Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Rodger" Federer

340 views
Skip to first unread message

Olivier

unread,
Nov 12, 2003, 1:19:17 PM11/12/03
to
Bonjour,
J'avais posté cette contribution un peu plus haut, mais personne ne
s'est attardé sur son sort. Aussi relancé-je mon interrogation au sujet
du nom de ce joeur de tennis suisse.
On sait que, comme le dirait la comtesse, "l'art du tennis n'est pas
qu'une pratique de pente", mais - cela n'a rien avoir avec ce que je
viens d'écrire impertinemment - je voudrais m'immiscer dans cette
causerie pour demander une bonne fois pour toutes : comment prononcer le
prénom du joueur helvète Roger Federer ?
Doit-on prononcer à la française ( cf. Roger Gicquel), ou encore à
l'allemande , ce qui donnerait approximativement "rogueur", à
l'italienne ( non, là, ce serait Ruggiero...). Pardonnez-moi, ne
connaissant pas la phonologie du Romanche, je n'ai aucune idée de ce que
cela pourrait bien donner.
Alors, en définitive, que penser du sempiternel "rodgeur" qu'on nous
ressert à chaque occasion où cet excellent joueur se met en évidence ?
Bien cordialement,
Olivier

Paul Rivaud

unread,
Nov 12, 2003, 1:25:21 PM11/12/03
to
Olivier wrote:

> comment prononcer le prénom du joueur helvète Roger Federer ?
> Doit-on prononcer à la française ( cf. Roger Gicquel),

En France, oui (rogé).
Ailleurs, ils font comme ils veulent.


Olivier

unread,
Nov 12, 2003, 1:46:04 PM11/12/03
to
Paul Rivaud wrote:

Je parlais, une fois encore, des journalistes de la radio française...

Grégoire

unread,
Nov 13, 2003, 4:32:26 AM11/13/03
to

> Doit-on prononcer à la française ( cf. Roger Gicquel),

À partir du moment où les journalistes parlent en français, le prénom Roger
doit être prononcé à la française. Il n'y a aucune raison de le prononcer
autrement, et surtout pas « rodgeur », qui est la prononciation anglaise. On
dira donc, comme le font quand même pas mal de journalistes, Roger
(« Rogé ») Federer.

Olivier

unread,
Nov 13, 2003, 6:19:33 AM11/13/03
to
MELMOTH wrote:

> Le mercredi 12 novembre 2003 à 19:19, Olivier nous susurrait les troubles
> mélismes suivants:


>
>
>>Alors, en définitive, que penser du sempiternel "rodgeur" qu'on nous
>>ressert à chaque occasion où cet excellent joueur se met en évidence ?
>
>

> Prononcer tout simplement comme Federer a demandé qu'on prononce son prénom
> "RoDger".
> Pas plus difficile que ça....
>
> Melmoth - ébouriffant

Mais à qui diantre s'adressait-il ? ce Rodger ? à des anglophones ?
Nous entrons donc dans lère le la prononciation libre, aléatoire et
personnalisée, en quelque sorte "skinnable" ?
Cela me fait penser que l'ex-champion de formule un, Alain Prost, avait
fait remarquer que ce sont les journalistes qui se sont emparés de la
prononciation "proste", alors que par chez lui, c'est bien entendu,
"pro" que l'on doit dire...
On vit une époque formidable, et on oublie trop souvent de le dire.

("roger" signifie "compris", me semble-t-il, dans les conversations
d'aviateurs. Quelqu'un pourrait-il confirmer ?)

Grégoire

unread,
Nov 13, 2003, 7:14:21 AM11/13/03
to

> ("roger" signifie "compris", me semble-t-il, dans les conversations
> d'aviateurs. Quelqu'un pourrait-il confirmer ?)

C'est bien cela.


Moi

unread,
Nov 13, 2003, 8:06:28 AM11/13/03
to

"Grégoire" <rostropovit...@voila.fr> wrote in message
news:boviu0$5j9$1...@cti825.cnrm.meteo.fr...

>
> dira donc, comme le font quand même pas mal de journalistes, Roger
> (« Rogé ») Federer.

ou Rogé Fédéré puisqu'il est citoyen de la confédération chuisse.

Laurent, amateur du jeu de Bâle.


Gustave Graetzlin

unread,
Nov 13, 2003, 10:46:02 AM11/13/03
to
Dans le message de news: bovpc4$qqm$1...@news-reader1.wanadoo.fr... «Olivier»
<chain...@laposte.net> nous confiait que, selon lui:

> «roger» signifie «compris» [...] dans les conversations d'aviateurs.

et demandé:

> Quelqu'un pourrait-il confirmer?

Affirmatif! Voir un exemple dans «L'ombre du Z», un des derniers albums de
Spirou que j'aie lus.


michelroy

unread,
Nov 13, 2003, 12:00:33 PM11/13/03
to

A ceci près qu'en phraséologie aéronautique, on ne doit plus dire
«affirmatif» mais «affirm», en anglais également.
En effet, à la suite de l'accident de Ténérife en 1977 (583 morts),
cette phraséologie a été remaniée, en particulier pour ne pas
confondre avec la même terminaison que «négatif».
--
Michel Roy
44°46'14,4"Nord - 0°37'30,6"Ouest


Gustave Graetzlin

unread,
Nov 13, 2003, 12:23:07 PM11/13/03
to
«michelroy» <mro...@wanadoo.fr> a signalé dans le message de news:
bp0dbh$3gm$1...@news-reader4.wanadoo.fr...

> qu'en phraséologie aéronautique, on ne doit plus dire «affirmatif» mais
«affirm», en anglais également. En effet, à la suite de l'accident de
Ténérife en 1977 (583 morts), cette phraséologie a été remaniée, en
particulier pour ne pas confondre avec la même terminaison que «négatif».

Certainement exact, mais je rappelle que «L'ombre du Z» date de 1960 et
j'avoue que, par la suite, je ne me suis tenu au courant ni des albums de
Spirou, ni des évolutions lexicologiques dans le domaine de l'aviation.


Étienne Chantrel

unread,
Nov 13, 2003, 1:00:42 PM11/13/03
to
Olivier :

>Mais à qui diantre s'adressait-il ? ce Rodger ? à des anglophones ?
>Nous entrons donc dans lère le la prononciation libre, aléatoire et
>personnalisée, en quelque sorte "skinnable" ?

En ce qui concerne les noms propres, cette ère est la nôtre depuis une bonne
petite lurette, ce me semble. La référence en la matière, c'est ce que
demande la personne concernée. Évidemment, on ne demande généralement leur
avis qu'aux personnalités célèbres, mais c'est ce qui fait le charmes des
Broglie, des Uzès et autres.

Étienne

Étienne Chantrel

unread,
Nov 13, 2003, 1:02:23 PM11/13/03
to
Grégoire :

>À partir du moment où les journalistes parlent en français, le prénom Roger
>doit être prononcé à la française.

Sous réserve que ce soit la prononciation demandée par l'individu. L'usage
en matière de noms propres, si je ne m'abuse, c'est de demander aux premiers
intéressés et de se plier à leurs désirs. Et ce n'est pas neuf (cf Broglie
et autres Uzès).

Étienne

Olivier

unread,
Nov 13, 2003, 1:33:05 PM11/13/03
to
Étienne Chantrel wrote:

La remarque est acceptable... pour les noms de famille. Mais pour les
prénoms, qui sont quand-même un peu "normés", est-ce-que ça ne vous
semble pas un peu louf, non ?
Dois-je dire "Eutienne" ?
Salutations distinguées.
Olivierr (j'exigerai dorénavant qu'on marque le "r" final, y'a pas
d'raison ! ;-p

Didier Pelleton

unread,
Nov 13, 2003, 2:16:22 PM11/13/03
to
Étienne Chantrel écrivit :

  Alors, Grégoire, ces « tireurs », vous abandonnez ?

Emmanuel Amin

unread,
Nov 13, 2003, 2:20:33 PM11/13/03
to
Olivier ha escrito:

>
> MELMOTH wrote:
>
> > Prononcer tout simplement comme Federer a demandé qu'on prononce
> > son prénom "RoDger".
> > Pas plus difficile que ça....
>
> Mais à qui diantre s'adressait-il ? ce Rodger ? à des anglophones ?

S'il s'était adressé à des anglophones, il n'aurait justement pas eu
besoin de donner cette précision...

Grégoire

unread,
Nov 14, 2003, 3:59:38 AM11/14/03
to

> > Mais à qui diantre s'adressait-il ? ce Rodger ? à des anglophones ?
>
> S'il s'était adressé à des anglophones, il n'aurait justement pas eu
> besoin de donner cette précision...

Ce n'est pas à Roger Federer de décider comment les francophones doivent
prononcer son prénom. « Roger » étant un prénom employé en français, il doit
être prononcé à la française. C'est d'ailleurs ce que font de nombreux
journalistes.
Quant à la prononciation « Rodgeur », c'est une prononciation anglaise que
rien ne justifie, l'anglais n'étant pas une langue officielle en Suisse.


Grégoire

unread,
Nov 14, 2003, 4:00:47 AM11/14/03
to

> Alors, Grégoire, ces « tireurs », vous abandonnez ?

Pouvez-vous juste me rappeler rapidement de quoi il s'agissait ? J'ai bien
lu quelque chose sur le sujet mais je ne retrouve pas le message
correspondant.


Olivier

unread,
Nov 14, 2003, 4:04:06 AM11/14/03
to
Bonjour,
Cette explication, ou plutôt ce point de vue, représente aussi mon on
opinion.

(ita)

unread,
Nov 14, 2003, 4:48:52 AM11/14/03
to
Olivier <chain...@laposte.net> a eu calligraphié dans le codex de
fr.lettres.langue.francaise :

>La remarque est acceptable... pour les noms de famille. Mais pour les
>prénoms, qui sont quand-même un peu "normés", est-ce-que ça ne vous
>semble pas un peu louf, non ?
>Dois-je dire "Eutienne" ?

Il faudra alors demander aux Rémois de ne plus dire « R'mi » mais
« Rémi », ou aux différentes personnes nommées Menehould de faire
prononcer leur prénom « M'nou » comme les Ménéhildiens.

Il existe tout de même de grandes disputes à propos des prénoms qui sont
censés être normalisés : Joachim a comme prononciation classique et
angevine « Joachin » et non « Joakim », Ghislain et Ghislaine devraient
être « Ghilin » et non « Jisslin » (voir un ancien fil sur « Ghislain et
Pulchérie »). Le prénom de Larbaud se prononce « Val'ri » et s'écrit
sans accent alors que celui de l'Ex est « Valéry » avec accent.

Et Aignan, qu'est-ce qu'on en pense ? Prénom rare, certes... sauf chez
le Petit Nicolas. Mais il doit se prononcer exactement comme Agnan, le
<i> marquant la mouillure comme dans Philippe de Champaigne.

Et Marc ? Doit-on le prononcer comme pour le nom de la place Saint-Marc
et normalement le nom de l'apôtre (sin-mar) ? À l'époque classique, on
ne prononçait pas les consonnes finales : Davi', Alfre' et même Géra'
(Gérard ou Gérald). Les consonnes ont été rétablies à partir du
XVIIIe s. On dit aujourd'hui encore « Arnou », mais dit-on « Léopol' »
comme c'était le cas autrefois ? Sans doute en Belgique...

Ce sont pourtant des prénoms traditionnels français...

lamkyre

unread,
Nov 14, 2003, 5:19:58 AM11/14/03
to
(ita) a écrit :

> Ghislain et Ghislaine
> devraient être « Ghilin » et non « Jisslin »

Mon Ghislaine anti-convulsions a bien un "g" dur.


> On dit aujourd'hui encore « Arnou », mais dit-on
> « Léopol' » comme c'était le cas autrefois ? Sans doute en
Belgique...

Euh... Vous avez déjà entendu prononcer le "d" de Léopold ?


--
lamkyre

(ita)

unread,
Nov 14, 2003, 5:32:51 AM11/14/03
to
"lamkyre" <lam...@ouyatil.fr>, Trou noir en cure, a eu calligraphié

dans le codex de fr.lettres.langue.francaise :

>> On dit aujourd'hui encore « Arnou », mais dit-on
>> « Léopol' » comme c'était le cas autrefois ? Sans doute en
>> Belgique...
>
>Euh... Vous avez déjà entendu prononcer le "d" de Léopold ?

Oui, que oui ! Léopoldeuhun, Léopoldeudeux, Léopoldeutrois...
Léopoldeuville...

Paul Rivaud

unread,
Nov 14, 2003, 5:48:04 AM11/14/03
to
lamkyre wrote:
>
> Euh... Vous avez déjà entendu prononcer le "d" de Léopold ?

Oui, quand Léopold dine.


Michčle

unread,
Nov 14, 2003, 6:06:38 AM11/14/03
to

J'ai toujours entendu prononcer le D de Léopold


Emmanuel Amin

unread,
Nov 14, 2003, 7:11:19 AM11/14/03
to
"Grégoire" ha escrito:

>
> > > Mais à qui diantre s'adressait-il ? ce Rodger ? à des anglophones ?
> >
> > S'il s'était adressé à des anglophones, il n'aurait justement pas eu
> > besoin de donner cette précision...
>
> Ce n'est pas à Roger Federer de décider comment les francophones
> doivent prononcer son prénom.

Je n'ai pas dit ça.

> Quant à la prononciation « Rodgeur », c'est une prononciation anglaise
> que rien ne justifie,

Si: c'est son nom.

> l'anglais n'étant pas une langue officielle en Suisse.

Je ne vois pas le rapport.

Marion Gevers

unread,
Nov 14, 2003, 7:49:54 AM11/14/03
to

Et moi, jamais. Mais je suis belge. Ça ne se soigne pas...

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

Ash Ritter

unread,
Nov 14, 2003, 8:06:58 AM11/14/03
to

"Marion Gevers" <mar...@marion.newcastle.edu.au> a écrit dans le message de
news:bp2j1i$da4$1...@seagoon.newcastle.edu.au...

> Le Fri, 14 Nov 2003 12:06:38 +0100, Michèle a écrit :

> > J'ai toujours entendu prononcer le D de Léopold
>
> Et moi, jamais. Mais je suis belge. Ça ne se soigne pas...

En Wallonie, la grande majorité des gens prononcent le D.

Olivier

unread,
Nov 14, 2003, 8:08:00 AM11/14/03
to
Étienne Chantrel wrote:

Il faudrait se mettre d'accord là-dessus. Même le "team manager"
(français)du champion du monde de formule 1 affuble son poulain d'un
impitoyable "maille-queul" alors que le champion au casque à pointe a
mille fois indiqué qu'on doit prononcer "mi-cha-el" (mie, chat, elle).
Pour son patronyme, c'est assez folklorique : il ne s'en tire pas mal en
France et dans les pays germanophones, mais en Belgique, il devient
"chou-ma-keur" (chou-mâ-cœur), quand en Italie le métabolisme
phonologique aboutit à "chou-ma-kère".
Comme quoi "L'usage en matière de noms propres, si je ne m'abuse, c'est
de demander aux premiers> intéressés et de se plier à leurs désirs" a du
plomb dans l'aile, du moins pour certains.
Olivierr. ;-)

Ash Ritter

unread,
Nov 14, 2003, 8:08:28 AM11/14/03
to

"Emmanuel Amin" <ea...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
news:3FB4C667...@wanadoo.fr...


OH mais si un Anglais appelé Roger demandait à ce que son nom soit prononcé
"Rojé" à la française, Grégoire serait le premier à applaudir cette
initiative. Tout dépend quelle langue on met en valeur...

Olivier

unread,
Nov 14, 2003, 8:18:13 AM11/14/03
to
Ash Ritter wrote:
>>
>>>Quant à la prononciation « Rodgeur », c'est une prononciation anglaise
>>>que rien ne justifie,
>>
>>Si: c'est son nom.
>>
>>>l'anglais n'étant pas une langue officielle en Suisse.
>>
>>Je ne vois pas le rapport.
>
> OH mais si un Anglais appelé Roger demandait à ce que son nom soit prononcé
> "Rojé" à la française, Grégoire serait le premier à applaudir cette
> initiative. Tout dépend quelle langue on met en valeur...
>
>


Reconnaissons que c'est un cas d'école bien improbable. Venant d'un
Ecossais,
ce serait peut-être plausible, mais tout de même, le ridicule ne se
verrait-il pas là quelque peu frisé ?

Grégoire

unread,
Nov 14, 2003, 8:35:10 AM11/14/03
to

> OH mais si un Anglais appelé Roger demandait à ce que son nom soit
prononcé
> "Rojé" à la française, Grégoire serait le premier à applaudir cette
> initiative.

??

Étienne Chantrel

unread,
Nov 14, 2003, 8:43:57 AM11/14/03
to
Olivier :

>Il faudrait se mettre d'accord là-dessus.

C'est l'usage consacré et certains se trompent, c'est tout. S'il sont assez
nombreux et tiennent assez longtemps, nul doute que l'usage changera, mais
ça ne me semble pas s'être encore produit.

>de demander aux premiers> intéressés et de se plier à leurs désirs" a du
>plomb dans l'aile, du moins pour certains.

Il y a des cas où beaucoup de gens se trompent, oui, mais je ne vois pas ce
que ça change.

Étienne


Étienne Chantrel

unread,
Nov 14, 2003, 8:46:40 AM11/14/03
to
Olivier :

>> Sous réserve que ce soit la prononciation demandée par l'individu. L'usage
>> en matière de noms propres, si je ne m'abuse, c'est de demander aux premiers
>> intéressés et de se plier à leurs désirs. Et ce n'est pas neuf (cf Broglie
>> et autres Uzès).

>La remarque est acceptable... pour les noms de famille. Mais pour les

>prénoms, qui sont quand-même un peu "normés", est-ce-que ça ne vous
>semble pas un peu louf, non ?

Non. Rémi, Remi. Valery, Valéry, les exemples ne manquent pas où la
prononciation peut varier, et il faut bien demander son avis à l'intéressé.

>Dois-je dire "Eutienne" ?

Vous devez me demander et je vous répondrai que je prononce et écris
"Étienne". Libre à vous de faire une faute ensuite si vous voulez.

>Olivierr (j'exigerai dorénavant qu'on marque le "r" final, y'a pas
>d'raison ! ;-p

Si vous y tenez. Cela dit, je le mentionnais, vous devez alors vous attendre
à beaucoup d'erreurs, il faut aussi avoir les moyens de ses ambitions.

Étienne

lamkyre

unread,
Nov 14, 2003, 9:13:59 AM11/14/03
to
Ash Ritter a écrit :


Où ça en Wallonie ? Dans la région liégeoise, certainement pas.

--
lamkyre

Olivier

unread,
Nov 14, 2003, 10:59:14 AM11/14/03
to
"C'est clair" (citation authentique de Loana Petrucciani)

Stéphane De Becker

unread,
Nov 14, 2003, 12:09:43 PM11/14/03
to

"lamkyre" <lam...@ouyatil.fr> a écrit dans le message de
news:bp2nuc$l...@aix4.segi.ulg.ac.be...

Et à Bruxelles, dans la banlieue liégeoise, non plus.

Anne

unread,
Nov 14, 2003, 12:19:21 PM11/14/03
to
Stéphane De Becker :
> "lamkyre"
>>Ash Ritter a écrit :
>>>"Marion Gevers"
>>>>Michèle a écrit :

>>>>>J'ai toujours entendu prononcer le D de Léopold

>>>>Et moi, jamais. Mais je suis belge. Ça ne se soigne pas...

>>>En Wallonie, la grande majorité des gens prononcent le D.

>>Où ça en Wallonie ? Dans la région liégeoise, certainement pas.

> Et à Bruxelles, dans la banlieue liégeoise, non plus.

C'est à cause de Léopoldeux.

--
Anne

Didier Leroi

unread,
Nov 14, 2003, 1:23:50 PM11/14/03
to
On 14 Nov 2003 12:49:54 GMT, Marion Gevers
<mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:

>Le Fri, 14 Nov 2003 12:06:38 +0100, Michèle a écrit :

>> J'ai toujours entendu prononcer le D de Léopold

>Et moi, jamais. Mais je suis belge. Ça ne se soigne pas...

Oncle Arnolt', le roi Léopolt'... Léopol premier, Léopol deux et,
évidemment, Léopol trois.

Je dirais que le d ou le t final ne se prononce pas lorsque le nom
est suivi d'un numéro. Et l'on parle rarement de Léopol tout court !

Amicalement,
Didier

lamkyre

unread,
Nov 14, 2003, 1:30:39 PM11/14/03
to
Didier Leroi a écrit :

> Je dirais que le d ou le t final ne se prononce pas lorsque le nom
> est suivi d'un numéro. Et l'on parle rarement de Léopol tout court !

Que vous croyez ! À Liège, un grand nombre de bus partent de la gare
Léopold située rue Léopold, sans le moindre /d/. Et je n'ai aucune
idée du numéro du Léopold de cette rue !

--
lamkyre

(ita)

unread,
Nov 14, 2003, 3:31:41 PM11/14/03
to
chan...@clipper.ens.fr (Étienne Chantrel), Ecole Normale Superieure,
Paris, a eu calligraphié dans le codex de fr.lettres.langue.francaise :


>Non. Rémi, Remi. Valery, Valéry, les exemples ne manquent pas où la
>prononciation peut varier, et il faut bien demander son avis à l'intéressé.

Et les Lætitia qui réclament de se nommer « Laétit'ia » et non
« Létissia », les Lucas qui sont « Luca » ou « Lucass », les Elsa qui se
changent en « Elsa » ou en « Elza ». Sans oublier (pour rester dans le
tennis et les prénoms) Marie Pierce quand elle gagne et Mary Pierce
quand elle perd...

Message has been deleted

(ita)

unread,
Nov 14, 2003, 4:33:43 PM11/14/03
to
"lamkyre" <lam...@ouyatil.fr>, Trou noir en cure, a eu calligraphié

dans le codex de fr.lettres.langue.francaise :

>Que vous croyez ! À Liège, un grand nombre de bus partent de la gare
>Léopold située rue Léopold, sans le moindre /d/. Et je n'ai aucune
>idée du numéro du Léopold de cette rue !

« Léopol I » (3), « Léopol II » (16) ou « Léopol III » (5) sont présents
à l'appel. Il y en a quelques-uns ainsi sur la Toile, comme quoi le /d/
est encore si peu prononcé par certains qu'il n'est même pas écrit.
Bah ! C'est moins grave que les avatars de Baudouin qui partent dans
tous les sens.

Vs

unread,
Nov 14, 2003, 6:34:07 PM11/14/03
to
Marc Goldstein marc.go...@noos.fr écrivait :
> -- "(ita)" a écrit :

>>
>> Sans oublier (pour rester dans le tennis et les prénoms)
>> Marie Pierce quand elle gagne et Mary Pierce quand elle perd...
>
> « J'ai entendu à son sujet Pierce que pendre. »
>
A-t-il eu un remords ès mots ?

Vs
as en racket


alain d.

unread,
Nov 15, 2003, 2:13:03 AM11/15/03
to
Olivier <chain...@laposte.net> wrote (écrivait) :

> La remarque est acceptable... pour les noms de famille. Mais pour les
> prénoms, qui sont quand-même un peu "normés", est-ce-que ça ne vous
> semble pas un peu louf, non ?

Allez donc chercher dans les livres français d'histoire traitant du
début du XXe siècle l'empereur Franz-Joseph, son cousin allemand Wilhelm
II, ou le transalpin Vittorio-Emmanuele. Alors qu'aujourd'hui, vous ne
vous faites plus comprendre si vous parlez de Guillaume, fils du prince
Charles, ou de Philippe d'Espagne, pourtant appelé à succéder un jour à
son célèbre ancêtre du même prénom...

Ce qui est louf, pour parler comme vous le faites, c'est de constater
l'incohérence dans laquelle s'enfoncent tous ces partisans de la
mondialisation linguistique, parlant tantôt « étranger » tantôt français
suivant leurs connaissances ou la facilité d'élocution du prénom en
question.

Olivier

unread,
Nov 15, 2003, 3:10:09 AM11/15/03
to

Remarque très pertinente - que je partage volontiers - qui sera
transmise à notre royal voisin ibérique Jean-Charles.

Marion Gevers

unread,
Nov 15, 2003, 5:28:54 AM11/15/03
to

À Anvers si, où la rue Léopold est presque un passage obligé
vers le côté port du centre ville... Et l'on ne prononce
jamais le d. Pas plus, d'ailleurs, que pour des Léopold qui
ne sont pas rois.

Silver Slim

unread,
Nov 15, 2003, 7:26:10 AM11/15/03
to

(ita) a expliqué le 14/11/03 10:48 :

> [...]
> Et Aignan [...] doit se prononcer exactement comme Agnan, le
> <i> marquant la mouillure comme dans Philippe de Champaigne.

- On vous serait reconnaissant, pour ce nom, de nous remettre d'aplomb la
langue, en rapprochant une boisson de prédilection et un peintre dont le
bleu obsède. Pour se repentir, nous suffirait de trinquer.

Mais voila - c'est cette prononciation correcte que vous rappelez utilement
et qui correspond à l'ancienne graphie (Champagne) qui serait désormais
considérée comme "rare". Et "même plus que rare" déplore Renaud Camus sur
une page qu'il consacre à ce sujet dans son Répertoire des délicatesses.

Camus constate qu' "Il y a moins d'un demi-siècle encore, dans les familles
cultivées, on apprenait aux enfants à prononcer Champagne. Aujourd'hui, même
entre spécialistes de la peinture française du XVIIe siècle, qui dirait
Philippe de Champagne se verrait certainement soupçonné de confondre la mère
Angélique Arnauld avec la veuve Clicquot. [...]

Il poursuit avec le cas Montaigne: "La prononciation Montagne, pour le nom
de Michel Eyquem, est sans exemple contemporain qu'on sache."

Et il conclut prudemment: "[...] Toute résistance en faveur de Montagne
serait désormais vaine, et relèverait de l'excentricité. En revanche on peut
encore se battre en faveur de Champagne ; mais c'est se montrer un peu
inconséquent, si l'on dit Montaigne.[...] "

http://www.renaud-camus.org/livres/extrait_lire.php3?extrait=53

Dans ce forum, voici trois ans, cette "délicatesse" était évoquée avec un
conditionnel qui ne tranchait pas non plus:
"[...] les noms de Montaigne et de Philippe de Champaigne [...] devraient se
prononcer comme les mots « montagne » et « champagne ».[...] "

http://minilien.com/?aMVXlRofc9

In vino veritas - la prochaine coupe sera l'occasion de décider si l'on
crache ou si l'on avale ce <i>.

--
Silver_Slim

(ita)

unread,
Nov 15, 2003, 7:41:30 AM11/15/03
to
Silver Slim <silve...@hotmail.com> a eu calligraphié dans le codex de
fr.lettres.langue.francaise :


>Mais voila - c'est cette prononciation correcte que vous rappelez utilement
>et qui correspond à l'ancienne graphie (Champagne) qui serait désormais
>considérée comme "rare". Et "même plus que rare" déplore Renaud Camus sur
>une page qu'il consacre à ce sujet dans son Répertoire des délicatesses.

Eh bien ! voilà une référence qui fera plaisir ici.

>Dans ce forum, voici trois ans, cette "délicatesse" était évoquée avec un
>conditionnel qui ne tranchait pas non plus:
>"[...] les noms de Montaigne et de Philippe de Champaigne [...] devraient se
>prononcer comme les mots « montagne » et « champagne ».[...] "
>
>http://minilien.com/?aMVXlRofc9

Ce devait être moi, déjà.

0 new messages