Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sujet plein de sous-entendus...

2 views
Skip to first unread message

(sic)

unread,
Apr 19, 2003, 5:04:51 PM4/19/03
to
Lexslip : glossaire analogique du slip

Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
associés au slip kangourou.

Bikini, monokini, zérokini. A-shirt, T-shirt, Y-front... Et quelques
expressions encore. Mais je cherche encore en vain
le slip brésilien qui serait le slip français en espagnol... Et je ne trouve
que des espadrilles françaises, des thongs... [tõgz]...

<http://slip-kangourou.tripod.com/lexslip.htm>

Félicia Mariani

unread,
Apr 19, 2003, 5:28:42 PM4/19/03
to

"(sic)" <desi...@alussinan.org> a écrit dans le message news:
3ea1bd69$0$1850$626a...@news.free.fr...

C'est drôle ! "Zérokini" !! J'ai appris aussi que :
"Les premiers Français qui se lancèrent dans la fabrication de slips à poche
le baptisèrent en 1947 Éminence, faisant ainsi référence au Premier ministre
du roi Louis XIII en France, son éminence le Cardinal de Richelieu. "


(sic)

unread,
Apr 19, 2003, 5:23:30 PM4/19/03
to

"Félicia Mariani" <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> a écrit dans le
message de news: b7sf8l$m3q$1...@news-reader11.wanadoo.fr...

> C'est drôle ! "Zérokini" !!

Il y a aussi « trikini » sur le modčle du trimaran qui n'est pas maran...


Monique Latremouille

unread,
Apr 19, 2003, 6:18:17 PM4/19/03
to
On Sat, 19 Apr 2003 23:04:51 +0200, (sic) écrivait :

La slip canadienne, c'est un jupon.

Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux comme
moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.

Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada. J'en
ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
qu'Anguille raconte.

Si elle n'a jamais vu ça en magasin

http://www.chez.com/artdujute/espadrilles.html

je veux bien être pendue.

Monique

joye

unread,
Apr 19, 2003, 6:37:32 PM4/19/03
to
<felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

> C'est drôle !

Mais oui, Félicia.

Après tout...

il faut bien que la lingerie.

Joye

P.-S. : Désolée.

P.P.-S. : Mais pas trop !

(sic)

unread,
Apr 19, 2003, 6:59:04 PM4/19/03
to

"Monique Latremouille" <bb...@freenet.carleton.ca> a écrit dans le message
de news: 3eadc5cb...@news.cis.dfn.de...

> La slip canadienne, c'est un jupon.

*La* slip ! on reconnaît tout de suite l'origine canayenne par le féminin de
l'anglicisme...

> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux
> comme moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel,
> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.

Voir « pants » et « panties »... En français de France, cela se singularise
de plus en plus... Mais c'est récent. On est passé par la culotte qui
englobait tantôt les deux fesses à la fois, tantôt devait se dédoubler pour
les prendre ensemble.


Guy Filiatrault

unread,
Apr 19, 2003, 7:26:26 PM4/19/03
to
Monique Latremouille wrote:

|> La slip canadienne, c'est un jupon.

Jamais entendu dans mon coin de pays...

|> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».

Rien de nouveau dans cette expression qui est un régionalisme venant du
Saguenay-Lac St-Jean.

Mais les vieux comme
|> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
|> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
|>
|> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
|> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada.

C'est grand le Canada, et il est loin d'être certain que ce qui est
disponible dans votre coin de pays l'est dans le mien. Et vice-versa.

J'en
|> ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
|> qu'Anguille raconte.
|>
|> Si elle n'a jamais vu ça en magasin


Oui, bien sûr, on en voit partout (c'est de l'ironie).

http://www.chez.com/artdujute/espadrilles.html
|>
|> je veux bien être pendue.
|>
|> Monique

Guy

Monique Latremouille

unread,
Apr 19, 2003, 7:34:52 PM4/19/03
to
On Sun, 20 Apr 2003 00:59:04 +0200, (sic) écrivait :

>"Monique Latremouille" <bb...@freenet.carleton.ca> a écrit dans le message
>de news: 3eadc5cb...@news.cis.dfn.de...
>> La slip canadienne, c'est un jupon.
>
>*La* slip ! on reconnaît tout de suite l'origine canayenne par le féminin de
>l'anglicisme...

Tu as raison. On féminise beaucoup plus les mots anglais. Sauf pour
les machines et appareils peut-être ? On dit un toaster, un freezer,
un meter (le compteur d'électricité, de gaz ou de taxi).

>> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux
>> comme moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel,
>> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
>
>Voir « pants » et « panties »... En français de France, cela se singularise
>de plus en plus... Mais c'est récent.

Ça a déjà été pluriel aussi par chez vous ? Un correspondant ne
comprenait pas « petites culottes ». Il se demandait si j'en portais
plusieurs, l'une par-dessus l'autre.


Monique Latremouille

unread,
Apr 19, 2003, 8:48:09 PM4/19/03
to
On Sat, 19 Apr 2003 19:26:26 -0400, Guy Filiatrault écrivait :

>Monique Latremouille wrote:
>|> La slip canadienne, c'est un jupon.
>
>Jamais entendu dans mon coin de pays...

C'est que tu dois être jeune et qu'on ne porte plus de jupon
maintenant. Mais j'ai souvent entendu des mises en garde d'une fille à
une autre « ta slip dépasse ». Demande à ta maman. Elle te racontera.

>|> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
>Rien de nouveau dans cette expression qui est un régionalisme venant du
>Saguenay-Lac St-Jean.

Bravo pour les gens du Saguenay-Lac-St-Jean !

>Mais les vieux comme
>|> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
>|> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.
>|> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
>|> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada.
>
>C'est grand le Canada, et il est loin d'être certain que ce qui est
>disponible dans votre coin de pays l'est dans le mien. Et vice-versa.

Clique sur le lien que j'ai donné, et tu verras des chaussures de
toile que tu retrouveras même dans ton "coin de pays".


An_guille

unread,
Apr 19, 2003, 9:36:53 PM4/19/03
to
Monique Latremouille wrote:

> Ah oui, pendant que je suis là, j'informe Clotilde que des chaussures
> de toile à semelle de corde tressée, ça existe aussi au Canada. J'en
> ai justement essayé une paire avant-hier. Faut pas croire tout ce
> qu'Anguille raconte.

Ah, mais si vous allez dans le commerce confidentiel...

> Si elle n'a jamais vu ça en magasin

> je veux bien être pendue.

Vous serez donc pendue... Je n'ai jamais, jamais, vu d'espadrilles en
magasin au Québec.

Anne

An_guille

unread,
Apr 19, 2003, 9:40:00 PM4/19/03
to

On n'est jamais trop prudent(e).
Pis, en plus, fa frette, icitte.

An_guille

unread,
Apr 19, 2003, 9:47:06 PM4/19/03
to
Monique Latremouille wrote:
> On Sat, 19 Apr 2003 23:04:51 +0200, (sic) écrivait :

>>Lexslip : glossaire analogique du slip
>>Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
>>équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
>>associés au slip kangourou.

>>Bikini, monokini, zérokini. A-shirt, T-shirt, Y-front... Et quelques
>>expressions encore. Mais je cherche encore en vain
>>le slip brésilien qui serait le slip français en espagnol... Et je ne trouve
>>que des espadrilles françaises, des thongs... [tõgz]...

> La slip canadienne, c'est un jupon.

> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ». Mais les vieux comme
> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.

N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons longs.

Félicia Mariani

unread,
Apr 20, 2003, 1:36:21 AM4/20/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message news:
notjoye-1904...@blfd-01-262.dialup.netins.net...

> <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:
>
> > C'est drôle !
>
> Mais oui, Félicia.
>
> Après tout...
>
> il faut bien que la lingerie.

Pas compris !


>
> Joye
>
> P.-S. : Désolée.

Moi aussi !


Félicia Mariani

unread,
Apr 20, 2003, 1:39:26 AM4/20/03
to

"Monique Latremouille" <bb...@freenet.carleton.ca> a écrit dans le message
news: 3eadc5cb...@news.cis.dfn.de...

> On Sat, 19 Apr 2003 23:04:51 +0200, (sic) écrivait :
> >Lexslip : glossaire analogique du slip
> >Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
> >équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou
expressions
> >associés au slip kangourou.
> >
> >Bikini, monokini, zérokini. A-shirt, T-shirt, Y-front... Et quelques
> >expressions encore. Mais je cherche encore en vain
> >le slip brésilien qui serait le slip français en espagnol... Et je ne
trouve
> >que des espadrilles françaises, des thongs... [tõgz]...
>
> La slip canadienne, c'est un jupon.
>
> Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».

Bobettes ? Très joli. Ça vien de Bob ?

Félicia Mariani

unread,
Apr 20, 2003, 1:42:59 AM4/20/03
to

"An_guille" <an_g...@alussinan.org> a écrit dans le message news:
3EA1FC1...@alussinan.org...

>
> N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons longs.

Ce parler est ravissant. Y a-t-il un mot précis pour les ticheurtes à
manches longues (en coton) ?


(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 4:55:13 AM4/20/03
to

"Monique Latremouille" <bb...@freenet.carleton.ca> a écrit dans le message
de news: 3eb3d9a8...@news.cis.dfn.de...

> >> « petites culottes ». On le met au pluriel,
> >> va savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.

> Ça a déjà été pluriel aussi par chez vous ? Un correspondant ne


> comprenait pas « petites culottes ». Il se demandait si j'en portais
> plusieurs, l'une par-dessus l'autre.

Extrait de Littré :
<cit.>
On dit aussi une paire de culottes, ou, simplement, des culottes.
Apportez-moi mes culottes. Les culottes du médecin ne tomberaient pas
d'elles-mêmes le soir, entraînées par le poids de l'argent.... DIDER. Lett.
</cit.>
Même principe que pour les braies, les chausses, les trousses... Une par
jambe.

Voir aussi :
<cit.>
Les chausses étaient un caleçon ; on les appelait haut-de-chausses quand
elles n'atteignaient que le genou ; la partie qui continuait s'appelait bas
de chausses ; le pied se nommait chausson.
Chausses de page, chausses courtes et plissées que portaient les pages et
qu'on appelait aussi trousses.
</cit.>

Et à trousses :
<cit.>
Au plur. Chausses que portaient autrefois les pages, et que portaient aussi
les chevaliers de l'ordre du Saint-Esprit quand ils avaient leurs habits de
novices.
</cit.>
Eh oui ! avoir le diable à ses trousses, c'est l'avoir à ses fesses...

L'influence de l'anglais a permis de conserver et d'étendre le pluriel de
culotte en français canadien, mais le régionalisme a une origine plus
ancienne. Il me semble que l'on a dit aussi les caleçons (mot de même sens
que chausses, mais d'origine italienne).


Paul Rivaud

unread,
Apr 20, 2003, 5:45:56 AM4/20/03
to

"Félicia Mariani" <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> a écrit
> "Les premiers Français qui se lancèrent dans la fabrication de slips à
poche
> le baptisèrent en 1947 Éminence, faisant ainsi référence au Premier
ministre
> du roi Louis XIII en France, son éminence le Cardinal de Richelieu. "

Plotôt simple rapprochement d'idée avec une image valorisante.

éminence = Saillie, protubérance.


>
>


Paul Rivaud

unread,
Apr 20, 2003, 5:51:07 AM4/20/03
to

"Félicia Mariani" <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> a écrit >

> Bobettes ? Trčs joli. Ça vien de Bob ?
>
Mot inconnu dans le Petit Robert.


(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 7:17:59 AM4/20/03
to

"Félicia Mariani" <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> a écrit dans le
message de news: b7tc1g$e00$1...@news-reader11.wanadoo.fr...

> > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
>

> Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?

Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
anglo-saxonnes « bobby pants », « bobby socks » pour des sous-vêtements
connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers » du fait de leurs soquettes
blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».


joye

unread,
Apr 20, 2003, 7:49:58 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
> >
> > Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?
>
> Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
> anglo-saxonnes « bobby pants »

Hein ?

>, « bobby socks »

Des années cinquante. Cela ne se dit plus.

pour des sous-vêtements
> connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
> flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers »

NON ! Il y a une trentaine d'années de différences. Les flappers (années
vingt) portaient des bas, des "bobby soxers" ces petites chaussettes
blanches.

> du fait de leurs soquettes
> blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
> qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
> d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».

Premières nouvelles.

Par contre, il y a "teddy".

Joye

joye

unread,
Apr 20, 2003, 7:53:42 AM4/20/03
to
In article <b7tbro$cp3$1...@news-reader11.wanadoo.fr>, "Félicia Mariani"
<felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

> > > C'est drôle !
> >
> > Mais oui, Félicia.
> >
> > Après tout...
> >
> > il faut bien que la lingerie.
>
> Pas compris !

Lingerie : 3¨ Mod. Linge de corps pour femmes. Þ 2. dessous*. Lingerie
fine. Rayon lingerie d'un grand magasin.

Linge de corps ou absolt le linge : ensemble des sous-vêtements.

Subjonctif de "rire" > qu'il, elle rie

>> P.-S. : Désolée.

> Moi aussi !

Pas autant que moi.

Joye

(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 7:56:45 AM4/20/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message de news:
notjoye-2004...@blfd-01-254.dialup.netins.net...

> > anglo-saxonnes « bobby pants »
>
> Hein ?

Google a recherché "bobby pants" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
total d'environ 95. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

> >, « bobby socks »

> Des années cinquante. Cela ne se dit plus.

Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

> Premières nouvelles.

Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
du XVIIe s. ?


joye

unread,
Apr 20, 2003, 8:12:12 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > anglo-saxonnes « bobby pants »
> >
> > Hein ?
>
> Google a recherché "bobby pants" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 95. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

95 sur les 3,05 milliards de nanas dans le monde, ça manque quand même un
peu de conviction, hmm ?



> > >, « bobby socks »
>
> > Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
>
> Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

Et "Middle Ages", 274 000 pages.

Et pourtant, nous ne vivons plus au Moyen Age...



> > Premières nouvelles.
>
> Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
> du XVIIe s. ?

Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.

Joye

(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 8:12:54 AM4/20/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message de news:
notjoye-2004...@blfd-01-254.dialup.netins.net...

> > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du


> > français du XVIIe s. ?
>
> Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.

De la Belgique alors ?
http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm


joye

unread,
Apr 20, 2003, 9:17:37 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du
> > > français du XVIIe s. ?
> >
> > Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
>
> De la Belgique alors ?
> http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm

Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet des
sous-vêtements est plus approfondi que le mien.

Joye

Clotilde Chaland

unread,
Apr 20, 2003, 9:18:42 AM4/20/03
to
(sic) écrivait :

> >Lexslip : glossaire analogique du slip
> >Les définitions officielles, l'étymologie, les termes argotiques, les
> >équivalences linguistiques, les aphorismes et tous les mots ou expressions
> >associés au slip kangourou.
> >Bikini, monokini, zérokini.

Associés ???
Vous avez vu beaucoup de femmes porter un slip kangourou ?
Vous avez vu beaucoup d'hommes porter un bikini ?
Je croyais que le bikini venait du nom d'un atoll du Pacifique et non un
dérivé de kangourou ?

Monique Latremouille répondit :

> Mais les vieux comme
> moi disent encore « petites culottes ». On le met au pluriel, va
> savoir pourquoi. Pareil pour pantalons.

Je ne crois pas que ce soit une question d'âge. J'entends autant parler
de culotte, de petite culotte (au singulier ou au pluriel : je porte une
petite culotte et je range mes petites culottes dans un tiroir) que de
slip par les femmes ou jeunes filles que je connais. Je note d'ailleurs
que le mot slip est plus souvent associé au slip de bain (maillot de
bain) qu'au slip sous-vêtement de tous les jours. Enfin, je note aussi
que, dans une conversation, la petite culotte pourra avoir une
connotation plus coquine que le slip.

--
©lõ

Clotilde Chaland

unread,
Apr 20, 2003, 9:18:44 AM4/20/03
to
Félicia Mariani <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

Les sweat-shirts (abrégés en sweats) par ici.

--
©lõ

(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 9:56:40 AM4/20/03
to

"Clotilde Chaland" <Clotilde...@imag.fr> a écrit dans le message de
news: 1ftpyat.19ybusn1m75s1zN%Clotilde...@imag.fr...


> Je croyais que le bikini venait du nom d'un atoll du Pacifique et
> non un dérivé de kangourou ?

Le nom du bikini vient bien de l'atoll où eut lieu une explosion nucléaire
par les États-Unis, par association d'idées avec la bombe sexuelle, «
bombshell ». Mais si vous regardez la page, vous voyez qu'il y a un rapport
avec presque tous les autres ***slips*** ou que le nom de l'atoll est cité :
<cit.>
À noter, quelques rares dérivés relatés dans Le Monde (3/8/2002) : le bikini
brief désigne un slip taille basse, le tankini est un ensemble culotte et
débardeur, le trikini qui est un deux pièces vendu avec un tee-shirt assorti
ou un une-pièce avec un string ; quant au zérokini il est la seule tenue
acceptée par les femmes naturistes. Voir aussi monokini.
</cit.>
Le nom du monokini a été déposé en même temps que celui du bikini, en 1946,
bien avant son apparition sur les plages ou les pages... Le dictionnaire des
éponymes de Germa l'indique.


(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 9:57:07 AM4/20/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message de news:
notjoye-2004...@blfd-01-275.dialup.netins.net...

> > De la Belgique alors ?
> > http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm
>
> Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet
> des sous-vêtements est plus approfondi que le mien.

Eh ! oh ! faudrait pas pousser mémé dans les orties... La page que
j'indiquais en dernier parle de la série de bandes dessinées pour enfants
(!) « Bob et Bobette » de Willy Vandersteen, en V. O. flamande « Suske en
Wiske ».


joye

unread,
Apr 20, 2003, 10:22:02 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> en V. O. flamande « Suske en
> Wiske ».

C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...

Joye

(sic)

unread,
Apr 20, 2003, 10:19:23 AM4/20/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message de news:
notjoye-2004...@blfd-01-91.dialup.netins.net...

> > en V. O. flamande « Suske en Wiske ».
>
> C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...

Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.


joye

unread,
Apr 20, 2003, 10:48:42 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
> Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
> différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.

McDonnell-Douglas, vous voulez dire.

Joye

jean b.

unread,
Apr 20, 2003, 10:46:25 AM4/20/03
to
bonjour, bonsoir,

joye <not...@notins.not> :

Pour planer plus haut ?

cordialement,

--
jean b.

joye

unread,
Apr 20, 2003, 11:33:19 AM4/20/03
to
jbour...@alussinan.org (jean b.) wrote:

> > McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
>
> Pour planer plus haut ?

J'irai pas chercher un Boeing, j'irai pas cogner sur un plus beau point.

Joye

Vs

unread,
Apr 20, 2003, 3:18:58 PM4/20/03
to
(sic) desi...@alussinan.org écrivait :
> "Félicia Mariani" <felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> a écrit dans le
> message de news: b7sf8l$m3q$1...@news-reader11.wanadoo.fr...
>
>> C'est drôle ! "Zérokini" !!
>
> Il y a aussi « trikini » sur le modèle du trimaran qui n'est pas
> maran...
Avec des flotteurs ?

Vs
Chut ! J'imagine...


lamkyre

unread,
Apr 21, 2003, 3:40:47 AM4/21/03
to
An_guille a écrit :

>
> N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> longs.

Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
Kalsoum". J'ai fini par l'amener à résipiscence.


--
lamkyre

joye

unread,
Apr 21, 2003, 7:49:51 AM4/21/03
to
"lamkyre" <M.Ot...@ulg.ac.be> wrote:

> An_guille a écrit :
>
> >
> > N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> > longs.
>
> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
> Kalsoum".

;o))))

> J'ai fini par l'amener à résipiscence.

Oh, quel beau mot, lamkyre ! ! !

Bis resipiscentia placent !

Joye

Clotilde Chaland

unread,
Apr 21, 2003, 10:28:14 AM4/21/03
to
lamkyre <lam...@yahoo.fr> wrote:

> An_guille a écrit :

Eminence (grise) et (parfum de) Scandale, tout est dans le sous-vêtement
dans le couple Lamkyre ;-)

--
©lõ

Message has been deleted

An_guille

unread,
Apr 21, 2003, 11:27:03 AM4/21/03
to
lamkyre wrote:
> An_guille a écrit :

>>N'oublions pas les «bobettes ŕ grand' manches», pour les caleçons
>>longs.

> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum

> Kalsoum". J'ai fini par l'amener ŕ résipiscence.

Je vous assure que, par moins trente, le ridicule fond comme neige au
soleil.

joye

unread,
Apr 20, 2003, 7:49:58 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > Le mot nouveau pour le slip, c'est « bobettes ».
> >
> > Bobettes ? Très joli. Ça vient de Bob ?
>
> Le canadianisme était présent sur la page citée. Penser aux formes
> anglo-saxonnes « bobby pants »

Hein ?

>, « bobby socks »

Des années cinquante. Cela ne se dit plus.

pour des sous-vêtements


> connotés comme enfantins. Fitzgerald met en scène des jeunes filles, les «
> flappers », qu'il nomme aussi « bobby soxers »

NON ! Il y a une trentaine d'années de différences. Les flappers (années


vingt) portaient des bas, des "bobby soxers" ces petites chaussettes
blanches.

> du fait de leurs soquettes


> blanches. L'équivalent français serait à peu près pour les « bobby pants »
> qui donnent les « bobettes » : « petit bateau », mais c'est une marque
> d'abord. Il doit y avoir d'autres noms formés sur « bobby ».

Premières nouvelles.

Par contre, il y a "teddy".

Joye

----------------- Was cancelled by ----------------------
ANNULATION ILLEGITIME DE LA PART D'UN UTILISATEUR DE 9TELECOM

joye

unread,
Apr 20, 2003, 7:53:42 AM4/20/03
to

>> P.-S. : Désolée.

> Moi aussi !

Pas autant que moi.

Joye

joye

unread,
Apr 20, 2003, 8:12:12 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > anglo-saxonnes « bobby pants »
> >
> > Hein ?
>
> Google a recherché "bobby pants" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 95. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

95 sur les 3,05 milliards de nanas dans le monde, ça manque quand même un


peu de conviction, hmm ?

> > >, « bobby socks »


>
> > Des années cinquante. Cela ne se dit plus.
>
> Google a recherché "bobby socks" sur le Web. 1 - 10 résultats, sur un
> total d'environ 7,170. Recherche effectuée en 0.11 secondes.

Et "Middle Ages", 274 000 pages.

Et pourtant, nous ne vivons plus au Moyen Age...

> > Premières nouvelles.


>
> Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du français
> du XVIIe s. ?

Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.

Joye

joye

unread,
Apr 20, 2003, 9:17:37 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> > > Et d'où viendraient alors les « bobettes » canadiennes sinon ? Du
> > > français du XVIIe s. ?
> >
> > Je vous assure que ce n'est pas de leurs voisines au sud.
>
> De la Belgique alors ?
> http://iquebec.ifrance.com/vandersteen/traduction.htm

Je ne sais pas, Dominique, il me semble que votre savoir au sujet des


sous-vêtements est plus approfondi que le mien.

Joye

joye

unread,
Apr 20, 2003, 10:22:02 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> en V. O. flamande « Suske en
> Wiske ».

C'est ça, mais en français, on « sirote » son whiskey...

Joye

joye

unread,
Apr 20, 2003, 10:48:42 AM4/20/03
to
<desi...@alussinan.org> wrote:

> Ah non ! en français, on préfère le scotch et donc le whisky depuis Mary
> Stuart. Le whiskey, c'est dans l'île d'à côté. Vous savez, c'est la même
> différence qu'entre les MacDouglas et les McDouglas.

McDonnell-Douglas, vous voulez dire.

joye

unread,
Apr 20, 2003, 11:33:19 AM4/20/03
to
jbour...@alussinan.org (jean b.) wrote:

> > McDonnell-Douglas, vous voulez dire.
>
> Pour planer plus haut ?

J'irai pas chercher un Boeing, j'irai pas cogner sur un plus beau point.

Joye

joye

unread,
Apr 21, 2003, 7:49:51 AM4/21/03
to
"lamkyre" <M.Ot...@ulg.ac.be> wrote:

> An_guille a écrit :
>
> >
> > N'oublions pas les «bobettes à grand' manches», pour les caleçons
> > longs.
>
> Mon mari, quel scandale, appelait jadis ces choses ridicules des "Oum
> Kalsoum".

;o))))

> J'ai fini par l'amener à résipiscence.

Oh, quel beau mot, lamkyre ! ! !

Bis resipiscentia placent !

Joye

joye

unread,
Apr 19, 2003, 6:37:32 PM4/19/03
to
<felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

> C'est drôle !

Mais oui, Félicia.

Après tout...

il faut bien que la lingerie.

Joye

P.-S. : Désolée.

P.P.-S. : Mais pas trop !

0 new messages