Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ç'a été / ç'avait été

1 view
Skip to first unread message

yldjang

unread,
Jan 3, 2009, 6:02:29 AM1/3/09
to
Bonjour

Dans "Difficultés du français" de Colignon, on trouve "ç'a été / ç'avait
été" comme exemple de l'élision sous les 2 mots "ça" et "ce", pourriez-vous
me donner plus d'exemples sur l'emploi de ce " ç' " ? Est-ce que " ç' " est
toujours à la fois "ce" et "ça" , quand il s'agit de verbes "être",
"pouvoir" et "devoir" (puisque "ce" ne s'emploie qu'avec ces 3 verbes,
paraît-il, sauf dans des locutions considérées comme figées) ?

Merci d'avance de vos éclaircissements,
Li

siger

unread,
Jan 3, 2009, 6:25:22 AM1/3/09
to
yldjang a écrit :

Ç'aurait pu, mais je crois que non.

Je ne comprends pas cette explication. Pour moi c'est une manière de
remplacer "ça a" ou "ça aurait", simple esthétisme oral il me semble.

--
siger

Stéphane De Becker

unread,
Jan 3, 2009, 7:40:36 AM1/3/09
to

Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée

siger

> yldjang a écrit :

Le B.U. parle d'haplologie (14 e éd., § 219). Cela « consiste à n'exprimer
qu'une seule fois des sons ou des groupes de sons identiques (ou
partiellement identiques) qui se suivent immédiatement ».
Trop tard pour ressortir ce mot lors du réveillon.

yldjang

unread,
Jan 3, 2009, 9:16:25 AM1/3/09
to
Et très bonne fin de la journée.

Li

Kiriasse

unread,
Jan 3, 2009, 9:29:38 AM1/3/09
to
Mon avis est que, de toute façon, il convient d'éviter ces tournures
horribles (ç'a été / ç'avait été), d'ailleurs peu utilisées.
Il faut tourner la phrase autrement s'il s'agit d'un texte soigné.
Au lieu, par exemple, de
« Ç'a été (Ç'avait été) un grand plaisir pour moi de faire votre
connaissance »,
je dirais :
« Faire votre connaissance a été (avait été) un grand plaisir pour moi. »
Ou bien :
J'ai (avais) eu grand plaisir à faire votre connaissance.
Kiriasse
Répondant à

===
"yldjang"

Vs

unread,
Jan 3, 2009, 9:49:18 AM1/3/09
to
L'antéclaviste Kiriasse a pianoté :

> Mon avis est que, de toute façon, il convient d'éviter ces tournures
> horribles (ç'a été / ç'avait été), d'ailleurs peu utilisées.
> Il faut tourner la phrase autrement s'il s'agit d'un texte soigné.
> Au lieu, par exemple, de
> « Ç'a été (Ç'avait été) un grand plaisir pour moi de faire votre
> connaissance »,
> je dirais :
> « Faire votre connaissance a été (avait été) un grand plaisir pour
> moi. » Ou bien :
> J'ai (avais) eu grand plaisir à faire votre connaissance.

Voilà, totalement d'accord. J'y ajoute ces horribles formes surcomposées
dont certains abusent.
Imaginez un texte dans lequel on trouve :
« Ç'a eu payé ! »
Comment penser, ne serait-ce qu'une microseconde, qu'un tel texte
pourrait avoir l'assentiment de personnes ayant quelque éducation ?

Vs
Lapidons Henriette Walter !

Pierre Hallet

unread,
Jan 3, 2009, 10:20:27 AM1/3/09
to
Vs :

> Voilà, totalement d'accord. J'y ajoute ces horribles
> formes surcomposées dont certains abusent.
> Imaginez un texte dans lequel on trouve :
> « Ç'a eu payé ! »
> Comment penser, ne serait-ce qu'une microseconde,
> qu'un tel texte pourrait avoir l'assentiment de
> personnes ayant quelque éducation ?

C'est comme l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé,
mais maintenant ça paye plus. Ne vous étonnez pas que
les puristes se désespèrent.

--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.

Kiriasse

unread,
Jan 3, 2009, 10:22:05 AM1/3/09
to
Dites donc ça à notre PPHN méridional préféré.
Kiriasse
Répondant à

===
"Vs"

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 10:23:40 AM1/3/09
to
Vs a écrit :

> Comment penser, ne serait-ce qu'une microseconde, qu'un tel texte
> pourrait avoir l'assentiment de personnes ayant quelque éducation ?

"Ce n'est pas comme ça que vous réussirez dans la vie, M. Vs, n'est-ce
pas ?" (Kiriasse)


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 10:43:45 AM1/3/09
to
L'ome de Pezenas a di :

> Dites donc ça à notre PPHN méridional

Horrible pléonasme. Lou PPHN ne peut être que méridional.


> préféré.

Nous aussi Nous vous aimons dans votre rôle de chef
(http://tinyurl.com/5h45lk).

Kiriasse

unread,
Jan 3, 2009, 11:13:51 AM1/3/09
to
Revoyez votre pseudo. Ça ne colle pas. Êtes-vous le papet Hachenne ou le
pépé Hachenne ?
Je ne suis pas chef. Je ne suis que tuttiste amateur...
Pour le reste, vous avez raison de souligner que, lorsque je l'étais, il
s'agissait d'un rôle. Nous sommes tous sur cette terre pour y jouer un rôle,
comme sur une scène de théâtre. Certains pensent que c'est une épreuve
probatoire, en vue d'autre chose, pour permettre de dresser une liste
d'aptitude légitime à d'autres envols, en quelque sorte. Je demanderai à B.
Cordier ce qu'il en pense mais, pour le moment, il s'est emmuré pour
échapper à mes questions qui le dérangent. Tant pis pour lui.
Kiriasse.
Répondant à

===
"Pèire-Pau Hay-Napoleone"


> Dites donc ça à notre PPHN méridional
Horrible pléonasme. Lou PPHN ne peut être que méridional.

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:11:06 PM1/3/09
to
On Jan 3, 3:20 pm, "Pierre Hallet" <pierre.hal...@skynet.be> wrote:

> C'est comme l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé,
> mais maintenant ça paye plus. Ne vous étonnez pas que
> les puristes se désespèrent.

J'ai dû rater quelque chose.
J'aurais écrit : « ça eût payer ».

C'en fait un cas qui n'intéresse pas yldang.

Març

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:14:29 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:11 pm, Marc Girod <marc.gi...@gmail.com> wrote:

> J'aurais écrit : « ça eût payer ».

Six Coâ

Marc

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:16:38 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:11 pm, Marc Girod <marc.gi...@gmail.com> wrote:

> C'en fait un cas qui n'intéresse pas yldang.

yldjang, pardon.

Marc

kduc

unread,
Jan 3, 2009, 1:17:55 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

> On Jan 3, 3:20 pm, "Pierre Hallet" <pierre.hal...@skynet.be> wrote:
>
>> C'est comme l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé,
>> mais maintenant ça paye plus. Ne vous étonnez pas que
>> les puristes se désespèrent.
>
> J'ai dû rater quelque chose.
> J'aurais écrit : « ça eût payer ».

Vous avez déjà suggéré que vous corrigiez.

> C'en fait un cas qui n'intéresse pas yldang.

Yldjang.

--
kd

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:19:02 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:16 pm, Marc Girod <marc.gi...@gmail.com> wrote:

Raide, je sais. Mais reddition quand même.

Marc

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 1:20:23 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

>> C'est comme l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé,
>> mais maintenant ça paye plus. Ne vous étonnez pas que
>> les puristes se désespèrent.
>
> J'ai dû rater quelque chose.
> J'aurais écrit : « ça eût payer ».

Pierre a utilisé le passé surcomposé.


PPHN 1er

Vs

unread,
Jan 3, 2009, 1:20:23 PM1/3/09
to
L'antéclaviste Marc Girod a pianoté :
> Marc Girod rote :

>
>> J'aurais écrit : « ça eût payer ».
>
> Six Coâ
>
Ou mieux :
Coâ Coâ Coâ Coâ Coâ Coâ

Vs
Qu'ouïssent les grenouilles ?

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 1:22:13 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

> Raide, je sais. Mais reddition quand même.

La reddition, c'est pour les Anglais. La réédition, c'est pour Nos œuvres.

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 1:24:19 PM1/3/09
to
Vs a écrit :

> Ou mieux :
> Coâ Coâ Coâ Coâ Coâ Coâ

La version Nestor, après le referendum : "Couac couac couac".

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:27:42 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:20 pm, Pèire-Pau Hay-Napoleone <Peire-Pau.Hay-
Napoleone@Castèu-If.pro.oc> wrote:

>         Pierre a utilisé le passé surcomposé.

Jusque là, j'avais compris.
Ce que je ne voyais pas, c'était pourquoi.

D'ailleurs, je ne vois toujours pas.

Marc

kduc

unread,
Jan 3, 2009, 1:35:00 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

C'est simple, il montre et démontre ainsi qu'il est plus fort que
Kiriasse et apporte à yldjang une aide incomparable.

--
kd

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 1:37:48 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

>> Pierre a utilisé le passé surcomposé.
>
> Jusque là, j'avais compris.
> Ce que je ne voyais pas, c'était pourquoi.

Le passé surcomposé sert à indiquer qu'une action, une habitude passée
est révolue. En anglais, cela correspond à "used to + base verbale".
Reprenons tous en choeur la phrase de Pierre : "C'est comme

l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé, mais maintenant ça paye

plus." Le "ç'a eu payé" indique qu'à une époque, ça payait, mais que
cette époque est terminée. La suite, "mais maintenant ça paye plus"
vient comme un pléonasme, il accentue l'aspect irréversible d'une action
qui ne se reproduira plus.


> D'ailleurs, je ne vois toujours pas.

Est-ce plus clair à présent ?

Kiriasse

unread,
Jan 3, 2009, 1:44:27 PM1/3/09
to
Je précise que l'utilisation du passé surcomposé est fréquente et tout à
fait naturelle dans la région de Pézenas où je me suis volontairement exilé
depuis une trentaine d'années. Ce constat a été pour moi une surprise. Je
m'y suis (un peu) habitué.
Kiriasse
Répondant à

===
"Pèire-Pau Hay-Napoleone"

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:53:14 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:37 pm, Pèire-Pau Hay-Napoleone <Peire-Pau.Hay-
Napoleone@Castèu-If.pro.oc> wrote:

>         Est-ce plus clair à présent ?

Merci de vos efforts, et pardon de m'être exprimé
de façon peu claire, mais j'ai l'impression que
vous avez surtout enfoncé la partie de la porte
qui était ouverte.

Enfin, peut-être ne l'était-elle pas tant que ça,
puisque je remarque maintenant en effet que la
deuxième partie de la phrase (que je reconnais
dans mon souvenir oral de certains usages de
l'expression) n'a pas de sens dans le cadre de
mon interprétation, et que cela m'avait échappé.

Marc

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 1:54:27 PM1/3/09
to
On Jan 3, 6:17 pm, kduc <k...@neuf.invalid> wrote:

> Vous avez déjà suggéré que vous corrigiez.

J'ai fait ça, moi ?

> Yldjang.

Merci mais j'avais déjà corrigé ce que vous
suggériez.

Marc

kduc

unread,
Jan 3, 2009, 2:00:32 PM1/3/09
to
Marc Girod a �crit :

> On Jan 3, 6:17 pm, kduc <k...@neuf.invalid> wrote:
>
>> Vous avez d�j� sugg�r� que vous corrigiez.
>
> J'ai fait �a, moi ?
>
>> Yldjang.
>
> Merci mais j'avais d�j� corrig� ce que vous
> sugg�riez.

Excusez-moi, je n'avais pas reconnu votre nom.

--
kd

kduc

unread,
Jan 3, 2009, 2:17:00 PM1/3/09
to
kduc a écrit :

>>> Vous avez déjà suggéré que vous corrigiez.
>> J'ai fait ça, moi ?
>>
>>> Yldjang.


>> Merci mais j'avais déjà corrigé ce que vous
>> suggériez.
>

> Excusez-moi, je n'avais pas reconnu votre nom.

Ceci dit, et même si cela ne doit pas vous être utile, je continue les
corrections pour ceux que cela peut intéresser :

Vous n'avez pas corrigé ce que je suggérais mais votre erreur,
conformément à ce que je suggérais.

--
kd

Anne G

unread,
Jan 3, 2009, 2:49:31 PM1/3/09
to
Marc Girod wrote:
> On Jan 3, 3:20 pm, "Pierre Hallet" <pierre.hal...@skynet.be> wrote:

>>C'est comme l'orthographe traditionnelle: ç'a eu payé,
>>mais maintenant ça paye plus. Ne vous étonnez pas que
>>les puristes se désespèrent.

> J'ai dû rater quelque chose.
> J'aurais écrit : « ça eût payer ».

Comme dans /Omar m'a tuer/ ?

J'aurais écrit /ça eut payé/. Et l'accent circonflexe, je le
pardonnerais bien, il semble marquer l'accent tonique de la phrase
originale.

Luc Bentz

unread,
Jan 3, 2009, 2:51:28 PM1/3/09
to
Kiriasse a écrit :

> Mon avis est que, de toute façon, il convient d'éviter ces tournures
> horribles (ç'a été / ç'avait été), d'ailleurs peu utilisées.

J'ai le souvenir d'une phrase (la première d'un chapitre) commençant par
« Ç'avait été » dans « le Grizzly », version française du roman de
James-Oliver Curwood chez Rouge & Or -- qui a inspiré, me semble-t-il,
/l'Ours/ de Jean-Jacques Annaud.

Comme ça remonte à 1963 ou 1964, ça n'est pas d'hier.

(Nous eûmes jadis ici même quelques échanges aigres-doux sur le « Ç'a eu
(ça a eu) payé » du sketch « Crésus » de Fernand Raynaud, à propos du
passé surcomposé -- version que je défends. Je n'ai trouvé qu'une trace
ici, mais dans le cadre d'une recherche sommaire :
http://www.niouzes.org/alt-lettres-langue-francaise/93869-re-je-ne-fais-que-passer.html
)

Luc Bentz
Site « Langue française » : http://www.langue-fr.net/

--
« La voix de celui qui crie dans le désert d'Arizona
a bien peu de chance d'être entendue de ceux qui glandent
dans les steppes de l'Asie centrale de Borodine. » (Pierre Dac)

Luc Bentz

unread,
Jan 3, 2009, 2:53:23 PM1/3/09
to
Vs a écrit :

> Voilà, totalement d'accord. J'y ajoute ces horribles formes surcomposées
> dont certains abusent.

http://www.langue-fr.net/spip.php?article75

Marc Girod

unread,
Jan 3, 2009, 4:13:38 PM1/3/09
to
On Jan 3, 7:49 pm, Anne G <ann.gui...@gmail.com.invalid> wrote:

> Comme dans /Omar m'a tuer/ ?

Voilà la réponse que PPHN ne pouvait pas faire.
Je vais cacher ma honte. J'ai disjoncté.

> J'aurais écrit /ça eut payé/. Et l'accent circonflexe, je le
> pardonnerais bien, il semble marquer l'accent tonique de la phrase
> originale.

C'est peut-être sans importance dans le contexte,
ou alors je suis encore aveugle à une deuxième
bourde, mais... le conditionnel passé ne justifierait
pas l'accent circonflexe ?

En toute humilité, et humiliation.

Marc

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 3, 2009, 4:28:25 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

>> Comme dans /Omar m'a tuer/ ?
>
> Voilà la réponse que PPHN ne pouvait pas faire.

Effectivement. Sans ornement graphique, comme l'a fait Anne, Nous
avions pensé à une simple incorrection ortogafique.


> Je vais cacher ma honte. J'ai disjoncté.

Mais non, pour si peu. Que devrait dire alors Charles-Maurice ?

kduc

unread,
Jan 3, 2009, 4:30:31 PM1/3/09
to
Marc Girod a écrit :

Quoi de conditionnel ou de douteux dans « ça eut payé » ? je n'y vois
qu'un banal passé antérieur qui montre bien que la tournure est
plaisante plus qu'abusive.

--
kd

Anne G

unread,
Jan 3, 2009, 4:33:34 PM1/3/09
to

Oui, mais c'est le conditionnel passé qui ne se justifiait pas dans le
contexte.

La suite étant « mais ça paie plus », il s'agit manifestement d'un
passé, sans condition.

> En toute humilité, et humiliation.

Meu non, meu non. Là, là...

Kiriasse

unread,
Jan 3, 2009, 5:00:42 PM1/3/09
to
Ce n'est parce qu'on peut la trouver dans quelque grizzli qui a pu enchanter
mon enfance que l'expression « ç'avait été » en devient élégante pour
autant. Mais elle est peut être adaptée à la démarche d'un ursidé.
Kiriasse
Un peu naturaliste
Répondant à

===
"Luc Bentz"

dphn

unread,
Jan 4, 2009, 2:04:57 PM1/4/09
to
Kiriasse :

> Mon avis est que, de toute façon, il convient d'éviter ces tournures
> horribles (ç'a été / ç'avait été), d'ailleurs peu utilisées.

> Il faut tourner la phrase autrement s'il s'agit d'un texte soigné.
> Au lieu, par exemple, de
> « Ç'a été (Ç'avait été) un grand plaisir pour moi de faire votre
> connaissance »,
> je dirais :
> « Faire votre connaissance a été (avait été) un grand plaisir pour moi. »
> Ou bien :
> J'ai (avais) eu grand plaisir à faire votre connaissance.

Vous avez mille fois raison. Et d'ailleurs Flaubert le démontre par
l'absurde quand il écrit dans sa Correspondance : « D'ailleurs, après
l'invasion prussienne, il n'y a plus de malheur possible. *Ç'a été* là
le fond de l'abîme, le dernier degré de la rage et du désespoir! » Or
tout le monde sait que Flaubert écrivait avec ses pieds.

--
dphn


Vs

unread,
Jan 4, 2009, 2:17:47 PM1/4/09
to
L'antéclaviste Luc Bentz a pianoté :

> Vs a écrit :
>
>> Voilà, totalement d'accord. J'y ajoute ces horribles formes
>> surcomposées dont certains abusent.
>
> http://www.langue-fr.net/spip.php?article75
>
Hum !
J'avais pourtant commencé ma réponse par « totalement d'accord ».

Vs

kduc

unread,
Jan 4, 2009, 2:29:29 PM1/4/09
to
dphn a écrit :

Il écrivait, surtout, il y a fort longtemps et serait, aujourd'hui,
tout à fait ridicule, à l'écrit comme à l'oral, s'il utilisait la
langue de son époque ailleurs que dans un livre qui ne serait,
d'ailleurs, jamais publié.

--
kd

dphn

unread,
Jan 4, 2009, 3:18:44 PM1/4/09
to
Kiriasse :


> Je demanderai à B.
> Cordier ce qu'il en pense mais, pour le moment, il s'est emmuré pour
> échapper à mes questions qui le dérangent.

On en connaît d'autres qui font exactement la même chose, n'est-ce pas?

Cela dit, dans votre « Je demanderai à B. », voyez-vous vraiment un
futur, alors que vous reconnaissez quelques mots plus loin que vous ne
pourrez pas lui poser votre question ? Votre phrase ne coulerait-elle
pas plus naturellement si on pouvait la lire ainsi : « Je demanderais
volontiers à B. Cordier (...) s'il ne s'était emmuré, etc. » ?

À part cela, vous, grand ésotériste devant l'Éternel, ne devriez pas
confondre BC avec Milarépa...

--
dphn


0 new messages