Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Heure de l'apéritif : des "kirs royaux" ou des "kirs royals" pour les reines de la soirée?

1,672 views
Skip to first unread message

[@nti*kon/de# Voileux34

unread,
Dec 22, 2002, 7:20:30 PM12/22/02
to
Bonjour,

Hier lors d'un apéritif, le garçon prenant la commande ainsi que les
trois reines qui m'accompagnaient m'ont assommé royalement !

"On ne dit pas quatre kirs royaux mais quatre kirs royals".

J'ai cherché dans le Petit Robert. Trois formes sont permises :
"royal", "royale" et "royaux".
Il n'y a pas eu de réformes de la langue française : j'en suis
heureux!!!

Pour ma part, j'écrirais : "Kirs Royals for everyone" en anglais bien
sûr.

Mais écrire "quatre kir-royal" me gène complètement - la forme "quatre
kirs royals" n'étant pas permise en français.

De même, j'écrirais "tigres royaux" pour le pluriel de "tigre
royal"...


Merci de me corriger sans trop de cynisme car je me gratte vraiment la
la royale - ma douce et tendre qui est ma référence du "bon usage" est
absente et la consommation peu raisonnée de cette boisson fait bien
résonner certains maux de tête...

Au verre suivant, j'ai trouvé deux parades : "la même chose (Hips!)"
;-] et "quatre autres (Hic!) verres de kir royal (Hips!)".

Au secours !
Bon apéritif !
Signé : un mauvais élève des cours de français.


P.S.: Que le champagne coule à flot et que les femmes se donnent !
(Hic!)

----------------------------------------------------------------------------
Pour répondre : enlever [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com( et )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]
Pour les autres : je ne veux pas de spams (I don't want spammings)

e-mail:voileux34 [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com( @immermail.com )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]

J'utilise Eudora pour lire les mails (www.eudora.com) et Free Agent pour lire les news (www.forteinc.com) depuis 1995 : de très très bons logiciels gratuits en anglais.

Paul Rivaud

unread,
Dec 23, 2002, 6:19:06 AM12/23/02
to

"Voileux34" <voileux34 écrit >

> "On ne dit pas quatre kirs royaux mais quatre kirs royals".
> On commande "Un kir royal pour chacun !"


Clotilde Chaland

unread,
Dec 23, 2002, 1:48:02 PM12/23/02
to
Paul Rivaud :

Heu... Vous disiez, Paul ?
Intéressant.

[@nti*kon/de# Voileux34

unread,
Dec 23, 2002, 5:16:47 PM12/23/02
to
On Mon, 23 Dec 2002 12:19:06 +0100, "Paul Rivaud" <p-ri...@free.fr>
wrote:

>
>"Voileux34" <voileux34 écrit >
>> "On ne dit pas quatre kirs royaux mais quatre kirs royals"!!! ???

> On commande "Un kir royal pour chacun !"

Bonsoir Paul,

Cette belle esquive, que devient-elle dans cette phrase :
" Nous prendrons trois verres de Sancerre, deux jus de fruit, quatre
kirs roya... et deux coupes de champagne"

Merci par avance...

Paul Rivaud

unread,
Dec 23, 2002, 6:52:28 PM12/23/02
to

"Voileux34" écrit >

> Cette belle esquive, que devient-elle dans cette phrase :
> " Nous prendrons trois verres de Sancerre, deux jus de fruit, quatre
> kirs roya... et deux coupes de champagne"
>

Garçon, veuillez noter : " Nous prendrons trois verres de Sancerre,
deux de jus de fruit et quatre de kir royal plus deux coupes de
champagne" à servir à la terrasse. Merci.

mille@smartt.com Jean Munier

unread,
Dec 24, 2002, 12:50:50 AM12/24/02
to

"Voileux34" <voileux34 [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com(
@immermail.com )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]> wrote in message
news:b4hc0v0ivrmjrbho8...@4ax.com...

>
> Pour ma part, j'écrirais : "Kirs Royals for everyone" en anglais bien
> sûr.
>

Les adjectifs ne s'accordant pas en anglais, le mot « Royals » est un
substantif ou, à la rigueur, un adjectif substantivé. L'expression « Kirs
Royals » se traduirait alors en français par « Membres de la famille royale
de Kirs. » Si cela a du sens pour vous, tant mieux.

J.


Jim Heckman

unread,
Dec 24, 2002, 5:37:17 AM12/24/02
to

Le 23-Dec-2002, "Jean Munier" <pandansle mi...@smartt.com> a écrit
dans l'article <v0ft93m...@corp.supernews.com> :

Dans l'usage anglo-américain au moins, j'ai la forte impression que
"Kir Royal" et d'autres potions bizarres et mystérieuses telles que
"Grand Marnier" sont considérées comme des noms composés ;
on forme le pluriel en ajoutant le <-s> au deuxième élément, donc
"Kir Royals" et "Grand Marniers". (À noter aussi que "Kir Royal" se
prononce approximativement à la française, avec l'accent tonique
sur la dernière syllabe.)

[diapublié et à suivre dans fr.lettres.langue.anglaise]

--
Jim Heckman

Pierre Hallet

unread,
Dec 24, 2002, 11:55:03 AM12/24/02
to
Voileux34 :


> Cette belle esquive, que devient-elle dans cette phrase :
> " Nous prendrons trois verres de Sancerre, deux jus de fruit,
> quatre kirs roya... et deux coupes de champagne"

« Nous prendrons trois verres de Sancerre, deux jus de fruit,
deux coupes de champagne... et quatre kirs. Ah, j'oubliais :
royal, le kir ! »

« Nous prendrons trois verres de Sancerre, deux jus de fruit,
deux coupes de champagne... et les quatre derniers prendront
un kir royal. »

(Feignant de désigner les buveurs l'un après l'autre :)
« Sancerre, Sancerre, Sancerre, jus de fruit, jus de fruit,
champagne, champagne, kir royal, kir royal, kir royal, kir
royal. »

« Alors, que disions-nous ? Sancerre ? Un, deux, trois...
Jus de fruit ? Un, deux... Champagne ? Un, deux... Kir
royal ? Un, deux, trois, quatre. »

Un peu d'imagination, que diable.

Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.

[@nti*kon/de# Voileux34

unread,
Dec 25, 2002, 6:37:23 PM12/25/02
to

Bonsoir,

Cela n'a pas de sens pour moi... J'ai écrit sans réfléchir : je ne
voyais que le "s" de Royals qui est au pluriel.
Je vous remercie pour votre précision.

En revanche, je n'ai pas lu de réponse précise à ma question sur le
pluriel de "kir royal". J'ai peut-être raté la réponse...

Je reformule ma question :
En langue française quel est le pluriel de l'expression "un kir royal"
?
Nous sommes d'accord qu'en langue anglaise il s'agit de "Kir Royals".

Merci pour vos réponses courtoises.

Paul Rivaud

unread,
Dec 25, 2002, 7:04:44 PM12/25/02
to

"Voileux34" <voileux34 [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com(
@immermail.com )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]> a écrit dans le message
de news: 5aek0v4lvfimm6m7b...@4ax.com...

.
>>
> Je reformule ma question :
> En langue française quel est le pluriel de l'expression "un kir royal"
> ?
> Nous sommes d'accord qu'en langue anglaise il s'agit de "Kir Royals".
>

Des kirs royaux.


Stephyfr

unread,
Dec 26, 2002, 12:21:15 PM12/26/02
to

> >
> >"Voileux34" <voileux34 [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com(
> >@immermail.com )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]> wrote in message
> >news:b4hc0v0ivrmjrbho8...@4ax.com...
> >>
> >> Pour ma part, j'écrirais : "Kirs Royals for everyone" en anglais bien

> >> sūr.
***********
Est-ce ą dire que everyone en aura plusieurs ?

Stephy


[@nti*kon/de# Voileux34

unread,
Jan 3, 2003, 8:10:05 AM1/3/03
to
Bonjour,

Si vous passez dans le coin (Avignon ou Montpellier), veuillez me
prévenir à l'avance par "e-mail" afin de m'approvisionner...

Cordialement

Voileux

On Thu, 26 Dec 2002 18:21:15 +0100, "Stephyfr" <Step...@wanadoo.fr>
wrote:

>
>
>> >
>> >"Voileux34" <voileux34 [@nti*kon/de#[sp@m\@mers.com(
>> >@immermail.com )@nti*kon/de#sp@m]@mars.com :-]> wrote in message
>> >news:b4hc0v0ivrmjrbho8...@4ax.com...
>> >>
>> >> Pour ma part, j'écrirais : "Kirs Royals for everyone" en anglais bien

>> >> sûr.
>***********
>Est-ce à dire que everyone en aura plusieurs ?
>
>Stephy
>

----------------------------------------------------------------------------

0 new messages