>Une danse vive à quatre, en miroir ?
La contredanse était une « country dance », une danse paysanne. Les
images sont superbes.
Hop, ici plutôt :
http://www.pemberley.com/janeinfo/1805cntd.jpg
> http://www.pemberley.com/janeinfo/rgnclfil.html#outdoorsy
>
> Une danse vive à quatre, en miroir ?
"Demi-beau"... L'expression est gentille.
--
dphn
> > Une danse vive à quatre, en miroir ?
>
> Hop, ici plutôt :
> http://www.pemberley.com/janeinfo/1805cntd.jpg
« En miroir » ?
Les uns copiant les pas des autres ? Je n'ai pas cette impression. Vous si
?
« ...and the demi-beau in the middle is earnestly scrutinizing his
appearance in the mirror when he should be practicing dancing with
his partner... »
--
dphn
> « ...and the demi-beau in the middle is earnestly scrutinizing his
> appearance in the mirror when he should be practicing dancing with
> his partner... »
? ? ?
Je n'y ai vu qu'une image. Faudra que je revoie !
Ah.
Mais ce n'est pas la danse à quatre dont Félicia parlait !
Ou si ?
Je suis perplexe, je ne comprends pas trop le but de l'intervention. Sorry!
--
Joye
> >Une danse vive à quatre, en miroir ?
>
> La contredanse était une « country dance », une danse paysanne.
Je ne crois pas un mot de cette étymologie. Merriam Webster non plus.
> "joye"
>
>> "dphn"
>>
>>> « ...and the demi-beau in the middle is earnestly scrutinizing his
>>> appearance in the mirror when he should be practicing dancing with
>>> his partner... »
>>
>> ? ? ?
>>
>> Je n'y ai vu qu'une image. Faudra que je revoie !
>
> Ah.
>
> Mais ce n'est pas la danse à quatre dont Félicia parlait !
Juste.
Fasciné par le miroir, j'ai foncé sur le miroir, mais il ne fallait
pas.
> Je suis perplexe, je ne comprends pas trop le but de l'intervention.
> Sorry!
Tout aussi perplexe et sorry que vous.
--
dphn
>> La contredanse était une « country dance », une danse paysanne.
>
>Je ne crois pas un mot de cette étymologie. Merriam Webster non plus.
Protestez auprès du Robert historique qui date l'altération *française*
de « country dance » de 1626 (article danse). Je ne savais pas que les
dictionnaires anglais étaient plus pertinents que les dictionnaires
français en matière d'étymologie de mots français...
> >> La contredanse était une « country dance », une danse paysanne.
> >
> >Je ne crois pas un mot de cette étymologie. Merriam Webster non plus.
>
> Protestez auprès du Robert historique qui date l'altération *française*
> de « country dance » de 1626 (article danse). Je ne savais pas que les
> dictionnaires anglais étaient plus pertinents que les dictionnaires
> français en matière d'étymologie de mots français...
Cherchez bien "contredanse" : www.m-w.com
à savoir celle de joye :
> "(dito)"
>> La contredanse était une « country dance », une danse paysanne.
> Je ne crois pas un mot de cette étymologie. Merriam Webster non plus.
Le Grand Bob électro prétend cependant : « 1626; altér. de l'angl. /country
dance/ «danse de campagne».
>Cherchez bien "contredanse" : www.m-w.com
Les anglophones peuvent continuer à colporter des fausses étymologies,
cela ne compte pas.
> >>> « ...and the demi-beau in the middle is earnestly scrutinizing his
> >>> appearance in the mirror when he should be practicing dancing with
> >>> his partner... »
> >>
> >> ? ? ?
> >>
> >> Je n'y ai vu qu'une image. Faudra que je revoie !
> >
> > Ah.
> >
> > Mais ce n'est pas la danse à quatre dont Félicia parlait !
>
> Juste.
> Fasciné par le miroir, j'ai foncé sur le miroir, mais il ne fallait
> pas.
Pardon ? C'est Félicia qui parlait de « en miroir », non ?
> > Je suis perplexe, je ne comprends pas trop le but de l'intervention.
> > Sorry!
>
> Tout aussi perplexe et sorry que vous.
Ben, il n'y a pas de raison, hein ?
;-)
Joye
J'y vois une sorte de symétrie, oui. Mais ce lien me dit que son origine
anglaise était plus libre que ce qu'en firent les Français, habitués aux
figures symétriques des danses de cour :
http://www.cvm.qc.ca/mlandry/folklore/contredanse.htm
>Cherchez bien "contredanse" : www.m-w.com
En fait, vous avez mal lu : « by folk etymology from English
country-dance ».
> >Cherchez bien "contredanse" : www.m-w.com
>
> Les anglophones peuvent continuer à colporter des fausses étymologies,
> cela ne compte pas.
Ben, faudrait graver ce slogan-là sur des pin's. ;o)
> J'y vois une sorte de symétrie, oui. Mais ce lien me dit que son origine
> anglaise était plus libre que ce qu'en firent les Français, habitués aux
> figures symétriques des danses de cour :
>
> http://www.cvm.qc.ca/mlandry/folklore/contredanse.htm
OK, merci d'avoir expliqué -- j'étais vraiment perdue ! (et j'irai voir le
lien aussi)
J'ai lu un peu plus, il paraît que la danse en question était d'origine
écossaise (avant que l'Écosse ne soit anglaise, quoi), et une où l'on
dansait dans deux files où l'on se trouvait /contre/ (i.e., en face de) son
partenaire.
D'où je maintiens que c'est bien peu probable que l'origine soit
"country-dance".
> >Cherchez bien "contredanse" : www.m-w.com
>
> En fait, vous avez mal lu : « by folk etymology from English
> country-dance ».
Et comment comprenez-vous "folk etymology", hmm ?
>D'oů je maintiens que c'est bien peu probable que l'origine soit
>"country-dance".
Vous donnez donc tort au Merriam Webster.
> >D'oů je maintiens que c'est bien peu probable que l'origine soit
> >"country-dance".
>
> Vous donnez donc tort au Merriam Webster.
Pas du tout !
Faut-il que je vous explique ce que "folk etymology" veut dire ?
>Et comment comprenez-vous "folk etymology", hmm ?
Il y a eu une volonté de distinguer deux contredanses au XIXe s. C'est
le cas de Littré qui déclare que la contredanse anglaise, campagnarde
n'avait rien à voir avec la contredanse de salon.
<cit.>
Contre, et danse ; c'est-à-dire danse où chacun fait en sens contraire
exactement ce que fait ou ce qu'a fait son vis-à-vis. C'est par erreur
que presque tous les étymologistes donnent la country-dance anglaise
comme l'origine de notre contredanse et de son nom ; c'est une confusion
expliquée à l'article contredanse 2.
Angl. country-dance, de country, campagne (qui vient du français
contrée), et dance, danse : danse de campagne. Il est visible que la
country-dance était une sorte de branle qui n'avait rien de commun avec
notre contredanse, et que celle-ci était une danse savante et polie et
non une danse de campagne. La paronymie a confondu sous un même nom ces
deux danses complétement différentes.
</cit.>
Mais Littré est dépassé pour l'étymologie.
> Mais Littré est dépassé pour l'étymologie.
C'est pas le seul. ;o)
>> Mais Littré est dépassé pour l'étymologie.
>
>C'est pas le seul. ;o)
Oui. Votre interprétation du Merriam Webster aussi.
> >> Mais Littré est dépassé pour l'étymologie.
> >
> >C'est pas le seul. ;o)
>
> Oui. Votre interprétation du Merriam Webster aussi.
Ou la vôtre.
Ce n'est pas la première erreur concernant l'étymologie que je relève dans
le Merriam-Webster.
Je ne sais rien de la contredanse ou country-dance, mais je connais bien le
dictionnaire de référence en matière d'étymologie de mots anglais, le
Oxford English Dictionary.
Et le OED, pour l'entrée « contre-dance », nous dit :
<cit>
contre-dance, -danse, contra-dance
[after F. contre-danse, It. and Sp. contra danza, all corruptions of the
English word COUNTRY-DANCE, by the conversion of its first element into the
F. contre, It., Sp. contra against, opposite.]
A COUNTRY-DANCE; esp. a French country-dance.
The English country-dance was introduced into France during the Regency
1715-23, and thence passed into Italy and Spain; cf. Littré, s.v.
Contre-danse2, and Venuti, Scoperte di Ercolano (Rome 1748) 114 ‘I canti, i
balli..che a noi sono pervenuti con vocabolo Inglese di contraddanze,
Country Dances, quasi invenzione degli Inglesi contadini’. The arrangement
of the partners in a country-dance in two opposite lines of indefinite
length easily suggested the perversion of country into contre-, contra-
opposite. Littré's theory, that there was already in 17th c. a French
contre-danse with which the English word was confused and ran together, is
not tenable; no trace of the name has been found in French before its
appearance as an adaptation of the English. But new dances of this type
were subsequently brought out in France, and introduced into England with
the Frenchified form of the name, which led some Englishmen to the
erroneous notion that the French was the original and correct form, and the
English a corruption of it. Thus a writer in the Gentleman's Magazine 1758,
p. 174 said, ‘As our dances in general come from France, so does the
country-dance, which is a manifest corruption of the French contre-danse,
where a number of persons placing themselves opposite one to another, begin
a figure’. Partly under the influence of this erroneous notion as to the
etymology, partly as a mere retention of the French form, contra-dance,
contre-dance have been used, and contre-danse continued in use, esp. for a
French or foreign dance of this type.
</cit>
En résumé, « contre-danse » en français et « contre-dance » en anglais
viennent de « country-dance ». La réintroduction de ce type de danses de la
France vers l'Angleterre avec un nom francisé (mais dont l'origine est bien
« country-dance ») a pu faire croire que le nom était d'origine française.
L'arrangement des danseurs a pu aussi aider la réinterprétation de
« contre ».
Z.
Les sources convergent, même sur la toile où l'American Heritage Dictionary
dit :
« French, alteration (influenced by French contre-, opposite, and from Latin
contr-, contra-) of English country-dance. »
http://www.bartleby.com/61/89/C0608900.html
Maintenant, si on interprète correctement la formulation légèrement ambiguë
du Merriam-Webster :
« by folk etymology from English country-dance »,
il n'y a pas de réelle contradiction. Cette définition indique bien que le
mot vient de "country-dance" mais que l'étymologie populaire (folk
etymology) a conduit à "contredance" ; l'étymologie populaire porte, non sur
l'origine du mot, mais sur la corruption de "country" en "contre".
De toute façon, c'est un aimable chassé-croisé. "Country" vient du français
"contrée" qui lui-même vient du latin "contrata regio", pays situé en face,
où "contrata" dérive bien sûr de "contra", contre.
> De toute façon, c'est un aimable chassé-croisé.
Voire un country-temps, chanté par un country-ténor, accompagné d'une
country-basse.
;-)
--
Joye
Pas du tout !
Joye "Folk" Lore
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Oui, je sais ! Mais comment résister...
Vs
contrefacteur
> Faut-il que je vous explique ce que "folk etymology" veut dire ?
>
> Joye "Folk" Lore
> Oui, je sais ! Mais comment résister...
Z'êtes pas le premier ! Demandez à mon cousin Indian.
> Vs
> contrefacteur
Country-productif, on dirait !
Joye
lettrée
>> contrefacteur
>
> Country-productif, on dirait !
>
Je fais acte de country-scion.
> Joye
> lettrée
Vs
noir dessein.
> > Z'êtes pas le premier ! Demandez à mon cousin Indian.
> >
> Celui de l'université des collines ?
Nan !
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22indian+lore%22&btnG=Google+Search
> >> contrefacteur
> >
> > Country-productif, on dirait !
> >
> Je fais acte de country-scion.
À country-coeur ?
> Vs
> noir dessein.
Joye
blanches dépouilles
>> Je fais acte de country-scion.
>
> À country-coeur ?
>
Si ça vous chante ce sera même à country-choeur.
>> noir dessein.
>
> Joye
> blanches dépouilles
Vs
essieu de velours
> Je ne savais pas que Rabelais était indien.
Ah ? Parole de scout ?
> On s'inscrit où pour l'université du gay savoir ?
Ben, où vous voudrez. Mais sans doute à la haute école.
> >> Je fais acte de country-scion.
> >
> > À country-coeur ?
> >
> Si ça vous chante ce sera même à country-choeur.
¿Me lo dice?
> Vs
> essieu de velours
Ne vendez pas le vélaire d'ours avant de l'avoir tutoyé.
Joye
châssieuse
>> On s'inscrit où pour l'université du gay savoir ?
>
> Ben, où vous voudrez. Mais sans doute à la haute école.
>
Il va falloir vivre sur une grande échelle alors.
>>>> Je fais acte de country-scion.
>>>
>> Si ça vous chante ce sera même à country-choeur.
>
> ¿Me lo dice?
>
No dice, cantate.
>> essieu de velours
>
> Ne vendez pas le vélaire d'ours avant de l'avoir tutoyé.
>
Les ours se suivent, mais les fous rires réchauffent.
> Joye
> châssieuse
Vs
louche
> >> Je ne savais pas que Rabelais était indien.
> >
> > Ah ? Parole de scout ?
> >
> Indien vaut mieux que de Tulora !
Pas quand Bush est l'oiseau.
> >> On s'inscrit où pour l'université du gay savoir ?
> >
> > Ben, où vous voudrez. Mais sans doute à la haute école.
> >
> Il va falloir vivre sur une grande échelle alors.
Ou être à cheval sur une question.
> >>>> Je fais acte de country-scion.
> >>>
> >> Si ça vous chante ce sera même à country-choeur.
> >
> > ¿Me lo dice?
> >
> No dice, cantate.
Aha, es porque mis orejas me duelen.
> >> essieu de velours
> >
> > Ne vendez pas le vélaire d'ours avant de l'avoir tutoyé.
> >
> Les ours se suivent, mais les fous rires réchauffent.
C'est mieux sur le tapis.
> Vs
> louche
Bon souper !
Joye
dans son assiette (merci)
>> Il va falloir vivre sur une grande échelle alors.
>
> Ou être à cheval sur une question.
>
Voilà qui ne manque pas de selle !
>>> ¿Me lo dice?
>>>
>> No dice, cantate.
>
> Aha, es porque mis orejas me duelen.
>
Euhh donc, ces porcs mettent les horaires sur mes douelles. Pourquoi
est-ce que ça me fait mal aux oreilles ?
>> Les ours se suivent, mais les fous rires réchauffent.
>
> C'est mieux sur le tapis.
>
Merci Bernard !
>> louche
>
> Bon souper !
>
Merci Alex !
> Joye
> dans son assiette (merci)
Vs
passe à la casserole
> >> Indien vaut mieux que de Tulora !
> >
> > Pas quand Bush est l'oiseau.
> >
> Le monde est plaint dans Bush.
Escroc en Bush, vous voulez dire ?
> >> Il va falloir vivre sur une grande échelle alors.
> >
> > Ou être à cheval sur une question.
> >
> Voilà qui ne manque pas de selle !
Surtout si l'on a la bride sur le cou.
> >>> ¿Me lo dice?
> >>>
> >> No dice, cantate.
> >
> > Aha, es porque mis orejas me duelen.
> >
> Euhh donc, ces porcs mettent les horaires sur mes douelles. Pourquoi
> est-ce que ça me fait mal aux oreilles ?
D'où leurs peines, Vs.
> >> Les ours se suivent, mais les fous rires réchauffent.
> >
> > C'est mieux sur le tapis.
> >
> Merci Bernard !
Ah, fallait bien qu'on s'en foute.
> >> louche
> >
> > Bon souper !
> >
> Merci Alex !
De Philadélphie ?
> Vs
> passe à la casserole
Oh ! Votre vie amoureuse ne nous regarde pas !
Joye
aveuglée
>>> Ou être à cheval sur une question.
>>>
>> Voilà qui ne manque pas de selle !
>
> Surtout si l'on a la bride sur le cou.
>
Et qu'on a pas d'oeillères.
>>> Aha, es porque mis orejas me duelen.
>>>
>> Euhh donc, ces porcs mettent les horaires sur mes douelles. Pourquoi
>> est-ce que ça me fait mal aux oreilles ?
>
> D'où leurs peines, Vs.
>
C'est un paon qui fait la roue et on le pile au riz.
>>> C'est mieux sur le tapis.
>>>
>> Merci Bernard !
>
> Ah, fallait bien qu'on s'en foute.
>
Quand on va à l'ancienne, c'est toute une affaire.
>>> Bon souper !
>>>
>> Merci Alex !
>
> De Philadelphie ?
>
De Brussel ! (bonjour Sandrine)
>> passe à la casserole
>
> Oh ! Votre vie amoureuse ne nous regarde pas !
>
Je ne parlais pas de sauteuse ni de cocotte.
> Joye
> aveuglée
Vs
six clopes