pas son pareil.

Cela étant, quelles seraient les vraies définitions des rues, avenues et
boulevards ? J'habite, à Montréal, dans une rue bordée d'érables; en
arrière, une petite /strotje/ de rien du tout, qui sert de ruelle aux
deux rues qui l'entourent s'appelle « avenue de Chateaubriand ». Elle
doit bien se parer des trois numéros civiques; pour le reste, ce sont
des arrière-maisons.

--
Anne

dphn

unread,
May 23, 2005, 8:10:11 PM5/23/05
to
Anne :

>> dphn wrote:
>>
>> Mais quand on écrit "allée", on est effectivement tenté de définir ces
>> bordures. Peut-être parce qu'à l'inverse des rues et des boulevards, le
>> long desquels on ne ne rencontre que des habitations (en principe), le
>> mot "allée" par lui-même ne donne aucune indication sur ce qui encadre le
>> "passage" qu'il évoque.
>
> Tiens. J'ai le vague souvenir qu'on a parlé de ça ici, mais je n'en
> jurerais pas : à Bruxelles, on me disait que les avenues étaient bordées
> d'arbres, mais pas les rues. Et rien sur les boulevards.
> Mais le « on » était mon père qui, en matière de craques et de
> calembredaines n'avait pas son pareil.

Voilà ce que je voulais dire : Si le cadre dans lequel se situe
l'allée est déjà suffisamment décrit (forêt, jardin, église, etc.),
on n'éprouvera pas le besoin de déterminer encore cette allée, sauf
si elle possède des motifs qui lui sont propres (une allée bordée de
statues ou de buissons d'ifs dans un jardin anglais, par exemple).
Si en revanche le cadre n'a pas encore été dépeint, et qu'on vienne à
parler d'une allée, il me semble qu'on cherchera à la préciser plus
qu'en disant simplement "une allée", parce que les allées peuvent
être d'apparences multiples et inconnues a priori. C'est une affaire
de goût.

Mais ceci n'implique pas qu'il soit interdit de qualifier une rue, un
boulevard, une avenue de la même façon qu'on peut le faire pour une
allée. Il existe des rues qui ne sont pas construites, ou qui sont
bordées de cerisiers, et si on estime que c'est un détail
intéressant, pourquoi ne pas le mentionner ? La seule différence,
c'est que si l'on dit simplement "une rue", le lecteur imaginera
naturellement une rue bordée de maisons, parce que c'est l'aspect le
plus habituel des rues.

De toutes façons, il est clair qu'on ne se trouve plus ici dans le
domaine de la norme grammaticale ou lexicale, et qu'on ne peut pas
prétendre : une allée doit être définie, une rue ne le doit pas.

> J'habite, à Montréal, dans une rue bordée d'érables; en
> arrière, une petite /strotje/ de rien du tout, qui sert de ruelle aux deux
> rues qui l'entourent s'appelle « avenue de Chateaubriand ». Elle doit bien
> se parer des trois numéros civiques; pour le reste, ce sont des
> arrière-maisons.

Illustration de ce que je disais. Vous avez ajouté ces détails parce
que vous avez senti leur importance. On aurait imaginé tout autre
chose si vous ne l'aviez pas fait. Mais il n'y a aucune règle
derrière tout cela.

--
dphn

Clotilde Chaland

unread,
May 24, 2005, 1:15:45 AM5/24/05
to
dphn :

>
> Voilà ce que je voulais dire : Si le cadre dans lequel se situe
> l'allée est déjà suffisamment décrit (forêt, jardin, église, etc.),
> on n'éprouvera pas le besoin de déterminer encore cette allée, sauf
> si elle possède des motifs qui lui sont propres (une allée bordée de
> statues ou de buissons d'ifs dans un jardin anglais, par exemple).
> Si en revanche le cadre n'a pas encore été dépeint, et qu'on vienne à
> parler d'une allée, il me semble qu'on cherchera à la préciser plus
> qu'en disant simplement "une allée", parce que les allées peuvent
> être d'apparences multiples et inconnues a priori. C'est une affaire
> de goût.
>
> Mais ceci n'implique pas qu'il soit interdit de qualifier une rue, un
> boulevard, une avenue de la même façon qu'on peut le faire pour une
> allée. Il existe des rues qui ne sont pas construites, ou qui sont
> bordées de cerisiers, et si on estime que c'est un détail
> intéressant, pourquoi ne pas le mentionner ? La seule différence,
> c'est que si l'on dit simplement "une rue", le lecteur imaginera
> naturellement une rue bordée de maisons, parce que c'est l'aspect le
> plus habituel des rues.

J'habite "Allée des Genêts" et juste à côté il y a l' "Allée des Cèdres"
et curieusement il n'y a ni genêts ni cèdres. Remarquez qu'à côté aussi
il y a la Galerie des Balladins et la Galerie de l'Arlequin et qu'il n'y
a ni balladins ni Arlequin...

--
©lõ

Message has been deleted

Didier Leroi

unread,
May 24, 2005, 7:57:20 AM5/24/05
to
On Tue, 24 May 2005 07:41:20 +0200, Jacques
<http://cerbermail.com/?WfCpU6D3lh > écrivait, schreef, wrote:

>On m'a également toujours donné la même définition "bruxelloise" au
>sujet des avenues et des boulevards.
>
>J'ai commencé à me poser des questions lorsque j'ai constaté que l'on
>plantait des arbres sur les boulevards !
>
>Et que penser de l'avenue du boulevard à Bruxelles ?

En effet, j'y pensais aussi, et je crois me souvenir que cette
anomalie apparente a des origines anciennes et flamandes:
"bolwerklaan", le chemin (l'avenue) qui longe les remparts.
Cette artère se trouve à l'emplacement de la deuxième enceinte de
Bruxelles.

Amicalement,
Didier

Didier Leroi

unread,
May 24, 2005, 7:57:20 AM5/24/05
to
On Mon, 23 May 2005 18:47:34 -0400, Anne <an_g...@alussinan.org>
écrivait, schreef, wrote:

>Tiens. J'ai le vague souvenir qu'on a parlé de ça ici, mais je n'en
>jurerais pas : à Bruxelles, on me disait que les avenues étaient bordées
>d'arbres, mais pas les rues. Et rien sur les boulevards.
>Mais le « on » était mon père qui, en matière de craques et de
>calembredaines n'avait pas son pareil.

À mon sens, une rue n'a pas d'arbres, une avenue bien, et un boulevard
une double rangée d'arbres. Mais les choses évoluent, à Bruxelles,
depuis que les communes se mettent à planter des arbres dans les rues
sans rebaptiser celles-ci en "avenues".

Près de chez moi il y a l'avenue Lepoutre, plantée de deux rangées de
marronniers, qui n'a pas été "honorée" du titre de boulevard.

Une allée me fait penser à une voie privée généralement bordée
d'arbres.

Amicalement,
Didier

derjac

unread,
May 24, 2005, 10:46:53 AM5/24/05
to

"Didier Leroi" <le...@skynet.be> a écrit dans le message de news:
us2691t3ej0unpgsd...@4ax.com...

>
> Une allée me fait penser à une voie privée généralement bordée
> d'arbres.
>
Et une allée carrossable, donc pas nécessairement privée, bordée d'arbres
s'appelle une drève, en Belgique, précise mon PLI. Terme inconnu en
France?
Jacques


Frédérique

unread,
May 24, 2005, 4:13:21 PM5/24/05
to
Clotilde Chaland écrivit à l'aide de son clavier AZERTY, QWERTY ou
peut-être QWERTZ :

Ah ! Un mien ancien amour ici-bas résida
En cité de Grenoble, la ville du sieur Beyle
Et donc, cela ne nous rajeunit pas
Soupir, c'est que je me sens si vieille...

http://www.armance.com/

--
Frédérique
Pas des craques

Vs

unread,
May 24, 2005, 4:38:38 PM5/24/05
to
l'anteclaviste Frédérique a pianoté :

>
> Ah ! Un mien ancien amour ici-bas résida
> En cité de Grenoble, la ville du sieur Beyle
> Et donc, cela ne nous rajeunit pas
> Soupir, c'est que je me sens si vieille...
>
> http://www.armance.com/

Vous ne les faites pas, vos deux cents ans tassés.

Vs
mal comprenant.

Vs

unread,
May 24, 2005, 4:46:43 PM5/24/05
to
l'anteclaviste derjac a pianoté :

On dirait bien.
Je me représentais des allées.
La caractéristique principale, c'est qu'elle sert à aller, c'est-à-dire
à marcher.
Si on y laisse passer les chevaux, elle devient cavalière, mais si elle
est carrossable, pour moi, c'est un chemin.

Vs
n'a pas vu d'allée avant un âge avancé.

Olivier Miakinen

unread,
May 24, 2005, 5:57:39 PM5/24/05
to
Le 24/05/2005 16:46, derjac a écrit :
>>
> Et une allée carrossable, donc pas nécessairement privée, bordée d'arbres
> s'appelle une drève, en Belgique, précise mon PLI. Terme inconnu en
> France?

Je ne le connais pas, en tout cas. Mais cela ne veut rien dire car
je ne connaissais pas non plus le « mail » avant d'habiter à
Montigny-le-Bretonneux (Yvelines, France).

Didier Leroi

unread,
May 25, 2005, 6:35:34 AM5/25/05
to

Drève est un belgicisme, en effet. De nombreuses allées, en forêt de
Soignes, au sud de Bruxelles, portent le nom de drève.

Le mot drève provient, à mon avis, du néerlandais "dreef" qui, lui,
se traduit par le français "allée" (PR&VD NL-FR)! Nous tournons en
rond.

Le Van Dale définit "dreef" comme un large chemin de campagne ("brede
landweg").

Amicalement,
Didier

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 6:42:06 AM5/25/05
to
Didier Leroi a écrit :

> On Tue, 24 May 2005 16:46:53 +0200, "derjac" <der...@brutele.be>
> écrivait, schreef, wrote:
>
>
>>"Didier Leroi" <le...@skynet.be> a écrit dans le message de news:
>>us2691t3ej0unpgsd...@4ax.com...
>>
>>>Une allée me fait penser à une voie privée généralement bordée
>>>d'arbres.

>>Et une allée carrossable, donc pas nécessairement privée, bordée d'arbres
>>s'appelle une drève, en Belgique, précise mon PLI. Terme inconnu en
>>France?
>
>
> Drève est un belgicisme, en effet. De nombreuses allées, en forêt de
> Soignes, au sud de Bruxelles, portent le nom de drève.

Le terme est également utilisé dans le Nord de la France :

http://minilien.com/?GGeoz1PS8s

Dans mon Chtimi de poche, il est "traduit" par « avenue »

DB

unread,
May 25, 2005, 6:54:34 AM5/25/05
to

"Didier Leroi" :

>>>
>>> Une allée me fait penser à une voie privée généralement bordée
>>> d'arbres.
>>>
>>Et une allée carrossable, donc pas nécessairement privée, bordée d'arbres
>>s'appelle une drève, en Belgique, précise mon PLI. Terme inconnu en
>>France?
>
> Drève est un belgicisme, en effet. De nombreuses allées, en forêt de
> Soignes, au sud de Bruxelles, portent le nom de drève.
>
> Le mot drève provient, à mon avis, du néerlandais "dreef" qui, lui,
> se traduit par le français "allée" (PR&VD NL-FR)! Nous tournons en
> rond.
>
> Le Van Dale définit "dreef" comme un large chemin de campagne ("brede
> landweg").
>

La page :
http://perso.wanadoo.fr/wronecki/frederic/voies/D.htm
de l'indispensable site de Frédéric Wronecki évoque la parenté avec le verbe
"driven", conduire.

Message has been deleted

DB

unread,
May 25, 2005, 9:07:26 AM5/25/05
to

"Luc" :

>
>
>>> Le Van Dale définit "dreef" comme un large chemin de campagne ("brede
>>> landweg").
>>>
>>
>>La page :
>>http://perso.wanadoo.fr/wronecki/frederic/voies/D.htm
>>de l'indispensable site de Frédéric Wronecki évoque la parenté avec le
>>verbe
>>"driven", conduire.
>

> C'est sans doute une petite faute de frappe. Le mot "dreef" provient
> du verbe "drijven". Le verbe "driven" n'existe pas en néerlandais.

Sans doute, erreur que le créateur de la page susdite sera heureux qu'on lui
signale.
Le verbe "drijven" a du reste "dreef" dans ses temps :
http://www.majstro.com/Web/Majstro/taleninfo/CompDut/onregww_drijven.php
De surcroît, il semble que "drijven", bien que parent de l'anglais "drive"
(et du français "dérive") et de l'allemand "treiben", veuille moins dire
"conduire" que "dériver, faire avancer, flotter, nager, pourchasser,
poursuivre, pousser".

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 9:08:49 AM5/25/05
to
DB a écrit :

To drive a car ou to drive a motorbike, en anglais, peut se
traduire par faire avancer un engin à moteur.

DB

unread,
May 25, 2005, 9:23:27 AM5/25/05
to

"Isabelle Hamey" :

Bien sûr, de même que j'imagine que le verbe "drijven" est parfait pour
traduire "conduire" dans d'autres contextes, par exemple "conduire un
troupeau". Mais "conduire" comme seule traduction risque d'êtrre légèrement
trompeur.
Diriez-vous que vous n'avez pas votre permis de faire avancer les véhicules
à moteur !

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 9:23:45 AM5/25/05
to
DB a écrit :

Je pourrais le dire mais je ne le dirais pas car ça voudrait
dire que je ne serais pas autorisée à pousser une tondeuse à
gazon à moteur à essence.

DB

unread,
May 25, 2005, 9:35:46 AM5/25/05
to

"Isabelle Hamey" :


>> Mais "conduire" comme seule traduction risque d'êtrre légèrement
>> trompeur.
>> Diriez-vous que vous n'avez pas votre permis de faire avancer les
>> véhicules à moteur !
>
> Je pourrais le dire mais je ne le dirais pas car ça voudrait dire que je
> ne serais pas autorisée à pousser une tondeuse à gazon à moteur à essence.

Dans la longue liste donnée par le PR pour "véhicule", je ne trouve pas les
tondeuses, fussent-elles à moteur à essence et même autotractées.

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 9:44:42 AM5/25/05
to
DB a écrit :

Même ces espéces de tondeuses avec un siège ? C'est tondeuse
qui ressemble à des petits tracteurs ? Remarquez, c'est
normal. A priori, elles sont réservées aux pelouses, et ne
nécessitent pas de permis de conduire.

DB

unread,
May 25, 2005, 10:04:09 AM5/25/05
to

"Isabelle Hamey" :

Votre deuxième phrase semble traduire beaucoup d'émotion ou de précipitation
!
Je hais ces petites tondeuses "autoportées" :
http://www.leguide.com/sb/leguide/recherche/str_MotCle/Tondeuse+autoportee/org/3/t/1/5070211.htm
qui sont un enfer pour la colonne vertébrale si le terrain à tondre est
inégal, comme c'est souvent le cas si des générations de taupes y ont
chamboulé à loisir la surface.
Pour le technicien et le lexicographe, ces tondeuses doivent pouvoir âtre
assimilées à un véhicule à moteur. Administrativement, je ne sais pas.

DB

unread,
May 25, 2005, 10:06:42 AM5/25/05
to

"DB" :

> Pour le technicien et le lexicographe, ces tondeuses doivent pouvoir âtre
> assimilées à un véhicule à moteur. Administrativement, je ne sais pas.

La Cour de Cassation a tranché :
http://www.yanous.com/pratique/droits/droits041119.html

Marion Gevers

unread,
May 25, 2005, 9:56:26 AM5/25/05
to
Le Wed, 25 May 2005 15:08:49 +0200, Isabelle Hamey a écrit :
>
> To drive a car ou to drive a motorbike, en anglais, peut se
> traduire par faire avancer un engin à moteur.

Mouais, sauf qu'on ne parle pas de "drive a motorbike", mais bien
de "ride a motorbike". Du moins ici !

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 10:10:29 AM5/25/05
to
Marion Gevers a écrit :

> Le Wed, 25 May 2005 15:08:49 +0200, Isabelle Hamey a écrit :
>
>>To drive a car ou to drive a motorbike, en anglais, peut se
>>traduire par faire avancer un engin à moteur.
>
>
> Mouais, sauf qu'on ne parle pas de "drive a motorbike", mais bien
> de "ride a motorbike". Du moins ici !

Oui, vous aivez raison. On chevauche une moto, on ne la
conduit pas.

DB

unread,
May 25, 2005, 10:23:38 AM5/25/05
to

"Isabelle Hamey" :

>>>To drive a car ou to drive a motorbike, en anglais, peut se traduire par
>>>faire avancer un engin à moteur.
>>
>>
>> Mouais, sauf qu'on ne parle pas de "drive a motorbike", mais bien
>> de "ride a motorbike". Du moins ici !
>
> Oui, vous aivez raison. On chevauche une moto, on ne la conduit pas.

Ça dépend ce qu'on veut dire:
« On the other hand, I managed to ride the bike about fifteen miles before I
tried to turn around; and discovered that I didn't have the slightest idea
how to maneuver, shift, or stop the bike. I tried to make a twenty-five foot
U-turn on an eighteen foot two-lane highway; and received a two second
lesson on the difficulty of off-camber turns. I drove the bike into the
ditch and fell over. »
http://www.motorbyte.com/mmm/pages/geezer/geezer43.htm

suivi sur flla ?

Isabelle Hamey

unread,
May 25, 2005, 10:20:42 AM5/25/05
to
DB a écrit :

Yep!

DB

unread,
May 25, 2005, 10:29:28 AM5/25/05
to

"DB" :

>
> Ça dépend ce qu'on veut dire :

L'expression est pour le moins familière, même si elle fait quand même sur
Google la moitié des scores de la plus régulière "Ça dépend DE ce qu'on veut
dire".

Carol

unread,
May 25, 2005, 12:17:57 PM5/25/05
to
Il se trouve que Woody a formulé :
> J'ai un problème pour définir précisément une allée.
> Le Petit Robert indique qu'il s'agit "Dans un jardin, une forêt, un chemin
> bordé d'arbres, de massifs, de verdure.".
>
> Dois-je comprendre que le terme "allée" désigne uniquement le "chemin" ou
> plus globalement l'ensemble constitué par le chemin central, les arbres,
> les massifs et la verdure ?

Bonjour à tous

A Lyon, le terme "allée" désigne l'entrée d'un immeuble. "Tout le
monde" à Lyon, parle d'une allée d'immeuble.

--
Carol


Trouver d'abord. Chercher après. (Jean Cocteau)

Jacques Lav!gnotte (Drop Dr NO)

unread,
May 25, 2005, 12:28:33 PM5/25/05
to
On Wed, 25 May 2005 16:23:38 +0200
"DB" <leshuit...@behind.themirror> wrote:

> > Oui, vous aivez raison. On chevauche une moto, on ne la conduit pas.

Même pas : on _pilote_ une motocyclette.


Jacques, r100gs

Stuart A. Bronstein

unread,
May 25, 2005, 1:18:29 PM5/25/05
to
Jacques Lav!gnotte wrote:
> "DB" <leshuit...@behind.themirror> wrote:
>
>> > Oui, vous aivez raison. On chevauche une moto, on ne la
>> > conduit pas.
>
> Même pas : on _pilote_ une motocyclette.

C'est parce que c'est une fusée de la rue ?

Stu

Olivier Miakinen

unread,
May 25, 2005, 5:51:19 PM5/25/05
to
Le 25/05/2005 12:54, DB a écrit :

> [ drève ]


>
> La page :
> http://perso.wanadoo.fr/wronecki/frederic/voies/D.htm
> de l'indispensable site de Frédéric Wronecki évoque la parenté avec le verbe
> "driven", conduire.

<cit. http://perso.wanadoo.fr/wronecki/frederic/voies/remerciements.htm>

15 juin [1999] : Pierre Hallet, rassuré que je ne me limite pas qu'au
territoire français, m'apporte un souffle d'air belge avec *drève*,
laie, layon, tienne.

</>

Lanarcam

unread,
May 26, 2005, 2:17:53 AM5/26/05
to

Ce sont meme parfois des missiles, des petites bombes!
avec un guidage automatique par des réseaux de neurones
suractivés à l'aide de substances toxiques;)

Jacques Lav!gnotte (Drop Dr NO)

unread,
May 26, 2005, 4:51:05 AM5/26/05
to
On 25 May 2005 23:17:53 -0700
"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> wrote:

Meuh non : on dit 'Easy Rider' jamais 'easy (car) driver' ;)


Jacques

Marion Gevers

unread,
May 26, 2005, 7:59:54 AM5/26/05
to

J'irai voir la prochaine fois que je serai en ligne, mais je serais
étonnée que cela provienne d'une source australienne sérieuse.
>
> suivi sur flla ?
>
Comme vous voulez.

Stuart A. Bronstein

unread,
May 26, 2005, 3:41:46 PM5/26/05
to

Mais quand on va trop vite on dit souvent, "easy, driver."

Stu

0 new messages