Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

coltar, coaltar, colletar

0 views
Skip to first unread message

mwallis

unread,
Feb 5, 2003, 8:45:51 AM2/5/03
to
Bonjour,
(à propos d'une question récemment posée lors d'un jeu à la télévision
sur la bonne façon d'écrire ce terme)
Réponse: la question était mal posée et a fait perdre les candidats
injustement (amha)
coltar, coaltar, colletar, sont les acceptions proposées par un agrégé
de grammaire, coauteur d' un dictionnaire bilingue anglais-français de
l'argot (slang) d'aujourd'hui.
Il n'y a pas que le petit Lxxxxxxx dans la vie ;-))


DB

unread,
Feb 5, 2003, 9:46:46 AM2/5/03
to

mwallis a écrit :

Il faudrait nous en dire plus pour comprendre votre indignation.
Quelle était la question posée, exactement et quelle était la réponse
attendue ? Qu'appelle-t-on bonne façon d'écrire un terme ? Sachez de
plus que Larousse publie *aussi* un dictionnaire d'argot.

Isabelle Depape Hamey

unread,
Feb 5, 2003, 9:54:13 AM2/5/03
to
DB a écrit :

> mwallis a écrit :

J'ai regardé « Comment gagner des millions » hier soir et
j'ai eu bon à ladite question mais je serais bien incapable
de vous répéter l'énoncé exact de la question...

Isabelle

Philippe Vigeral

unread,
Feb 5, 2003, 10:10:14 AM2/5/03
to
Dans l'article <3E41259...@free.fr>,
Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> a reconnu publiquement :

> J'ai regardé « Comment gagner des millions » hier soir

Faute avouée est à moitié pardonnée.

--
PhV

Isabelle Depape Hamey

unread,
Feb 5, 2003, 10:23:21 AM2/5/03
to
Philippe Vigeral a écrit :

Chacun porte sa croix...


Isabelle

(sic)

unread,
Feb 5, 2003, 11:22:44 AM2/5/03
to

"DB" <fed...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3E4123D6...@noos.fr...

> Sachez de plus que Larousse publie *aussi* un dictionnaire d'argot.

Trois en fait :
* Caradec, 1977 et rééditions encore récentes ;
* Esnault, 1965, qui n'est plus disponible et qui a été remplacé par
* Colin-Mervel, 1990.


Isabelle Depape Hamey

unread,
Feb 5, 2003, 1:10:22 PM2/5/03
to
mwallis a écrit :
[...]

< Toujours est-il que les candidates : Mme BHL et la fille du
> professeur Choron

Arielle Dombasle et Michèle Bernier

> se démenant pour apporter leur obole à la cause
> humanitaire des Pièces Jaunes de Mme Bernadette, se sont ramassées sur
> "coltard" , après avoir fait appel à un ami Laurent Dispot qui est (je
> crois) docteur ès lettres, germaniste distingué, et qui leur a
> conseillé sans hésitation, comme étant la bonne, cette orthographe :
> coltard. Ouf...voilà, voilà....

De l'utilité d'apprendre l'anglais plutôt que l'allemand...
à la réflexion, non. Mieux vaut fréquenter « fafafel »,
c'est là que j'ai appris que ça s'écrivait « coaltar ». Ça
m'a permis de faire croire à mon mari et à mes filles que
j'étais plus calée que les gens de l'Académie...

Isabelle

mwallis

unread,
Feb 5, 2003, 12:59:03 PM2/5/03
to

"DB" <fed...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3E4123D6...@noos.fr...
|
|
|DB a écrit :

|
| Il faudrait nous en dire plus pour comprendre votre indignation.
| Quelle était la question posée, exactement et quelle était la
réponse
| attendue ? Qu'appelle-t-on bonne façon d'écrire un terme ?

Indignation...comme vous y allez...pas du tout....
Pour être plus précis : il s'agissait d'un QCM offrant quatre
possibilités relatives à l'orthographe du terme en cause. Une
seule-coaltar- était retenue comme" bonne" réponse. Quand, au
départ,au moins dans mon exemple, il existe plusieurs possibilités
recevables, ou bien ce n'est plus un QCM ou celui-ci n'est pas
honnête. C'est là tout mon argument.
Comme Isabelle Depape, je n'ai plus le souvenir exact des possibilités
proposées. Toujours est-il que les candidates :Mme BHL et la fille du
professeur Choron se démenant pour apporter leur obole à la cause

Clotilde Chaland

unread,
Feb 6, 2003, 12:21:13 AM2/6/03
to
Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> wrote:
>
> De l'utilité d'apprendre l'anglais plutôt que l'allemand...
> à la réflexion, non. Mieux vaut fréquenter « fafafel »,
> c'est là que j'ai appris que ça s'écrivait « coaltar ». Ça
> m'a permis de faire croire à mon mari et à mes filles que
> j'étais plus calée que les gens de l'Académie...

Et j'espère qu'ils ont su apprécier ! En tout cas moi j'apprécie, parce
que j'ignorais tout de cette graphie (je n'ai pas regardé l'émission, le
rire dentesque de Foucault me donne des frissons, voire des frayeurs
suivies de cauchemards). Quant à la lecture du forum où ce mot aurait
déjà été cité, l'affaire a dû m'échapper. Je suis plus souvent dans le
coltard quand dans le coaltar ;-) Tiens ! Rien dans P'tit Bob 2000 entre
colt et coltiner. Pareil pour La Rousse, rien entre colt et coltinage.
Et pour compléter l'information, Pierre Perret dans son « le parler des
métiers » cite : coltin, n. m. Charpentiers. Veste de travail.
- Qu'est-ce que t'as fait de ton coltin ?
- Merde, je l'ai oublié à l'arbalo !
Et à l'entrée arbalo, on peut lire ceci : arbalo, n. m. tronc.
ARBALétrier. Chacune des deux poutres qui soutiennent la couverture d'un
bâtiment. L'arbalo est posé, on sera bientôt hors d'eau.

--
©lõ
Diprionneuse de gromines à tossades,
du verbe diprionner, c.-a.-d. bugrader des tynites.

(sic)

unread,
Feb 6, 2003, 9:38:02 AM2/6/03
to

"Clotilde Chaland" <Clotilde...@imag.fr> a écrit dans le message de
news: 1fpxbuo.1gp...@ppp-chaland.ppp.ujf-grenoble.fr...

> (je n'ai pas regardé l'émission, le rire dentesque de Foucault
> me donne des frissons, voire des frayeurs

J'aime bien ce rire qui doit plus à l'auteur de « Dracula » qu'à celui de la
« Divine Comédie ».


Clotilde Chaland

unread,
Feb 6, 2003, 1:06:31 PM2/6/03
to
(sic) rigole :

> "Clotilde Chaland" <Clotilde...@imag.fr> a écrit

> > (je n'ai pas regardé l'émission, le rire dentesque de Foucault
> > me donne des frissons, voire des frayeurs

> J'aime bien ce rire qui doit plus à l'auteur de « Dracula » qu'à celui de la
> « Divine Comédie ».

Sauf que moi je n'ai jamais vu rire l'auteur de Dracula. Je suis bien
trop jeune. L'avez-vous vu ? et entendu ? ;-)

--
©lõ,
diprionneuse de gromines à tossades.
Du verbe diprionner, c.-a.-d. bugrader des tynites.

bernard dicque

unread,
Feb 6, 2003, 5:20:00 AM2/6/03
to
Bonjour,
Je ne vois pas où vous voulez en venir.
Pourquoi voulez-vous franciser une expression technique anglaise
alors que l'équivalent français existe déjà.
coal = charbon et tar = goudron
coal tar = goudron de houille
Je ne vois pas où est le problème.
En argot, on dit "coltar", il n'y a pas d'orthographe, vous
l'écrivez comme vous voulez, on s'en fiche !
Amicalement,
Bernard

Jean-Claude Mariotte

unread,
Feb 7, 2003, 4:43:50 AM2/7/03
to
« Coaltar » est un terme qui vient de l'anglais, comme vous le rappelez, et
qui doit bien s'écrire ainsi.
L'expression « être dans le coaltar » est-elle de l'argot (ce qui pourrait
justifier qu'on se donne l'autorisation de l'écrire autrement) ?
Elle appartient plutôt au langage familier. Je n'aime d'ailleurs pas
beaucoup cette expression -- qui me fait penser à falzar ou lupanar -- et je
dirais plutôt « être dans le coton », ce qui rappelle « coaltar » et évoque
à mon avis la même idée.

Jean-Claude Mariotte
http://www.kiriasse.fr

===
"bernard dicque" <bdi...@club-internet.fr> a écrit dans le message de news:
3e43787b$0$14740$7a62...@news.club-internet.fr...

mwallis

unread,
Feb 7, 2003, 11:25:02 AM2/7/03
to

"Jean-Claude Mariotte" <jcmar...@kiriasse.fr> a écrit dans le
message de news: b1vv7v$480$1...@news-reader11.wanadoo.fr...

| « Coaltar » est un terme qui vient de l'anglais, comme vous le
rappelez, et
| qui doit bien s'écrire ainsi.
|
| Jean-Claude Mariotte
| http://www.kiriasse.fr
|
| ===
| "bernard dicque" <bdi...@club-internet.fr> a écrit dans le message
de news:
| 3e43787b$0$14740$7a62...@news.club-internet.fr...
| > Bonjour,
| > Je ne vois pas où vous voulez en venir.
| > Je ne vois pas où est le problème.
| > En argot, on dit "coltar", il n'y a pas d'orthographe, vous
| > l'écrivez comme vous voulez, on s'en fiche !
| > Amicalement,
| > Bernard
|
Au début, il n'y a rien d'autre qu'une réaction épidermique de ma
part, l'impression d'un embrouilamini d'animateurs
télé.Après-coup,après la lecture des divers posts,surtout ces deux
derniers sur le rappel à l'étymologie, et sur l'attention à porter au
niveau de langue, cette impression
n'est peut-être pas tout à fait injustifiée (amaha)
Dans un dictionnaire anglais se trouve l'expression : | Covered with
coaltar : goudronner|. On a donc là un niveau de langue qui relève
d'une orthographe répertoriée, un sens classique.
En français rien de tel, rien d'analogue à quelque chose
comme "coaltariser, goudronner", le seul emploi retenu est
celui du syntagme figé d'un tour familier ,voire vulgaire, et qui,
lui, selon la position de Bernard Dicque , appartient à un niveau de
langue relevant de la liberté orthographique.
Parfaitement d'accord .
Pour ainsi dire, en français, on passe de l'étymologie au "slang", à
un" slang" pour lequel (dans la situation de référence du jeu en
cause) une orthographe se serait imposée.
Les diverses acceptions du terme à ce niveau de langue démontrent le
contraire.
Rappelons,avec ironie, que (si ma mémoire est bonne) cette question
valait 24000 euros. Réponse" bonne" on passait de 48000 à 72000 euros
pour la cause humanitaire. Cela pour donner du concret à l'embrouille.

En tout cas, je suis très content de ce partage d'opinions..

mwallis


siger

unread,
Feb 7, 2003, 12:11:09 PM2/7/03
to
mwallis a écrit :

>|DB a écrit :

>| Il faudrait nous en dire plus pour comprendre votre indignation.
>| Quelle était la question posée, exactement et quelle était la
> réponse
>| attendue ? Qu'appelle-t-on bonne façon d'écrire un terme ?

> Indignation...comme vous y allez...pas du tout....
> Pour être plus précis : il s'agissait d'un QCM

QCM ? Qu'est-ce que c'est ?

--
siger

Isabelle Depape Hamey

unread,
Feb 7, 2003, 12:16:48 PM2/7/03
to
siger a écrit :
> mwallis a écrit :

[...]

>>Indignation...comme vous y allez...pas du tout....
>>Pour être plus précis : il s'agissait d'un QCM

> QCM ? Qu'est-ce que c'est ?

Questionnaire à choix multiple.

Isabelle

Luc Bentz

unread,
Feb 8, 2003, 7:14:33 AM2/8/03
to
Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
"mwallis" <mwa...@noos.fr> écrivit ou cita :

>Dans un dictionnaire anglais se trouve l'expression : | Covered with
>coaltar : goudronner|. On a donc là un niveau de langue qui relève
>d'une orthographe répertoriée, un sens classique.
>En français rien de tel, rien d'analogue à quelque chose
>comme "coaltariser, goudronner", le seul emploi retenu est
>celui du syntagme figé d'un tour familier ,voire vulgaire, et qui,
>lui, selon la position de Bernard Dicque , appartient à un niveau de
>langue relevant de la liberté orthographique.

Ah ah ! Voilà un débat intéressant qui me conduit à lancer une
discussion nouvelle.

Existe-t-il un niveau de langue relevant de la liberté
orthographique ? Ne faut-il pas au contraire raisonner en termes de
« variantes ». Si l'orthographe des termes grossiers n'est pas
fixées dans tous les cas (car merde ou con ont une orthographe
unique), dans d'autres cas, c'est plutôt en terme de variantes qu'on
raisonnera (salaud/salaude ; salop/salope) : certaines étant
devenues plus rares (salop) bien que n'ayant pas disparu.

Mais on n'écrira pas çalaud ou salot. Même pour le langage hors
marge... il y a des marges graphiques.


Luc Bentz

--

L'accord du participe passé en cinq minutes :
<http://www.langue-fr.net/d/ppasse/5minutes.htm>

Marc Goldstein

unread,
Feb 8, 2003, 8:24:14 AM2/8/03
to
-- Luc Bentz lança :

>
> Même pour le langage hors marge...
> il y a des marges graphiques.

Quelle différence entre marge et charte dans ce cas ?

Marc

(sic)

unread,
Feb 8, 2003, 11:52:43 AM2/8/03
to

"Luc Bentz" <san...@chez.com> a écrit dans le message de news:
ajj94vss51v85u54l...@4ax.com...

> Existe-t-il un niveau de langue relevant de la liberté
> orthographique ? Ne faut-il pas au contraire raisonner en termes
> de « variantes ». Si l'orthographe des termes grossiers n'est
> pas fixées dans tous les cas (car merde ou con ont une
> orthographe unique), dans d'autres cas, c'est plutôt en terme
> de variantes qu'on raisonnera (salaud/salaude ; salop/salope) :
> certaines étant devenues plus rares (salop) bien que n'ayant
>pas disparu.

> Mais on n'écrira pas çalaud ou salot. Même pour le langage hors
> marge... il y a des marges graphiques.

Il faut se demander qui fait cette orthographe. Par exemple, pour « con » ce
sont des médecins et des savants, mais on aurait aussi bien pu l'écrire «
cun ». Pour les autres mots, ce sont les lexicographes et les auteurs. Mais
une graphie est aussi signifiante. Je prends le mot « crapaüter », cette
graphie montre le lien avec le batracien, et si je préfère « becter » ce
sera en relation avec le bec. Mais il y a d'autres fois où une graphie est
fausse, le « gniouf » est absurde face au « gnouf » puisque <gn> note la
mouillure. ; le « gnard » est plus juste que le « gniard ». Le « rancart »
(mettre au) peut s'expliquer par une analogie avec « ranger » alors que le
« rencart » sera plus étymologique. Disons que si tout n'est pas permis,
les variantes sont nombreuses, par exemple : sigler, cigler, zigler pour
payer (à partir de ciguë). Le jeu entre l'écrit et l'oral est constant,
l'argot se réfère aussi au langage courant et lui emprunte ses règles quand
bien même il semble s'en écarter.


Vincent

unread,
Feb 8, 2003, 1:33:50 PM2/8/03
to
"\(sic\)" <s...@transit.net> dixit :

> graphie montre le lien avec le batracien, et si je préfère « becter »
> ce sera en relation avec le bec. Mais il y a d'autres fois où une
> graphie est fausse, le « gniouf » est absurde face au « gnouf »
> puisque <gn> note la mouillure. ; le « gnard » est plus juste que le «

Pas toujours ! (pugnace !)
Ou comment jouer la mouche du coche :)

20+100

Clotilde Chaland

unread,
Feb 8, 2003, 1:42:38 PM2/8/03
to
(sic) a écrit :

>
> Je prends le mot « crapaüter », cette
> graphie montre le lien avec le batracien,

Quand je crapahute (ou crapaüte) dans mes montagnes, je n'ai pourtant
pas l'air d'une grenouille. Si ? Ah ! si c'est vous qui le dites, ce
doit être vrai. Toutefois je suis plus chèvre, dans mes montagnes, que
grenouille. Si, vraiment ! Définitivement.

--
©lõ
Diprionneuse de gromines à tossades,

du verbe diprionner, c.-a.-d. bugrader des tynites.

bernard dicque

unread,
Feb 9, 2003, 4:03:30 AM2/9/03
to
Bonjour,

"Luc Bentz" <san...@chez.com> a écrit dans le message de news:
ajj94vss51v85u54l...@4ax.com...


> Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
> "mwallis" <mwa...@noos.fr> écrivit ou cita :
>
> >Dans un dictionnaire anglais se trouve l'expression : | Covered with
> >coaltar : goudronner|. On a donc là un niveau de langue qui relève
> >d'une orthographe répertoriée, un sens classique.

Autant pour moi. "coaltar" est dans le dictionnaire, je n'avais
même pas vérifié tant j'étais persuadé qu'il s'agissait d'un terme
d'argot venant de l'anglais mais non reconnu par nos chers
académiciens. Je me souviens avoir utilisé ce terme "coaltar" pour
désigner un goudron qui servait de peinture pour l'entretien de
matériaux (bois ou fer).
Cordialement
Bernard Dicque

Clotilde Chaland

unread,
Feb 9, 2003, 5:13:48 AM2/9/03
to
bernard dicque :

[...]

> Bernard Dicque

Personne ne vous a jamais appelé « Bernard Dicqtionnaire » ? Sur fllf ça
pourrait le faire, non ? ;-))

Paul Rivaud

unread,
Feb 9, 2003, 6:48:20 AM2/9/03
to

"Luc Bentz" <san...@chez.com

> il y a des marges graphiques.

Certains écrivent dans la marge.


Stephyfr

unread,
Feb 14, 2003, 3:08:43 AM2/14/03
to
Le hasard fait bien les choses puisque en lisant un thriller en début de
semaine j'ai croisé ce mot coaltar que j'aurais écris quant à moi de toutes
les façons sauf de celle-ci.

Après vérification dans le PLI 1998 il y figure bien dans son acception
originelle et non familière, à savoir un goudron de houille.
L'acception familière "être dans le coaltar" apparaît également comme être
dans la confusion, l'hébétude.

Je crois que je tiens là un moyen facile de gagner quelques paris !

Bien cordialement

Stephy


Jean-Claude Mariotte

unread,
Feb 14, 2003, 3:19:41 AM2/14/03
to
Cette question a été traitée récemment sur ce forum.
Et le pari a déjà eu lieu. C'est mon dernier mot, Jean-Pierre, pardon,
Stephy.
Jean-Claude

===
"Stephyfr" <Step...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
b2i84j$8uq$1...@news-reader10.wanadoo.fr...

0 new messages