Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
associés au slip kangourou.
Bikini, monokini, zérokini. A-shirt, T-shirt, Y-front... Et quelques
expressions encore. Mais je cherche encore en vain
le slip brésilien qui serait le slip français en espagnol... Et je ne trouve
que des espadrilles françaises, des thongs... [tõgz]...
C'est drôle ! "Zérokini" !! J'ai appris aussi que :
"Les premiers Français qui se lancèrent dans la fabrication de slips à poche
le baptisèrent en 1947 Éminence, faisant ainsi référence au Premier ministre
du roi Louis XIII en France, son éminence le Cardinal de Richelieu. "
> C'est drôle ! "Zérokini" !!
Il y a aussi « trikini » sur le modčle du trimaran qui n'est pas maran...
La slip canadienne, c'est un jupon.
Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux comme
moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada. J'en
ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
qu'Anguille raconte.
Si elle n'a jamais vu ça en magasin
http://www.chez.com/artdujute/espadrilles.html
je veux bien être pendue.
Monique
> C'est drôle !
Mais oui, Félicia.
Après tout...
il faut bien que la lingerie.
Joye
P.-S. : Désolée.
P.P.-S. : Mais pas trop !
> La slip canadienne, c'est un jupon.
*La* slip ! on reconnaît tout de suite l'origine canayenne par le féminin de
l'anglicisme...
> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux
> comme moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel,
> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
Voir « pants » et « panties »... En français de France, cela se singularise
de plus en plus... Mais c'est récent. On est passé par la culotte qui
englobait tantôt les deux fesses à la fois, tantôt devait se dédoubler pour
les prendre ensemble.
|> La slip canadienne, c'est un jupon.
Jamais entendu dans mon coin de pays...
|> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
Rien de nouveau dans cette expression qui est un régionalisme venant du
Saguenay-Lac St-Jean.
Mais les vieux comme
|> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
|> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
|>
|> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
|> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada.
C'est grand le Canada, et il est loin d'être certain que ce qui est
disponible dans votre coin de pays l'est dans le mien. Et vice-versa.
J'en
|> ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
|> qu'Anguille raconte.
|>
|> Si elle n'a jamais vu ça en magasin
Oui, bien sûr, on en voit partout (c'est de l'ironie).
http://www.chez.com/artdujute/espadrilles.html
|>
|> je veux bien être pendue.
|>
|> Monique
Guy
Tu as raison. On féminise beaucoup plus les mots anglais. Sauf pour
les machines et appareils peut-être ? On dit un toaster, un freezer,
un meter (le compteur d'électricité, de gaz ou de taxi).
>> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux
>> comme moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel,
>> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
>
>Voir « pants » et « panties »... En français de France, cela se singularise
>de plus en plus... Mais c'est récent.
Ça a déjà été pluriel aussi par chez vous ? Un correspondant ne
comprenait pas « petites culottes ». Il se demandait si j'en portais
plusieurs, l'une par-dessus l'autre.
C'est que tu dois être jeune et qu'on ne porte plus de jupon
maintenant. Mais j'ai souvent entendu des mises en garde d'une fille à
une autre « ta slip dépasse ». Demande à ta maman. Elle te racontera.
>|> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
>Rien de nouveau dans cette expression qui est un régionalisme venant du
>Saguenay-Lac St-Jean.
Bravo pour les gens du Saguenay-Lac-St-Jean !
>Mais les vieux comme
>|> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
>|> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
>|> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
>|> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada.
>
>C'est grand le Canada, et il est loin d'être certain que ce qui est
>disponible dans votre coin de pays l'est dans le mien. Et vice-versa.
Clique sur le lien que j'ai donné, et tu verras des chaussures de
toile que tu retrouveras même dans ton "coin de pays".
> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada. J'en
> ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
> qu'Anguille raconte.
Ah, mais si vous allez dans le commerce confidentiel...
> Si elle n'a jamais vu ça en magasin
> je veux bien être pendue.
Vous serez donc pendue... Je n'ai jamais, jamais, vu d'espadrilles en
magasin au Québec.
Anne
On n'est jamais trop prudent(e).
Pis, en plus, fa frette, icitte.
>>Lexslip : glossaire analogique du slip
>>Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
>>équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
>>associés au slip kangourou.
>>Bikini, monokini, zérokini. A-shirt, T-shirt, Y-front... Et quelques
>>expressions encore. Mais je cherche encore en vain
>>le slip brésilien qui serait le slip français en espagnol... Et je ne trouve
>>que des espadrilles françaises, des thongs... [tõgz]...
> La slip canadienne, c'est un jupon.
> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux comme
> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons longs.
Pas compris !
>
> Joye
>
> P.-S. : Désolée.
Moi aussi !
Bobettes ? Très joli. Ça vien de Bob ?
Ce parler est ravissant. Y a-t-il un mot précis pour les ticheurtes à
manches longues (en coton) ?
> >> « petites culottes ». On le met au pluriel,
> >> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
> Ça a déjà été pluriel aussi par chez vous ? Un correspondant ne
> comprenait pas « petites culottes ». Il se demandait si j'en portais
> plusieurs, l'une par-dessus l'autre.
Extrait de Littré :
<cit.>
On dit aussi une paire de culottes, ou, simplement, des culottes.
Apportez-moi mes culottes. Les culottes du médecin ne tomberaient pas
d'elles-mêmes le soir, entraînées par le poids de l'argent.... DIDER. Lett.
</cit.>
Même principe que pour les braies, les chausses, les trousses... Une par
jambe.
Voir aussi :
<cit.>
Les chausses étaient un caleçon ; on les appelait haut-de-chausses quand
elles n'atteignaient que le genou ; la partie qui continuait s'appelait bas
de chausses ; le pied se nommait chausson.
Chausses de page, chausses courtes et plissées que portaient les pages et
qu'on appelait aussi trousses.
</cit.>
Et à trousses :
<cit.>
Au plur. Chausses que portaient autrefois les pages, et que portaient aussi
les chevaliers de l'ordre du Saint-Esprit quand ils avaient leurs habits de
novices.
</cit.>
Eh oui ! avoir le diable à ses trousses, c'est l'avoir à ses fesses...
L'influence de l'anglais a permis de conserver et d'étendre le pluriel de
culotte en français canadien, mais le régionalisme a une origine plus
ancienne. Il me semble que l'on a dit aussi les caleçons (mot de même sens
que chausses, mais d'origine italienne).
Plotôt simple rapprochement d'idée avec une image valorisante.
éminence = Saillie, protubérance.
>
>
> Bobettes ? Trčs joli. Ça vien de Bob ?
>
Mot inconnu dans le Petit Robert.
> > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
>
> Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?
Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
anglo-saxonnes « bobby pants », « bobby socks » pour des sous-vêtements
connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers » du fait de leurs soquettes
blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».
> > > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
> >
> > Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?
>
> Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
> anglo-saxonnes « bobby pants »
Hein ?
>, « bobby socks »
Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
pour des sous-vêtements
> connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
> flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers »
NON ! Il y a une trentaine d'années de différences. Les flappers (années
vingt) portaient des bas, des "bobby soxers" ces petites chaussettes
blanches.
> du fait de leurs soquettes
> blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
> qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
> d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».
Premières nouvelles.
Par contre, il y a "teddy".
Joye
> > > C'est drôle !
> >
> > Mais oui, Félicia.
> >
> > Après tout...
> >
> > il faut bien que la lingerie.
>
> Pas compris !
Lingerie : 3¨ Mod. Linge de corps pour femmes. Þ 2. dessous*. Lingerie
fine. Rayon lingerie d'un grand magasin.
Linge de corps ou absolt le linge : ensemble des sous-vêtements.
Subjonctif de "rire" > qu'il, elle rie
>> P.-S. : Désolée.
> Moi aussi !
Pas autant que moi.
Joye
> > anglo-saxonnes « bobby pants »
>
> Hein ?
Google a recherché "bobby pants" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
total d'environ 95. Recherche effectuée en 0.11 secondes.
> >, « bobby socks »
> Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.
> Premières nouvelles.
Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
du XVIIe s. ?
95 sur les 3,05 milliards de nanas dans le monde, ça manque quand même un
peu de conviction, hmm ?
> > >, « bobby socks »
>
> > Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
>
> Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.
Et "Middle Ages", 274 000 pages.
Et pourtant, nous ne vivons plus au Moyen Age...
> > Premières nouvelles.
>
> Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
> du XVIIe s. ?
Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
Joye
> > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du
> > français du XVIIe s. ?
>
> Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
De la Belgique alors ?
http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm
> > > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du
> > > français du XVIIe s. ?
> >
> > Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
>
> De la Belgique alors ?
> http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm
Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet des
sous-vêtements est plus approfondi que le mien.
Joye
> >Lexslip : glossaire analogique du slip
> >Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
> >équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
> >associés au slip kangourou.
> >Bikini, monokini, zérokini.
Associés ???
Vous avez vu beaucoup de femmes porter un slip kangourou ?
Vous avez vu beaucoup d'hommes porter un bikini ?
Je croyais que le bikini venait du nom d'un atoll du Pacifique et non un
dérivé de kangourou ?
Monique Latremouille répondit :
> Mais les vieux comme
> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
Je ne crois pas que ce soit une question d'âge. J'entends autant parler
de culotte, de petite culotte (au singulier ou au pluriel : je porte une
petite culotte et je range mes petites culottes dans un tiroir) que de
slip par les femmes ou jeunes filles que je connais. Je note d'ailleurs
que le mot slip est plus souvent associé au slip de bain (maillot de
bain) qu'au slip sous-vêtement de tous les jours. Enfin, je note aussi
que, dans une conversation, la petite culotte pourra avoir une
connotation plus coquine que le slip.
--
©lõ
Les sweat-shirts (abrégés en sweats) par ici.
--
©lõ
> Je croyais que le bikini venait du nom d'un atoll du Pacifique et
> non un dérivé de kangourou ?
Le nom du bikini vient bien de l'atoll où eut lieu une explosion nucléaire
par les États-Unis, par association d'idées avec la bombe sexuelle, «
bombshell ». Mais si vous regardez la page, vous voyez qu'il y a un rapport
avec presque tous les autres ***slips*** ou que le nom de l'atoll est cité :
<cit.>
À noter, quelques rares dérivés relatés dans Le Monde (3/8/2002) : le bikini
brief désigne un slip taille basse, le tankini est un ensemble culotte et
débardeur, le trikini qui est un deux pièces vendu avec un tee-shirt assorti
ou un une-pièce avec un string ; quant au zérokini il est la seule tenue
acceptée par les femmes naturistes. Voir aussi monokini.
</cit.>
Le nom du monokini a été déposé en même temps que celui du bikini, en 1946,
bien avant son apparition sur les plages ou les pages... Le dictionnaire des
éponymes de Germa l'indique.
> > De la Belgique alors ?
> > http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm
>
> Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet
> des sous-vêtements est plus approfondi que le mien.
Eh ! oh ! faudrait pas pousser mémé dans les orties... La page que
j'indiquais en dernier parle de la série de bandes dessinées pour enfants
(!) « Bob et Bobette » de Willy Vandersteen, en V. O. flamande « Suske en
Wiske ».
> en V. O. flamande « Suske en
> Wiske ».
C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...
Joye
> > en V. O. flamande « Suske en Wiske ».
>
> C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...
Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.
> Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
> Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
> différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.
McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
Joye
joye <not...@notins.not> :
Pour planer plus haut ?
cordialement,
--
jean b.
> > McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
>
> Pour planer plus haut ?
J'irai pas chercher un Boeing, j'irai pas cogner sur un plus beau point.
Joye
Vs
Chut ! J'imagine...
>
> N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> longs.
Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
Kalsoum". J'ai fini par l'amener à résipiscence.
--
lamkyre
> An_guille a écrit :
>
> >
> > N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> > longs.
>
> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
> Kalsoum".
;o))))
> J'ai fini par l'amener à résipiscence.
Oh, quel beau mot, lamkyre ! ! !
Bis resipiscentia placent !
Joye
> An_guille a écrit :
Eminence (grise) et (parfum de) Scandale, tout est dans le sous-vêtement
dans le couple Lamkyre ;-)
--
©lõ
>>N'oublions pas les «bobettes ŕ grand' manches», pour les caleçons
>>longs.
> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
> Kalsoum". J'ai fini par l'amener ŕ résipiscence.
Je vous assure que, par moins trente, le ridicule fond comme neige au
soleil.
> > > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
> >
> > Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?
>
> Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
> anglo-saxonnes « bobby pants »
Hein ?
>, « bobby socks »
Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
pour des sous-vêtements
> connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
> flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers »
NON ! Il y a une trentaine d'années de différences. Les flappers (années
vingt) portaient des bas, des "bobby soxers" ces petites chaussettes
blanches.
> du fait de leurs soquettes
> blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
> qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
> d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».
Premières nouvelles.
Par contre, il y a "teddy".
Joye
----------------- Was cancelled by ----------------------
ANNULATION ILLEGITIME DE LA PART D'UN UTILISATEUR DE 9TELECOM
>> P.-S. : Désolée.
> Moi aussi !
Pas autant que moi.
Joye
> > > anglo-saxonnes « bobby pants »
> >
> > Hein ?
>
> Google a recherché "bobby pants" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 95. Recherche effectuée en 0.11 secondes.
95 sur les 3,05 milliards de nanas dans le monde, ça manque quand même un
peu de conviction, hmm ?
> > >, « bobby socks »
>
> > Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
>
> Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.
Et "Middle Ages", 274 000 pages.
Et pourtant, nous ne vivons plus au Moyen Age...
> > Premières nouvelles.
>
> Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
> du XVIIe s. ?
Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
Joye
> > > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du
> > > français du XVIIe s. ?
> >
> > Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
>
> De la Belgique alors ?
> http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm
Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet des
sous-vêtements est plus approfondi que le mien.
Joye
> en V. O. flamande « Suske en
> Wiske ».
C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...
Joye
> Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
> Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
> différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.
McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
> > McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
>
> Pour planer plus haut ?
J'irai pas chercher un Boeing, j'irai pas cogner sur un plus beau point.
Joye
> An_guille a écrit :
>
> >
> > N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> > longs.
>
> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
> Kalsoum".
;o))))
> J'ai fini par l'amener à résipiscence.
Oh, quel beau mot, lamkyre ! ! !
Bis resipiscentia placent !
Joye
> C'est drôle !
Mais oui, Félicia.
Après tout...
il faut bien que la lingerie.
Joye
P.-S. : Désolée.
P.P.-S. : Mais pas trop !