Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Avant de se quitter, avant de nous quitter

315 views
Skip to first unread message

Kiriasse

unread,
Feb 18, 2012, 4:05:59 PM2/18/12
to
« Avant de se quitter, je rappelle que... »
(Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)



Sh.Mandrake

unread,
Feb 18, 2012, 4:17:36 PM2/18/12
to
Le 18/02/2012 22:05, Kiriasse :
> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)

Ce qu'on appelle du style relâché...

--
À kouna matata,

Le Magicien

joye

unread,
Feb 18, 2012, 5:29:13 PM2/18/12
to
"Kiriasse"

>« Avant de se quitter, je rappelle que... »
> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)

Franchement, « avant de nous quitter, je » me semble un peu schizophrène.

Mais « je » fait partie de « on », n'est-ce pas ?

En partant,
Doucement,
On se quitte
On est quittes
Pourtant vite...

http://grooveshark.com/#!/s/Les+Amours+Sans+Larmes/3zuere?src=5

cw...@gmx.net

unread,
Feb 19, 2012, 2:43:40 AM2/19/12
to
--> Avant que nous nous quittions...

jr

unread,
Feb 19, 2012, 2:47:32 AM2/19/12
to
J'y mettrais un explétif pour aérer:

Avant que nous ne nous quittions.

--
jr

jr

unread,
Feb 19, 2012, 2:49:29 AM2/19/12
to
Ou: "avant que se quitter, Katie".

--
jr

jr

unread,
Feb 19, 2012, 2:51:03 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 08:47, jr a écrit :

Ou: "avant que de se quitter, Katie".

--
jr

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 2:56:37 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 08:51, jr :
Beaucoup trop relevé pour une émission de télévision
et un peu lourd.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 3:59:27 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 08:43, cw...@gmx.net :
Je dirai même plus : avant que nous nous quittassions.

Anansi

unread,
Feb 19, 2012, 7:38:52 AM2/19/12
to
Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
> Le 18/02/2012 22:05, Kiriasse :
>> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
>> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)
>
> Ce qu'on appelle du style relâché...

C'est bizarre, j'aurais presque dit le contraire.
« Se quitter » renvoie à une troisième personne du pluriel, ils se
quittent.
« Avant de se quitter, X et Y font ceci ou cela. »
Il y a une mise à distance dans « se quitter ». L'énonciateur n'est pas
le personnage principal, même s'il peut être un des participants.
(« Le troupeau familial s'était rendu à Orléans chez des cousins. Avant
de se quitter, les deux hardes se livrèrent à ces embrassades que je
n'apprécie guère, mais auxquelles je fus bien obligé de me
soumettre. »)
Verriez-vous une faute dans un énoncé du type :
« Avant que l'équipe qui a proposé ce journal et les téléspectateurs se
quittent, je rappelle que... »

Il y a un rendez-vous, le journal, entre la chaîne et le public, et un
présentateur.
« Avant (que) de (nous/se) quitter, je rappelle que... », ajouté à une
analyse complète des pronoms utilisés par le présentateur, permettrait
de décrire la façon dont il conçoit la relation entre lui et les
téléspectateurs et de juger la grammaticalité de la phrase.
Tel quel, sans savoir à qui se rapporte le « se » incriminé, l'analyse
ne va porter que sur la grammaticalité interne de la phrase. C'est
insuffisant.
La grammaticalité interne de « Elle chantonne hardiment. » est parfaite,
sauf si ce « Elle » se rapporte à un homme, sauf si on a parlé
auparavant de cet homme à l'aide d'un substantif dont le genre est
féminin. Sauf, sauf, sauf que le jugement à courte vue permet de
grogner.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 8:42:50 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 13:38, Anansi :
> Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
>> Le 18/02/2012 22:05, Kiriasse :
>>> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
>>> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)
>>
>> Ce qu'on appelle du style relâché...
>
> C'est bizarre, j'aurais presque dit le contraire.
> « Se quitter » renvoie à une troisième personne du pluriel, ils se
> quittent.
> « Avant de se quitter, X et Y font ceci ou cela. »

X et Y font bien ceci ou cela.
Mais vous et moi ne « font » pas. Nous _faisons_.
Et nous nous quittons.



> Il y a une mise à distance dans « se quitter ». L'énonciateur n'est pas
> le personnage principal, même s'il peut être un des participants.
> (« Le troupeau familial s'était rendu à Orléans chez des cousins. Avant
> de se quitter, les deux hardes se livrèrent à ces embrassades que je
> n'apprécie guère, mais auxquelles je fus bien obligé de me
> soumettre. »)
> Verriez-vous une faute dans un énoncé du type :
> « Avant que l'équipe qui a proposé ce journal et les téléspectateurs se
> quittent, je rappelle que... »

Vous êtes toujours à la troisième personne ici.
Mais avant que l'équipe qui a proposé ce journal et moi ne « se quittent
» pas. Nous nous quittons.

> Il y a un rendez-vous, le journal, entre la chaîne et le public, et un
> présentateur.
> « Avant (que) de (nous/se) quitter, je rappelle que... », ajouté à une
> analyse complète des pronoms utilisés par le présentateur, permettrait
> de décrire la façon dont il conçoit la relation entre lui et les
> téléspectateurs et de juger la grammaticalité de la phrase.
> Tel quel, sans savoir à qui se rapporte le « se » incriminé, l'analyse
> ne va porter que sur la grammaticalité interne de la phrase. C'est
> insuffisant.

Il est inutile d'aller chercher midi à 14h.
La phrase est parfaitement claire en elle-même.

> La grammaticalité interne de « Elle chantonne hardiment. » est parfaite,
> sauf si ce « Elle » se rapporte à un homme, sauf si on a parlé
> auparavant de cet homme à l'aide d'un substantif dont le genre est
> féminin. Sauf, sauf, sauf que le jugement à courte vue permet de
> grogner.

C'est l'occupation préférée de certains participants de ce groupe.

Anansi

unread,
Feb 19, 2012, 9:48:14 AM2/19/12
to
Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
> Le 19/02/2012 13:38, Anansi :
>> Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
>>> Le 18/02/2012 22:05, Kiriasse :
>>>> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
>>>> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)
>>>
>>> Ce qu'on appelle du style relâché...
>>
>> C'est bizarre, j'aurais presque dit le contraire.
>> « Se quitter » renvoie à une troisième personne du pluriel, ils se
>> quittent.
>> « Avant de se quitter, X et Y font ceci ou cela. »
>
> X et Y font bien ceci ou cela.
> Mais vous et moi ne « font » pas. Nous _faisons_.
> Et nous nous quittons.
>
Je n'avais pas compris le contexte.
Kiriasse et ce Laurent Delahousse ont une conversation particulière à
l'heure du journal télévisé, par visiophone sans doute, et ce monsieur
Delahousse lui a dit « Avant de se quitter, je rappelle que... »
Là, effectivement, il aurait absolument dû dire « Avant de nous
quitter,... »
Je croyais que c'était le membre d'une chaîne qui parlait de son public.

>> Verriez-vous une faute dans un énoncé du type :
>> « Avant que l'équipe qui a proposé ce journal et les téléspectateurs
>> se quittent, je rappelle que... »
>
> Vous êtes toujours à la troisième personne ici.
> Mais avant que l'équipe qui a proposé ce journal et moi ne « se
> quittent » pas. Nous nous quittons.
>
Même erreur, je croyais qu'il s'agissait du public, d'un ensemble de
personnes, alors que ce journal n'a qu'un spectateur.
Est-ce vous ou Kiriasse ? Ce n'est pas très clair.

>> Il y a un rendez-vous, le journal, entre la chaîne et le public, et
>> un présentateur.
>> « Avant (que) de (nous/se) quitter, je rappelle que... », ajouté à
>> une analyse complète des pronoms utilisés par le présentateur,
>> permettrait de décrire la façon dont il conçoit la relation entre
>> lui et les téléspectateurs et de juger la grammaticalité de la
>> phrase. Tel quel, sans savoir à qui se rapporte le « se » incriminé,
>> l'analyse ne va porter que sur la grammaticalité interne de la
>> phrase. C'est insuffisant.
>
> Il est inutile d'aller chercher midi à 14h.
> La phrase est parfaitement claire en elle-même.
>
Et donc, le «se » se rapporte à ?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 10:08:36 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 15:48, Anansi :
Le présentateur s'adresse directement au public.
Il ne lui parle pas à la troisième personne.
Donc, « avant de nous quitter ».

>>> Il y a un rendez-vous, le journal, entre la chaîne et le public, et
>>> un présentateur.
>>> « Avant (que) de (nous/se) quitter, je rappelle que... », ajouté à
>>> une analyse complète des pronoms utilisés par le présentateur,
>>> permettrait de décrire la façon dont il conçoit la relation entre
>>> lui et les téléspectateurs et de juger la grammaticalité de la
>>> phrase. Tel quel, sans savoir à qui se rapporte le « se » incriminé,
>>> l'analyse ne va porter que sur la grammaticalité interne de la
>>> phrase. C'est insuffisant.
>>
>> Il est inutile d'aller chercher midi à 14h.
>> La phrase est parfaitement claire en elle-même.
>>
> Et donc, le «se » se rapporte à ?

A rien de précis.
Voilà pourquoi il s'agit d'un niveau de langage relâché.

Kiriasse

unread,
Feb 19, 2012, 11:46:58 AM2/19/12
to
Ce n'est pas seulement du style relâché. C'est une phrase franchement
incorrecte.
Laurent D. aurait dû dire : « Avant de nous quitter, je rappelle... » ou «
Avant de vous quitter, je rappelle... ».
S'il voulait utiliser « se quitter », il aurait dû dire, par exemple : «
Avant de se quitter, il faut rappeler... ».
Kiriasse
Répondant à

===
"Sh.Mandrake"

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 11:57:00 AM2/19/12
to
Le 19/02/2012 17:46, Kiriasse :
> Ce n'est pas seulement du style relâché. C'est une phrase franchement
> incorrecte.
> Laurent D. aurait dû dire : « Avant de nous quitter, je rappelle... » ou «
> Avant de vous quitter, je rappelle... ».
> S'il voulait utiliser « se quitter », il aurait dû dire, par exemple : «
> Avant de se quitter, il faut rappeler... ».

Voyez ça avec Anansi. Pour moi, c'est : « Avant de nous quitter, je
rappelle... »

Kiriasse

unread,
Feb 19, 2012, 12:31:08 PM2/19/12
to
Non, merci. Anansi est illisible à moins d'avoir du temps à perdre.
Kiriasse
Répondant à

===
"Sh.Mandrake"

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 12:38:10 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 17:57, Sh.Mandrake :
Ou mieux ; comme l'a suggéré Cweil : « Avant que nous nous quittions, je

Bernard Cordier

unread,
Feb 19, 2012, 12:51:36 PM2/19/12
to
Sh.Mandrake a �crit :

> Le 19/02/2012 17:46, Kiriasse :
>> Ce n'est pas seulement du style rel�ch�. C'est une phrase franchement
>> incorrecte.
>> Laurent D. aurait d� dire : � Avant de nous quitter, je rappelle... �
>> ou �
>> Avant de vous quitter, je rappelle... �.
>> S'il voulait utiliser � se quitter �, il aurait d� dire, par exemple : �
>> Avant de se quitter, il faut rappeler... �.
>
> Voyez �a avec Anansi. Pour moi, c'est : � Avant de nous quitter, je
> rappelle... �
>
Bon, il faut que le pronom personnel ait un ant�c�dent, exprim� ou non.
Si le pr�sentateur dit :

- avant de nous quitter, je rappelle....
L'ant�c�dent est le pr�sentateur et le public auquel il s'adresse ;

- avant de vous quitter, je rappelle...
L'ant�c�dent est ici le public ;

- avant de se quitter, il faut se rappeler...
Le pronom est r�fl�chi, d'o� la tournure impersonnelle de la principale ;

- avant de se rappeler, je rappelle...
L'ant�c�dent ne peut pas �tre "je", compte tenu de la tournure active de
la principale. Y'a faute.

--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 12:55:36 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 18:51, Bernard Cordier :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>> Le 19/02/2012 17:46, Kiriasse :
>>> Ce n'est pas seulement du style relâché. C'est une phrase franchement
>>> incorrecte.
>>> Laurent D. aurait dû dire : « Avant de nous quitter, je rappelle... »
>>> ou «
>>> Avant de vous quitter, je rappelle... ».
>>> S'il voulait utiliser « se quitter », il aurait dû dire, par exemple : «
>>> Avant de se quitter, il faut rappeler... ».
>>
>> Voyez ça avec Anansi. Pour moi, c'est : « Avant de nous quitter, je
>> rappelle... »
>>
> Bon, il faut que le pronom personnel ait un antécédent, exprimé ou non.
> Si le présentateur dit :
>
> - avant de nous quitter, je rappelle....
> L'antécédent est le présentateur et le public auquel il s'adresse ;
>
> - avant de vous quitter, je rappelle...
> L'antécédent est ici le public ;
>
> - avant de se quitter, il faut se rappeler...
> Le pronom est réfléchi, d'où la tournure impersonnelle de la principale ;
>
> - avant de se rappeler, je rappelle...
> L'antécédent ne peut pas être "je", compte tenu de la tournure active de
> la principale. Y'a faute.

Vous vous égarez, Bernard. L'effet Anansi ?...

Bernard Cordier

unread,
Feb 19, 2012, 1:09:39 PM2/19/12
to
Curieux égarement qui consiste à analyser une phrase sur un forum
consacré à la langue.
Je suis un adversaire résolu de la chasse à courre. Ne vous égarez pas
sur mon compte.
Quant aux interventions d'Anansi, elles sont toujours documentées,
argumentées et enrichissantes.
Je suis très heureux qu'il intervienne sur ce forum.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 1:12:12 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 19:09, Bernard Cordier :
[...]

Z'êtes levé du pied gauche, Bernard ?

Bernard Cordier

unread,
Feb 19, 2012, 2:08:49 PM2/19/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

> Le 19/02/2012 19:09, Bernard Cordier :
> [...]
>
> Z'êtes levé du pied gauche, Bernard ?
>

Meuh non.
Je réponds comme j'ai envie de répondre. Voilà tout.

Kiriasse

unread,
Feb 19, 2012, 2:10:11 PM2/19/12
to
Oui mais c'est trop facile. C'est contourner la difficulté qui a fait
trébucher Laurent D.
Kiriasse
Répondant à

===
"Sh.Mandrake"

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 19, 2012, 2:38:16 PM2/19/12
to
C. Weil a écrit :

>> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
>> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)
>
> --> Avant que nous nous quittions...

Intéressante, votre réponse. Extrapolons :
- "avant que nous nous quittions" est équivalent à "avant de nous
quitter (mutuellement)"
- "avant que vous vous quittiez" est équivalent à "avant de vous quittez
(mutuellement)"
- "avant qu'ils se quittent" est équivalent à "avant de se quitter"

Je note que la tournure avec infinitif est ambigüe, parce que les
pronoms "nous" et "vous" peuvent être réfléchis ou non, d'où le
renforcement que je pense nécessaire par "mutuellement".

D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
"on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
équivalent à "avant qu'on se quitte".


--
PPHN
A Hay, A Hay, A Hay

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 19, 2012, 2:42:28 PM2/19/12
to
Le Grand Mage a écrit :

>> --> Avant que nous nous quittions...
>
> Je dirai même plus : avant que nous nous quittassions.

Rappel de la principale : "je rappelle que...". D'où votre phrase :
"Avant que nous nous quittassions, je rappelle que...".

Vous avez mérité un bon-point. Nul doute que Kiri Kiri, l'instituteur
émérite, saura vous en donner un. Une soudaine interrogation cependant :
à qui diable avez-vous conseillé une bonne grammaire tout récemment ?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 3:08:10 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 20:42, Pèire-Pau Hay-Napoleone :
> Vous avez mérité un bon-point. Nul doute que Kiri Kiri, l'instituteur
> émérite, saura vous en donner un. Une soudaine interrogation cependant :
> à qui diable avez-vous conseillé une bonne grammaire tout récemment ?

À celui qui est si pénible à lire. Je crois qu'il s'appelle Rémy.

Anansi

unread,
Feb 19, 2012, 3:25:20 PM2/19/12
to
Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
> Le 19/02/2012 15:48, Anansi :

>> Même erreur, je croyais qu'il s'agissait du public, d'un ensemble de
>> personnes, alors que ce journal n'a qu'un spectateur.
>> Est-ce vous ou Kiriasse ? Ce n'est pas très clair.
>
> Le présentateur s'adresse directement au public.
> Il ne lui parle pas à la troisième personne.
> Donc, « avant de nous quitter ».

J'oublie toujours l'époque à laquelle sont nés la plupart des membres de
cet honorable forum et que leur référence reste la conversation
quotidienne. Je vais donc essayer de trouver un exemple de
représentation datant d'avant l'avènement des médias.

Je vous plante le décor. Nous sommes vers 1650, à Pézenas, lors d'une
fête des États du Languedoc, et une troupe de comédiens finit de
jouer. L'auteur, metteur en scène, acteur principal s'avance pour
s'adresser au public et clore la représentation.

- Avant que je vous quitte pour aujourd'hui, je vous propose un
impromptu fait de ce matin.
- Avant que nous nous quittions pour aujourd'hui, je vous propose un
impromptu fait de ce matin.
- Avant que la troupe de Dufresnes et son noble auditoire ne se
quittent, je vous propose un impromptu fait de ce matin.

Que pensez-vous des caractéristiques grammaticales ces trois phrases
dans ce contexte ?

>> Et donc, le «se » se rapporte à ?
>
> A rien de précis.
> Voilà pourquoi il s'agit d'un niveau de langage relâché.

On ne voit mal que ce qu'on a sous le nez chaque jour.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 3:32:56 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 21:25, Anansi :
> Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
>> Le 19/02/2012 15:48, Anansi :
>
>>> Même erreur, je croyais qu'il s'agissait du public, d'un ensemble de
>>> personnes, alors que ce journal n'a qu'un spectateur.
>>> Est-ce vous ou Kiriasse ? Ce n'est pas très clair.
>>
>> Le présentateur s'adresse directement au public.
>> Il ne lui parle pas à la troisième personne.
>> Donc, « avant de nous quitter ».
>
> J'oublie toujours l'époque à laquelle sont nés la plupart des membres de
> cet honorable forum et que leur référence reste la conversation
> quotidienne. Je vais donc essayer de trouver un exemple de
> représentation datant d'avant l'avènement des médias.
>
> Je vous plante le décor. Nous sommes vers 1650, à Pézenas, lors d'une
> fête des États du Languedoc, et une troupe de comédiens finit de
> jouer. L'auteur, metteur en scène, acteur principal s'avance pour
> s'adresser au public et clore la représentation.
>
> - Avant que je vous quitte pour aujourd'hui, je vous propose un
> impromptu fait de ce matin.
> - Avant que nous nous quittions pour aujourd'hui, je vous propose un
> impromptu fait de ce matin.
> - Avant que la troupe de Dufresnes et son noble auditoire ne se
> quittent, je vous propose un impromptu fait de ce matin.
>
> Que pensez-vous des caractéristiques grammaticales ces trois phrases
> dans ce contexte ?

Je pense que comparaison n'est pas raison.
Pourquoi transposer la situation dans le temps et dans un théâtre ?
En quoi cela rend la phrase prononcée par je ne sais plus quel
journaliste plus acceptable ?

>>> Et donc, le «se » se rapporte à ?
>>
>> A rien de précis.
>> Voilà pourquoi il s'agit d'un niveau de langage relâché.
>
> On ne voit mal que ce qu'on a sous le nez chaque jour.

On voit la paille dans l'œil de son voisin
et on ne voit pas la poutre qui se trouve dans le sien.

Anansi

unread,
Feb 19, 2012, 3:53:58 PM2/19/12
to
Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :

> Pourquoi transposer la situation dans le temps et dans un théâtre ?

C'est vrai ça, pourquoi ?

> En quoi cela rend la phrase prononcée par je ne sais plus quel
> journaliste plus acceptable ?

Oui, en quoi ? Quelles relations pourrait-il y avoir entre les deux
situations ?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 19, 2012, 4:13:41 PM2/19/12
to
Le 19/02/2012 21:53, Anansi :
Désolé, je descends ici...

Anansi

unread,
Feb 19, 2012, 4:24:16 PM2/19/12
to
Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
> Le 19/02/2012 21:53, Anansi :
>> Le susordinant Sh.Mandrake a dactylographié :
>>
>>> Pourquoi transposer la situation dans le temps et dans un théâtre ?
>>
>> C'est vrai ça, pourquoi ?
>>
>>> En quoi cela rend la phrase prononcée par je ne sais plus quel
>>> journaliste plus acceptable ?
>>
>> Oui, en quoi ? Quelles relations pourrait-il y avoir entre les deux
>> situations ?
>
> Désolé, je descends ici...

Désolé, mais vous n'êtes jamais monté. Pour vous et d'autres, il n'y a
pas de différence entre ce que fait le présentateur pendant le journal
et ce que fait quelqu'un qui vous raconte des histoires pendant une
conversation. Vous n'envisagez même pas qu'il s'agisse d'une
représentation, avec toutes les caractéristiques d'une représentation.

Michal

unread,
Feb 20, 2012, 7:39:59 AM2/20/12
to
Dans <4f40a9e7$0$3693$426a...@news.free.fr>, jr nous a offert :
Pour le Piscénois, cette tactique était toc.

--
Michal.
Mâtin, quel réveil !


Sh.Mandrake

unread,
Feb 20, 2012, 7:52:14 AM2/20/12
to
Le 18/02/2012 22:05, Kiriasse a écrit :
> « Avant de se quitter, je rappelle que... »
> (Laurent Delahousse, journal télévisé de 20 H)

A la réflexion, « Avant de vous quitter... » règle complètement le problème.
Message has been deleted

Kiriasse

unread,
Feb 20, 2012, 8:22:41 AM2/20/12
to
Mais « avant de nous quitter, je... » convient aussi.
Kiriasse
Répondant à

====
"Michele"
> A la réflexion, « Avant de vous quitter... » règle complètement le
> problème.
Complètement d'accord.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 20, 2012, 11:52:45 AM2/20/12
to
Le 19/02/2012 19:09, Bernard Cordier :
> Curieux égarement qui consiste à analyser une phrase sur un forum
> consacré à la langue.
> Je suis un adversaire résolu de la chasse à courre. Ne vous égarez pas
> sur mon compte.
> Quant aux interventions d'Anansi, elles sont toujours documentées,
> argumentées et enrichissantes.
> Je suis très heureux qu'il intervienne sur ce forum.

Anansi, c'est l'universitaire français dans toute sa splendeur.
Du discours sur le discours en veux tu, en voilà à n'en plus finir,
sans aucun rapport avec l'objet réel.

Marc Lepetit

unread,
Feb 21, 2012, 7:56:48 AM2/21/12
to
Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :

> ce qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
> équivalent à "avant qu'on se quitte".

Je ne suis pas loin de penser la même chose.

Kiriasse

unread,
Feb 21, 2012, 8:05:59 AM2/21/12
to
Vous pensez mal.
« Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
e... » est indéniablement incorrect.
Il faut dire :
« Avant de nous quitter, je... »
« Avant de vous quitter, je... »
« Avant de se quitter, on... »
Kiriasse
Répondant à

===
"Marc Lepetit"

Kiriasse

unread,
Feb 21, 2012, 8:07:17 AM2/21/12
to
Vous pensez mal.
« Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
je... » est indéniablement incorrect.

Marc Lepetit

unread,
Feb 21, 2012, 8:12:44 AM2/21/12
to
Kiriasse a écrit :

> "Marc Lepetit"
>>> ce qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>
>> Je ne suis pas loin de penser la même chose.
>
> Vous pensez mal.
> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> je... » est indéniablement incorrect.
> Il faut dire :
> « Avant de nous quitter, je... »
> « Avant de vous quitter, je... »
> « Avant de se quitter, on... »

Avant de te quitter, je...
Avant de se quitter, je... (oui)
Avant de le quitter, je...
Avant de la quitter, je...
Avant de les quitter, je...
Avant de nous quitter, je...
Avant de vous quitter, je...

Il n'y a guère qu' "avant de me quitter, je..." qui ne convienne pas.

joye

unread,
Feb 21, 2012, 8:20:09 AM2/21/12
to

"Kiriasse"

> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> e... » est indéniablement incorrect.
> Il faut dire :
> « Avant de nous quitter, je... »
> « Avant de vous quitter, je... »

Ah, quand même, vous y avez réfléchi ! Parce qu'au début, vous ne proposiez
que "avant de nous quitter".

Cela dit, ce n'est pas la personne qui s'en va, mais les téléspectateurs.

Donc, « avant de vous quitter » n'est pas correct non plus.

> « Avant de se quitter, on... »

On se quitte ?
Oui, on rentre.
Et soi ?

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 21, 2012, 9:31:11 AM2/21/12
to
Kiriasse a écrit :

> Vous pensez mal.
> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> e... » est indéniablement incorrect.

Pourquoi ?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 10:42:51 AM2/21/12
to
Le 19/02/2012 20:38, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
> D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
> "on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
> qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
> équivalent à "avant qu'on se quitte".

Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.
La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
Le journaliste, lui, s'en va. :)

Marc Lepetit

unread,
Feb 21, 2012, 10:47:29 AM2/21/12
to
Sh.Mandrake a écrit :
Et vous, quand c'est qu'on vous a relaché ?

Kiriasse

unread,
Feb 21, 2012, 1:35:48 PM2/21/12
to
« Avant de se quitter, je... » ne convient pas. C'est une faute de français
grossière.
Kiriasse
Répondant à

===
"Marc Lepetit"

joye

unread,
Feb 21, 2012, 3:41:25 PM2/21/12
to

"Sh.Mandrake"

> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.

On notera la véhemence avec laquelle le monsieur se prononce là-dessus.

L'ami Grevisse ne serait pas d'accord :

« on même dans la langue la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous,
il(s), elle(s) [...] [et] au XIVe siècle appartenait au style noble :
Commandez qu'on vous aime, et vous serez aimé. - Racine, Britannicus
...] »

> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.

Et s'il n'y a personne ?

Qui plus est, tous les téléspecteurs seraient réunis par le fait de regarder
la même chose en même temps.

Et alors, ils se quittent, figurément, à la fin de l'émission.

> Le journaliste, lui, s'en va. :)

Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra. Nuance.

joye

unread,
Feb 21, 2012, 3:42:42 PM2/21/12
to

"Kiriasse"

>« Avant de se quitter, je... » ne convient pas. C'est une faute de
>français
> grossière.

Des preuves ! On demande des preuves !

Le fait que vous le dites n'en est pas une.

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 21, 2012, 3:46:54 PM2/21/12
to
Kiriasse a écrit :

> « Avant de se quitter, je... » ne convient pas. C'est une faute de français
> grossière.

Pourquoi ?

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 21, 2012, 3:52:06 PM2/21/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

> Le 19/02/2012 20:38, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
>> D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
>> "on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
>> qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>
> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.

Encore un qui a tout compris et auquel il va falloir tout expliquer :
il n'est pas question de style, soutenu ou non, mais de fait de langue.


> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »

Pourquoi "vous" ? Pourquoi pas "nous" ? Après tout, les deux parties
(le présentateur et le téléspectateur) se séparent.


> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
> Le journaliste, lui, s'en va. :)

"Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
toujours un qui reste dans la maison.

Anansi

unread,
Feb 21, 2012, 4:00:16 PM2/21/12
to
Le susordinant Pèire-Pau Hay-Napoleone a dactylographié :
> Kiriasse a écrit :
>
>> « Avant de se quitter, je... » ne convient pas. C'est une faute de
>> français grossière.
>
> Pourquoi ?

Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
provoquez délibérément l'apodioxie.
Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
Bref, vous êtes disqualifié.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 4:01:42 PM2/21/12
to
Le 21/02/2012 21:52, Pèire-Pau Hay-Napoleone :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>> Le 19/02/2012 20:38, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
>>> D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
>>> "on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
>>> qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>>
>> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.
>
> Encore un qui a tout compris et auquel il va falloir tout expliquer : il
> n'est pas question de style, soutenu ou non, mais de fait de langue.

Expliquez-moi la différence, je vous prie.

>
>
>> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
>
> Pourquoi "vous" ? Pourquoi pas "nous" ? Après tout, les deux parties (le
> présentateur et le téléspectateur) se séparent.
>
>> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
>> Le journaliste, lui, s'en va. :)

Bis repetita placent.

> "Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
> toujours un qui reste dans la maison.

Oui. Le spectateur, qui reste chez lui.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 4:02:42 PM2/21/12
to
Le 21/02/2012 22:00, Anansi :
> Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
> provoquez délibérément l'apodioxie.
> Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
> version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
> Bref, vous êtes disqualifié.

Que de gentillesse, dans ce propos...

joye

unread,
Feb 21, 2012, 4:16:16 PM2/21/12
to
"Sh.Mandrake"

>> Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
>> provoquez délibérément l'apodioxie.
>> Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
>> version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
>> Bref, vous êtes disqualifié.
>
> Que de gentillesse, dans ce propos...

Yep, c'est du Kiriasse, pur jus.

(z'êtes plus qu'un peu lent ces jours-ci, Magico, ça va la petite santé ?)


Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 21, 2012, 4:35:40 PM2/21/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

>>>> D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
>>>> "on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
>>>> qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>>>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>>>
>>> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.
>>
>> Encore un qui a tout compris et auquel il va falloir tout expliquer : il
>> n'est pas question de style, soutenu ou non, mais de fait de langue.
>
> Expliquez-moi la différence, je vous prie.

Je parlais d'un fait de langue, du fonctionnement de la langue. Vous,
vous répliquez par un "problème" (?) de registre. Et personnellement, je
ne trouve pas qu'une tournure avec "on" soit "indéniablement relâchée".


>> "Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
>> toujours un qui reste dans la maison.
>
> Oui. Le spectateur, qui reste chez lui.

J'évoquais, implicitement, la séparation d'un couple à travers une
formulation maintes fois éprouvées.

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 21, 2012, 4:39:30 PM2/21/12
to
Anansi a écrit :

>>> « Avant de se quitter, je... » ne convient pas. C'est une faute de
>>> français grossière.
>>
>> Pourquoi ?
>
> Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
> provoquez délibérément l'apodioxie.
> Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
> version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
> Bref, vous êtes disqualifié.

Vous avez cependant oublié le reproche principal, celui qui est la
cause de tous les maux (ou mots) : "marseillais". Pensez-y lors de votre
prochaine imitation.

Anansi

unread,
Feb 21, 2012, 4:44:25 PM2/21/12
to
Le susordinant joye a dactylographié :
> "Sh.Mandrake"
>
>>> Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
>>> provoquez délibérément l'apodioxie.
>>> Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
>>> version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
>>> Bref, vous êtes disqualifié.
>>
>> Que de gentillesse, dans ce propos...
>
> Yep, c'est du Kiriasse, pur jus.

Pour ce qui est du fond seulement. Je me refuse à copier son style
boursouflé de digressions confuses.

joye

unread,
Feb 21, 2012, 4:46:07 PM2/21/12
to

"Anansi"
Ça, on avions compris.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 4:52:31 PM2/21/12
to
Le 21/02/2012 21:41, joye :
>
> "Sh.Mandrake"
>
>> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.
>
> On notera la véhemence avec laquelle le monsieur se prononce là-dessus.
>
> L'ami Grevisse ne serait pas d'accord :
>
> « on même dans la langue la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous,
> il(s), elle(s) [...] [et] au XIVe siècle appartenait au style noble :
> Commandez qu'on vous aime, et vous serez aimé. - Racine, Britannicus ...] »

Vous faites erreur. Ce « on »-là désigne une troisième personne.
Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.


>
>> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
>> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
>
> Et s'il n'y a personne ?

Le présentateur s'adresse à quelqu'un.

> Qui plus est, tous les téléspecteurs seraient réunis par le fait de
> regarder la même chose en même temps.
>
> Et alors, ils se quittent, figurément, à la fin de l'émission.
>
>> Le journaliste, lui, s'en va. :)
>
> Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra. Nuance.

Ce qui reviens strictement au même. Le téléspectateur ne le voit plus.

Kiriasse

unread,
Feb 21, 2012, 5:17:20 PM2/21/12
to
Parce que je sais parler correctement le français, vertu qui semble se
perdre chez mes compatriotes à mesure que je prends de l'âge.
« Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
je... » est indéniablement incorrect.
Il faut dire :
« Avant de nous quitter, je... »
« Avant de vous quitter, je... »
« Avant de se quitter, on... »

Kiriasse
Répondant à

===
"Pèire-Pau Hay-Napoleone"

joye

unread,
Feb 21, 2012, 5:32:52 PM2/21/12
to

"Sh.Mandrake"

>> L'ami Grevisse ne serait pas d'accord :
>>
>> « on même dans la langue la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous,
>> il(s), elle(s) [...] [et] au XIVe siècle appartenait au style noble :
>> Commandez qu'on vous aime, et vous serez aimé. - Racine, Britannicus
>> ...] »
>
> Vous faites erreur. Ce « on »-là désigne une troisième personne.

Oui, Junie. Mais relisez ce qui vient avant : « on même dans la langue la
plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous, il(s), elle(s) [...] [et] au
XIVe siècle appartenait au style noble ».


> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.

Et Grevisse.

>>> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
>>> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
>>
>> Et s'il n'y a personne ?
>
> Le présentateur s'adresse à quelqu'un.

Pas forcément. Il n'a aucune idée s'il y a quelqu'un ou non. Et il se peut
très bien que cela soit un enregistrement au lieu d'une émission en direct.

>> Qui plus est, tous les téléspecteurs seraient réunis par le fait de
>> regarder la même chose en même temps.
>>
>> Et alors, ils se quittent, figurément, à la fin de l'émission.
>>
>>> Le journaliste, lui, s'en va. :)
>>
>> Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra. Nuance.
>
> Ce qui reviens strictement au même. Le téléspectateur ne le voit plus.

Mais le journaliste n'a jamais vu le téléspectateur.

joye

unread,
Feb 21, 2012, 5:40:27 PM2/21/12
to

"Kiriasse"

> Parce que je sais parler correctement le français, vertu qui semble se
> perdre chez mes compatriotes à mesure que je prends de l'âge.

Tout ce que vous avez écrit après la virgule prouve le contraire de ce qui
se trouve avant.

Réfléchissez-y.

Il n'y aucune correlation qui existe entre votre âge et le français de vos
compatriotes. Aucune.

> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> je... » est indéniablement incorrect.

Vous comprenez, n'est-ce pas, que le journaliste ne pouvait pas reprendre ce
qu'il venait de dire...et vous dites que c'est correct.

Quel pronom aurait-il pu utiliser au lieu de « je » ? Nul autre n'aurait
été correct à cause du sens du contexte.



Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 5:57:34 PM2/21/12
to
Le 21/02/2012 23:32, joye :
>
> "Sh.Mandrake"
>
>>> L'ami Grevisse ne serait pas d'accord :
>>>
>>> « on même dans la langue la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous,
>>> il(s), elle(s) [...] [et] au XIVe siècle appartenait au style noble :
>>> Commandez qu'on vous aime, et vous serez aimé. - Racine, Britannicus
>>> ...] »
>>
>> Vous faites erreur. Ce « on »-là désigne une troisième personne.
>
> Oui, Junie. Mais relisez ce qui vient avant : « on même dans la langue
> la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous, il(s), elle(s) [...]
> [et] au XIVe siècle appartenait au style noble ».

Il me semblait avoir été clair.
Ce « on »-là désigne une troisième personne.
Il n'est pas mis à la place de « nous », comme c'est le cas
dans la formule de ce journaliste.

>
>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>
> Et Grevisse.

Non. Vous vous trompez.

>>>> La tournure la plus soutenue est : « Avant de vous quitter... »
>>>> Le téléspectateur est libre de rester devant sa télé.
>>>
>>> Et s'il n'y a personne ?
>>
>> Le présentateur s'adresse à quelqu'un.
>
> Pas forcément. Il n'a aucune idée s'il y a quelqu'un ou non. Et il se
> peut très bien que cela soit un enregistrement au lieu d'une émission en
> direct.
>
>>> Qui plus est, tous les téléspecteurs seraient réunis par le fait de
>>> regarder la même chose en même temps.
>>>
>>> Et alors, ils se quittent, figurément, à la fin de l'émission.
>>>
>>>> Le journaliste, lui, s'en va. :)
>>>
>>> Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra. Nuance.
>>
>> Ce qui reviens strictement au même. Le téléspectateur ne le voit plus.
>
> Mais le journaliste n'a jamais vu le téléspectateur.

Il fait comme si.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 21, 2012, 5:58:36 PM2/21/12
to
Le 21/02/2012 22:16, joye :
Est-ce moi qui suis lent, ou vous, qui confondez Kiki et Anansi ?...

joye

unread,
Feb 21, 2012, 6:43:41 PM2/21/12
to

"Sh.Mandrake"

>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>
>> Et Grevisse.
>
> Non. Vous vous trompez.

Vos sources ?

>>>>> Le journaliste, lui, s'en va. :)
>>>>
>>>> Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra. Nuance.
>>>
>>> Ce qui reviens strictement au même. Le téléspectateur ne le voit plus.
>>
>> Mais le journaliste n'a jamais vu le téléspectateur.
>
> Il fait comme si.

Comme vous.

joye

unread,
Feb 21, 2012, 6:45:56 PM2/21/12
to
"Sh.Mandrake"

>>>> Non seulement vous n'avez aucun sens de la langue, mais en plus vous
>>>> provoquez délibérément l'apodioxie.
>>>> Si vous ne savez pas pourquoi, c'est parce que vous pratiquez une
>>>> version abâtardie du français, ce qui brouille votre jugement.
>>>> Bref, vous êtes disqualifié.
>>>
>>> Que de gentillesse, dans ce propos...
>>
>> Yep, c'est du Kiriasse, pur jus.
>>
>> (z'êtes plus qu'un peu lent ces jours-ci, Magico, ça va la petite santé
>> ?)
>
> Est-ce moi qui suis lent, ou vous, qui confondez Kiki et Anansi ?...

C'est vous. Vous semblez incapable de voir qu'Anansi se moquait de Kiriasse
qui nous livre souvent des diatribes comme celle-ci. Faut suivre.

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 22, 2012, 12:49:21 AM2/22/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>
>> Et Grevisse.
>
> Non. Vous vous trompez.

Pourquoi ?

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 22, 2012, 12:52:03 AM2/22/12
to
Kiriasse a écrit :

> Parce que je sais parler correctement le français, vertu qui semble se
> perdre chez mes compatriotes à mesure que je prends de l'âge.

C'est une revendication que vous faites, même pas un constat.


> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> je... » est indéniablement incorrect.
> Il faut dire :
> « Avant de nous quitter, je... »
> « Avant de vous quitter, je... »
> « Avant de se quitter, on... »

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 22, 2012, 12:53:47 AM2/22/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

>> (z'êtes plus qu'un peu lent ces jours-ci, Magico, ça va la petite
>> santé ?)
>
> Est-ce moi qui suis lent, ou vous, qui confondez Kiki et Anansi ?...

Kiki, sors de ce corps déjà torturé !

Marc Lepetit

unread,
Feb 22, 2012, 1:05:42 AM2/22/12
to
Kiriasse a écrit :

> Parce que je sais parler correctement le français, vertu qui semble se
> perdre chez mes compatriotes à mesure que je prends de l'âge.
> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
> je... » est indéniablement incorrect.
> Il faut dire :
> « Avant de nous quitter, je... »
> « Avant de vous quitter, je... »
> « Avant de se quitter, on... »

Admettons que nous soyons un groupe de personnes. Un besoin pressant me
prend soudainement. Dois-je dire « Avant de se quitter, on va pisser »
ou bien « Avant de se quitter, je vais pisser » ?

Kiriasse

unread,
Feb 22, 2012, 2:02:39 AM2/22/12
to
Vos propos sont insensés.
Kiriasse
Répondant à

===
"joye"
Tout ce que vous avez écrit après la virgule prouve le contraire de ce qui
se trouve avant.
Réfléchissez-y.
Il n'y aucune correlation qui existe entre votre âge et le français de vos
compatriotes. Aucune.

Kiriasse

unread,
Feb 22, 2012, 2:07:08 AM2/22/12
to
J'ai déjà répondu à votre question.
http://www.audika.com
Kiriasse
Répondant à

===
"Pèire-Pau Hay-Napoleone"

Kiriasse

unread,
Feb 22, 2012, 2:18:09 AM2/22/12
to
Dans votre première phrase, ou bien *on va* est mis pour *nous allons* ce
qui est du langage relâché (ce qui se comprend si l'on utilise le verbe
*pisser* au lieu du verbe *uriner*) ou bien on émet une sorte de sentence à
portée générale comme dans « avant de parler, on doit réfléchir ».
Votre deuxième phrase est incorrecte, comme celle de Laurent Delahousse
citée au départ de cette discussion invraisemblable.
Kiriasse
Répondant à

===
"Marc Lepetit"

Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 2:59:01 AM2/22/12
to
Le 22/02/2012 00:43, joye :
>
> "Sh.Mandrake"
>
>>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>>
>>> Et Grevisse.
>>
>> Non. Vous vous trompez.
>
> Vos sources ?

Nimportnawak !

>>>>>> Le journaliste, lui, s'en va. :)
>>>>>
>>>>> Mais il ne s'en va pas. Il reste sur scène. On coupe la caméra.
>>>>> Nuance.
>>>>
>>>> Ce qui reviens strictement au même. Le téléspectateur ne le voit plus.
>>>
>>> Mais le journaliste n'a jamais vu le téléspectateur.
>>
>> Il fait comme si.
>
> Comme vous.

Ditto.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 3:17:38 AM2/22/12
to
Le 22/02/2012 06:49, Pèire-Pau Hay-Napoleone :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>>
>>> Et Grevisse.
>>
>> Non. Vous vous trompez.
>
> Pourquoi ?

L'explication n'était-elle pas claire ?
C'est bien parce que c'est vous :
Le « on » de Grevisse désigne une troisième personne.
Soutenu.
Le « on » de Laurent Delahousse désigne lui-même et les spectateurs.
Relâché.

michelmanu

unread,
Feb 22, 2012, 4:37:35 AM2/22/12
to
Kiriasse a répondu à :

> "Marc Lepetit" , qui avait énoncé :

> Admettons que nous soyons un groupe de personnes. Un besoin pressant me
> prend soudainement. Dois-je dire « Avant de se quitter, on va pisser »
> ou bien « Avant de se quitter, je vais pisser » ?
>

Kiriasse, lui, aurait sûrement dit :
"Avant que nous ne nous quittions, très chers,
je me dois d'aller uriner."

Classe, non?
Manu
(Bon, j'arrête, faut que j'aille
aux chiottes faire pleurer le gosse)

Michal

unread,
Feb 22, 2012, 7:01:39 AM2/22/12
to
Dans <4f439852$0$32274$426a...@news.free.fr>, Marc Lepetit nous a
offert :
> Kiriasse a écrit :

>> "Marc Lepetit"
>>>> ce qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>>>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>>
>>> Je ne suis pas loin de penser la même chose.
>>
>> Vous pensez mal.
>> « Avant de se quitter » est correct en soi mais « avant de se quitter,
>> je... » est indéniablement incorrect.
>> Il faut dire :
>> « Avant de nous quitter, je... »
>> « Avant de vous quitter, je... »
>> « Avant de se quitter, on... »

> Avant de te quitter, je...
> Avant de se quitter, je... (oui)
> Avant de le quitter, je...
> Avant de la quitter, je...
> Avant de les quitter, je...
> Avant de nous quitter, je...
> Avant de vous quitter, je...

> Il n'y a guère qu' "avant de me quitter, je..." qui ne convienne pas.

Jésus était-il schizophrène ?

--
Michal.
Ubi quitté.


Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 22, 2012, 7:04:09 AM2/22/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

> L'explication n'était-elle pas claire ?
> C'est bien parce que c'est vous :

Je le vaux bien, moi aussi.


> Le « on » de Grevisse désigne une troisième personne.
> Soutenu.

Pourquoi ?


> Le « on » de Laurent Delahousse désigne lui-même et les spectateurs.
> Relâché.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 7:20:12 AM2/22/12
to
Le 22/02/2012 06:49, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>>
>>> Et Grevisse.
>>
>> Non. Vous vous trompez.
>
> Pourquoi ?

Vous n'allez pas vous y mettre aussi !
Je l'ai déjà expliqué en long et en large.
Désolé, je descends ici.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 7:23:01 AM2/22/12
to
Le 22/02/2012 13:04, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>> L'explication n'était-elle pas claire ?
>> C'est bien parce que c'est vous :
>
> Je le vaux bien, moi aussi.
>
>
>> Le « on » de Grevisse désigne une troisième personne.
>> Soutenu.
>
> Pourquoi ?

Passque c'est ainsi.


>> Le « on » de Laurent Delahousse désigne lui-même et les spectateurs.
>> Relâché.
>
> Pourquoi ?

Parce qu'on ne désigne pas « vous » et « moi »
par « on » dans le langage soutenu.
Désolé, PPHN, je descends ici.

Michal

unread,
Feb 22, 2012, 7:29:25 AM2/22/12
to
Dans <ji2mhq$lg0$1...@speranza.aioe.org>, Sh.Mandrake nous a offert :
> Le 22/02/2012 06:49, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
>> Sh.Mandrake a écrit :
>>
>>>>
>>>> Et Grevisse.
>>>
>>> Non. Vous vous trompez.
>>
>> Pourquoi ?

> Vous n'allez pas vous y mettre aussi !
> Je l'ai déjà expliqué en long et en large.
> Désolé, je descends ici.

C'est ce qu'on dit avant de se quitter ? Ou pas...
Vivement le mois de mai...

--
Michal.


Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 8:50:04 AM2/22/12
to
Pourquoi ?
Vos sources ??

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 22, 2012, 9:06:01 AM2/22/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

>> C'est ce qu'on dit avant de se quitter ? Ou pas...
>> Vivement le mois de mai...
>
> Pourquoi ?

Vous aussi ?

Michal

unread,
Feb 22, 2012, 9:56:20 AM2/22/12
to
Dans <ji2so7$tvd$6...@speranza.aioe.org>, Pèire-Pau Hay-Napoleone nous a
offert :
> Sh.Mandrake a écrit :

>>> C'est ce qu'on dit avant de se quitter ? Ou pas...
>>> Vivement le mois de mai...
>>
>> Pourquoi ?

> Vous aussi ?

Pourquoi ce jeu de quitte ou double ?

--
Michal.
Récursivité.


Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 10:15:24 AM2/22/12
to
Le 22/02/2012 06:49, Pèire-Pau Hay-Napoleone :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>>>> Alors que le « on » du présentateur est mis pour « nous ».
>>>> Ce qui est relâché, je le maintiens, n'en déplaise à PPHN.
>>>
>>> Et Grevisse.
>>
>> Non. Vous vous trompez.
>
> Pourquoi ?

L'explication n'était-elle pas claire ?
C'est bien parce que c'est vous :
Le « on » de Grevisse désigne une tierce personne.
Soutenu.
Le « on » de Laurent Delahousse désigne lui-même et les spectateurs.
Relâché.

joye

unread,
Feb 22, 2012, 10:31:52 AM2/22/12
to
"Sh.Mandrake"

> Le « on » de Grevisse désigne une tierce personne.

Non ! Relisez !

« on même dans la langue la plus soignée au lieu de "je, tu, nous, vous, »

JE, NOUS = première personne

TU, VOUS = deuxième personne

« il(s), elle(s) [...] [et] au
XIVe siècle appartenait au style noble »

C'est évident pour tout un chacun sauf vous.




Bernard Cordier

unread,
Feb 22, 2012, 11:39:01 AM2/22/12
to
Michal a écrit :
C'est toujours ce qu'a prétendu Alain Delon :
http://www.youtube.com/watch?v=oQUB3kat1mg

--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com

Kiriasse

unread,
Feb 22, 2012, 12:53:03 PM2/22/12
to
Mais Laurent D. n'a pas utilisé *on*.
Il a dit « Avant de se quitter, je ... »
Et non pas « Avant de se quitter, on ... »
Kiriasse
Répondant à

===
"Sh.Mandrake"

Sh.Mandrake

unread,
Feb 22, 2012, 2:35:21 PM2/22/12
to
Le 22/02/2012 18:53, Kiriasse :
> Mais Laurent D. n'a pas utilisé *on*.
> Il a dit « Avant de se quitter, je ... »
> Et non pas « Avant de se quitter, on ... »

C'est exact. C'est le « se » qui référerait dans sa phrase
à un hypothétique « on ».
Message has been deleted

Kiriasse

unread,
Feb 23, 2012, 1:29:56 AM2/23/12
to
Bref, joye, c'est pas la joie.
Mais elle peut nous permettre de mieux sourire.
Kiriasse
Répondant à

===
"Monique Latrémouille"
Joye ne comprend pas le sens de "À mesure que". Il faut lui expliquer
que ça veut dire "As I get old, people around me blabla..."

Pour le reste, je ne comprends rien, moi non plus, à son charabia.

J'ai travaillé pendant 33 ans, à Ottawa, dans la fonction publique
fédérale. La majorité de mes collègues étaient anglophones. Beaucoup
d'entre eux parlaient assez bien français, et ils me demandaient
toujours des les corriger quand ils faisaient une erreur parce qu'ils
voulaient améliorer leur connaissance du français.

Cette Joye américaine est tout le contraire des mes anciens collègues
canadiens-anglais. Eux, ils voulaient apprendre et nous avions des
échanges fructueux, de part et d'autre, parce que je voulais, moi,
améliorer ma connaissance de l'anglais. C'était tout bénéfice.

Joye, l'Américaine, veut nous enseigner notre propre langue. Elle
représente sur ce forum tout ce que le monde entier reproche aux
Américains. Cette suffisance, ces insultes aux gens qui ne
s'agenouillent pas devant elle, elle est pour moi l'Américaine
typique.

Quand on en est rendue à attaquer quelqu'un au sujet de la couleur de
ses cheveux ou au sujet de sa façon de sourire, c'est qu'on n'a plus
rien d'intelligent à répondre.

michelmanu

unread,
Feb 23, 2012, 2:25:05 AM2/23/12
to
Kiriasse a pondu, dans un élan d'humour débridé :
> Bref, joye, c'est pas la joie.

Quant à "Monique Latrémouille", elle avait auparavant éructé :

> Joye, l'Américaine, veut nous enseigner notre propre langue. Elle
> représente sur ce forum tout ce que le monde entier reproche aux
> Américains. Cette suffisance, ces insultes aux gens qui ne
> s'agenouillent pas devant elle, elle est pour moi l'Américaine
> typique.

Eh bien moi, j'apprécie beaucoup les interventions de Joye sur ce forum,
souvent bien plus pertinentes que les âneries et les rabâchages de
nombre d'intervenants. Elle a sa place dans mon cœur.
Je me permettrai d'ajouter que je vous place tous les deux dans une
autre partie de mon anatomie.
Manu (conophobe)

Kiriasse

unread,
Feb 23, 2012, 3:20:39 AM2/23/12
to
La coprophagie n'est pas contre-nature.
http://www.ecosociosystemes.fr/coprophage.jpg
Kiriasse
Répondant à

===
"michelmanu"
Eh bien moi, j'apprécie beaucoup les interventions de Joye sur ce forum...

Sh.Mandrake

unread,
Feb 23, 2012, 7:32:56 AM2/23/12
to
Le 21/02/2012 22:35, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>>>>> D'autre part, à quoi est équivalent "avant qu'on se quitte" ? Comme le
>>>>> "on" est une troisième personne, le seul pronom réfléchi est "se", ce
>>>>> qui me fait dire donc que "avant de se quitter" est correct, car
>>>>> équivalent à "avant qu'on se quitte".
>>>>
>>>> Pas d'accord. « Avant qu'on se quitte... » est indéniablement relâché.
>>>
>>> Encore un qui a tout compris et auquel il va falloir tout expliquer : il
>>> n'est pas question de style, soutenu ou non, mais de fait de langue.
>>
>> Expliquez-moi la différence, je vous prie.
>
> Je parlais d'un fait de langue, du fonctionnement de la langue. Vous,
> vous répliquez par un "problème" (?) de registre. Et personnellement, je
> ne trouve pas qu'une tournure avec "on" soit "indéniablement relâchée".

Elle l'est dans ce cas.

>
>
>>> "Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
>>> toujours un qui reste dans la maison.
>>
>> Oui. Le spectateur, qui reste chez lui.
>
> J'évoquais, implicitement, la séparation d'un couple à travers une
> formulation maintes fois éprouvées.

Il s'agit d'un JT. Pas d'un divorce, PPHN . :)

Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 23, 2012, 7:50:37 AM2/23/12
to
Sh.Mandrake a écrit :

>> Je parlais d'un fait de langue, du fonctionnement de la langue. Vous,
>> vous répliquez par un "problème" (?) de registre. Et personnellement, je
>> ne trouve pas qu'une tournure avec "on" soit "indéniablement relâchée".
>
> Elle l'est dans ce cas.

Pooouuurquoi ?


>>>> "Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
>>>> toujours un qui reste dans la maison.
>>>
>>> Oui. Le spectateur, qui reste chez lui.
>>
>> J'évoquais, implicitement, la séparation d'un couple à travers une
>> formulation maintes fois éprouvées.
>
> Il s'agit d'un JT. Pas d'un divorce, PPHN . :)

La formule vous gêne tant ? Quel dommage.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 23, 2012, 7:57:47 AM2/23/12
to
Le 23/02/2012 13:50, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
> Sh.Mandrake a écrit :
>
>>> Je parlais d'un fait de langue, du fonctionnement de la langue. Vous,
>>> vous répliquez par un "problème" (?) de registre. Et personnellement, je
>>> ne trouve pas qu'une tournure avec "on" soit "indéniablement relâchée".
>>
>> Elle l'est dans ce cas.
>
> Pooouuurquoi ?

Pitié ! Vous me forcez à redire ce que j'ai déjà dit.
Dans ce cas, « on » réfère à un supposé « nous ».
Il n'est pas fait pour cela.
Comme je l'ai expliqué à Joye, il est fait pour référer
à une tierce personne.
Si on l'emploie pour référer à « nous », c'est relâché...
encore que dans quelques dizaines d'années, cela sera accepté.
Mais pour le moment, c'est relâché.
Ai-je été clair ?



>
>>>>> "Nous nous quittons d'un commun accord". Il n'empêche, il y en a
>>>>> toujours un qui reste dans la maison.
>>>>
>>>> Oui. Le spectateur, qui reste chez lui.
>>>
>>> J'évoquais, implicitement, la séparation d'un couple à travers une
>>> formulation maintes fois éprouvées.
>>
>> Il s'agit d'un JT. Pas d'un divorce, PPHN . :)
>
> La formule vous gêne tant ? Quel dommage.

??

Michal

unread,
Feb 23, 2012, 8:34:08 AM2/23/12
to
Dans <ji2rq9$3ja$1...@speranza.aioe.org>, Sh.Mandrake nous a offert :
> Le 22/02/2012 13:29, Michal a écrit :
>> Dans <ji2mhq$lg0$1...@speranza.aioe.org>, Sh.Mandrake nous a offert :
>>> Le 22/02/2012 06:49, Pèire-Pau Hay-Napoleone a écrit :
>>>> Sh.Mandrake a écrit :
>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> Pourquoi ?
>>
>>> Vous n'allez pas vous y mettre aussi !
>>> Je l'ai déjà expliqué en long et en large.
>>> Désolé, je descends ici.
>>
>> C'est ce qu'on dit avant de se quitter ? Ou pas...
>> Vivement le mois de mai...

> Pourquoi ?
> Vos sources ??

Une scène culte :
« Au revoir ! » /Fauteuil vide/ . Coupez !

--
Michal.
Vous pouvez enlever les coussins.


joye

unread,
Feb 23, 2012, 9:01:36 AM2/23/12
to
"michelmanu"

> Eh bien moi, j'apprécie beaucoup les interventions

Merci manu. Depuis le temps que moi seule, je suis censée plaire à tous sur
ce forum en gobant tout ce qu'on me dis seulement parce que je suis
allophone. Cela n'a pas de sens. Mais bon, "consider the source" comme on
dit.

Disons que c'est vraiment triste qu'elle n'ait pas mieux à faire.

Et merci de ne pas reproduire ses propos dans tes messages. Je ne la lis
pas. C'est une perte de temps.

joye

unread,
Feb 23, 2012, 9:17:49 AM2/23/12
to
Bravo d'avoir reproduit le message (maintenant annulé) de ladite
fonctionnaire qui dit tant de mal de ses voisins, les États-Uniens. Bonjour
la diplomatie ! Je pense que ses responsables seraient horrifiés de savoir
ce qu'elle a dit. Ce n'est pas un compliment pour le Canada.

Elle a beau vivre en anglophonie, la bonne traduction de votre message est
"The older I get" [the more poorly people speak]". On ne dirait pas "As I
get old".

Votre message était donc un "cause and effect" clair. Et erroné. Tout comme
la mauvaise traduction proposée par cette personne triste.

"Kiriasse" <http://www.kiriasse.fr> wrote in message
news:4f45dcd7$0$12508$ba4a...@reader.news.orange.fr...

CoatluZ

unread,
Feb 23, 2012, 10:05:22 AM2/23/12
to
michelmanu a écrit :

> Eh bien moi, j'apprécie beaucoup les interventions de Joye sur ce forum,
> souvent bien plus pertinentes que les âneries et les rabâchages de nombre
> d'intervenants. Elle a sa place dans mon cœur.

Pas mieux ! Tout est dit, j'approuve totalement.

--
CoatluZ


Sh.Mandrake

unread,
Feb 23, 2012, 10:25:43 AM2/23/12
to
C'est aussi à ça que j'avais pensé...
It is loading more messages.
0 new messages