Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Débauche de travail

0 views
Skip to first unread message

Jacqueline

unread,
Jan 17, 2005, 11:52:08 AM1/17/05
to
Bonsoir,
Je cherche le terme qui pourrait signifier
"la fin de la journée de travail".
L'auteur utilise "débauche".
Or, dans le Grand Robert électronique,
ce sens n'est pas signalé.
Quelqu'un aurait-il une meilleure idée ?
Merci
--
Jacqueline

Isabelle Hamey

unread,
Jan 17, 2005, 12:04:41 PM1/17/05
to
Jacqueline a écrit :

Extrait du TLFi :

/cit./
3. Emploi intrans. abs., région. Quitter le travail :
3. Sa journée terminée, Jos-Mari, aidé parfois de son fidèle et
naïf Aloys, qui
débauchait plus tôt, lavait ses truelles à la fontaine, riant aux
enfants qui l'éclaboussaient.
Alors, tu débraies, Jos-Mari? Tu viens boire un verre? lui
proposait Rudi.
PEYRÉ, Matterhorn, 1939, p. 41.
/cit./

http://atilf.atilf.fr

Isabelle

Jacqueline

unread,
Jan 17, 2005, 12:14:18 PM1/17/05
to

"Isabelle Hamey" <ha...@free.fr> a écrit dans le message de
news:41EBF026...@free.fr...


Oui, j'avais trouvé cela également pour le verbe "débaucher".
Mais pas pour le substantif "débauche", où ce sens n'est pas cité(même
dans le TLFi).
Et "fin de service", ou "fin de journée" est un peu lourd.

Kiriasse

unread,
Jan 17, 2005, 12:23:06 PM1/17/05
to
Débauche... C'est juste puisque l'oisiveté est mère de tous les vices.
Kiriasse
http://www.kiriasse.fr

===
"Jacqueline" <inv...@free.fr> a écrit dans le message de news:
41ebed32$0$14966$626a...@news.free.fr...

Frédérique

unread,
Jan 17, 2005, 1:28:14 PM1/17/05
to
Jacqueline écrivit à l'aide de son clavier AZERTY, QWERTY ou peut-être
QWERTZ :

À la sortie du travail ?

À l'embauche se dit pour le matin, quand on (re)prend son travail donc
pourquoi pas à la débauche pour la fin de journée ?

--
Frédérique

Jacqueline

unread,
Jan 17, 2005, 1:52:46 PM1/17/05
to

"Frédérique"

> > Oui, j'avais trouvé cela également pour le verbe "débaucher".
> > Mais pas pour le substantif "débauche", où ce sens n'est pas
cité(même
> > dans le TLFi).
> > Et "fin de service", ou "fin de journée" est un peu lourd.
>
> À la sortie du travail ?
>
> À l'embauche se dit pour le matin, quand on (re)prend son travail donc
> pourquoi pas à la débauche pour la fin de journée ?
>

Ma foi, je ne sais pas pourquoi aucun dictionnaire
ne veut l'admettre...
Personnellement, cela m'irait tout à fait si le sens
était admis.
Mais j'ai peur que cela ne prête à confusion (ou à rires)
car il s'agit d'un ouvrage "sérieux".
--
Jacqueline


Vs

unread,
Jan 17, 2005, 2:04:05 PM1/17/05
to
l'anteclaviste Frédérique a pianoté :

>
> À la sortie du travail ?
>
> À l'embauche se dit pour le matin, quand on (re)prend son travail donc
> pourquoi pas à la débauche pour la fin de journée ?

Parce que le contraire de l'embauche, c'est le débauchage.

Vs
Encore un que l'ébauche n'aura pas !

Stéphane De Becker

unread,
Jan 17, 2005, 2:20:09 PM1/17/05
to
C'est très royalement que l'on se fout des mages
Car avec intérêt on ouit le ramage

de Frédérique :

>>>> Je cherche le terme qui pourrait signifier
>>>> "la fin de la journée de travail".

> À la sortie du travail ?

Simple et de bon goût.

N.003

unread,
Jan 17, 2005, 6:22:59 PM1/17/05
to

Jacqueline wrote:
> Je cherche le terme qui pourrait signifier
> "la fin de la journée de travail".
> L'auteur utilise "débauche".

débaucher Opposé à embaucher

« Sa journée terminée, Jos-Mari, aidé parfois de son fidèle et naïf
Aloys,
qui débauchait plus tôt, lavait ses truelles... » (TLFi)

__

populaire ?

La prise de travail, c'est l'"embauchée" ou l'"embauche".

La période de travail terminée, c'est l'heure de la "débauchée" ou de la
"débauche".


Isabelle Hamey

unread,
Jan 17, 2005, 2:41:11 PM1/17/05
to
Jacqueline a écrit :

Après le turbin... C'est quoi votre texte ? Une relecture ou une
traduction ? Qui en est l'auteur ? Quel est le contexte ?


Isabelle


Jacqueline

unread,
Jan 18, 2005, 7:37:32 AM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" >

> Après le turbin... C'est quoi votre texte ? Une relecture ou une
> traduction ? Qui en est l'auteur ? Quel est le contexte ?


Voici la phrase :
"... un ouvrier s'est blessé en tentant
de dépanner à tout prix sa machine
un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
Extrait d'un ouvrage de sociologie sur le thème des risques.
J'ai proposé à l'auteur : heure de sortie, fin de service,
fin de poste.
Cela vous inspire ?
Comment un instant aussi magique que celui où on a fini
son travail n'a-t-il pas de mot ? C'est dommage, non ?
--
Jacqueline

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 8:13:06 AM1/18/05
to
Jacqueline a écrit :
> "Isabelle Hamey" >

Personnellement, je lui proposerais « un quart d'heure avant
de débaucher » s'il tient absolument à ce terme. Ou alors «
un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail ».
Mais ça dépend aussi du style dans lequel le reste du texte
est écrit. « avant de débaucher » me semble plus rapidement
compréhensible qu' « avant l'heure de débauche ». Mais,
comme l'indique le TLFi, « débaucher » et « débauche » sont
des termes régionaux qui risquent de n'être pas compris par
tout le monde. C'est vous ou l'auteur qui décidez ? Dans le
pire des cas, vous pouvez toujours conserver l'expression de
l'auteur et mettre une note en bas de page pour expliquer sa
signification.

Isabelle


Isabelle

Steve Doerr

unread,
Jan 18, 2005, 9:44:33 AM1/18/05
to
"Jacqueline" <inv...@free.fr> wrote in news:41ed0306$0$26196
$626a...@news.free.fr:

> Voici la phrase :
> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
> de dépanner à tout prix sa machine
> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."

Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the end of
his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs façons selon
le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois dans ses
traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son poste " ?

--
Steve Doerr

Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 9:58:13 AM1/18/05
to
Steve Doerr a écrit :

> "Jacqueline"

>> Voici la phrase :
>> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
>> de dépanner à tout prix sa machine
>> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."

> Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the
> end of his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs
> façons selon le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois
> dans ses traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son
> poste " ?

Un quart d'heure avant la fin de son service ?

--
Sylvie

Jacqueline

unread,
Jan 18, 2005, 10:19:12 AM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" >

> Personnellement, je lui proposerais « un quart d'heure avant
> de débaucher »

Cela me va tout à fait.
J'aurais pu (dû ?) y penser.
Mais j'étais persuadée d'arriver à trouver un substantif équivalent.
(Je vais continuer à chercher, pour le plaisir...)
Merci
--
Jacqueline

chris...@netcourrier.com

unread,
Jan 18, 2005, 11:05:15 AM1/18/05
to
Jacqueline :

> "Isabelle Hamey" >
> > Personnellement, je lui proposerais
> > « un quart d'heure avant
> > de débaucher »
>
> Cela me va tout à fait.

Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
pas?

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 11:20:54 AM1/18/05
to

<chris...@netcourrier.com> a écrit dans le message news:
1106064315.6...@f14g2000cwb.googlegroups.com...

Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble meilleure.


Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 11:34:45 AM1/18/05
to
>> "Isabelle Hamey" >
>>> Personnellement, je lui proposerais
>>> « un quart d'heure avant
>>> de débaucher »

>> Cela me va tout à fait.

> Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
> pas?

> Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
> meilleure.

Merci !

Échange de bons procédés...


--
Sylvie

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 11:59:17 AM1/18/05
to

"Sylvie Jean" <sylvi...@alussinan.org> a écrit dans le message news:
354s50F...@individual.net...

Que nenni, je ne marche pas dans le clanisme et les bons procédés !! Votre
solution est meilleure, point barre.

<Rondidju>


Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 12:06:58 PM1/18/05
to
Sylvie Jean a écrit :

S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.

Enfin, ce que j'en dis.


Isabelle

Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 12:12:37 PM1/18/05
to
Papotine a écrit :

> "Sylvie Jean"

>>> Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
>>> meilleure.

>> Merci !

>> Échange de bons procédés...

> Que nenni, je ne marche pas dans le clanisme et les bons procédés !!
> Votre solution est meilleure, point barre.

> <Rondidju>

Fausse manip'. Le message précédent n'avait rien à faire ici, il devait
être envoyé en privé. Toutes mes excuses.

--
Sylvie

Jacqueline

unread,
Jan 18, 2005, 12:18:28 PM1/18/05
to

"Sylvie Jean" >

> > Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
> > pas?
>
> > Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
> > meilleure.
>

Exact. Je n'avais pas fait attention.
J'ai relu l'article du TLFi.
Je reste donc sur ma première idée,
qui est aussi celle que Sylvie a proposée : fin de service.

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 12:19:35 PM1/18/05
to
Papotine a écrit :

Pour vous. En matière de langue, il n'y a pas de "solution (...)
meilleure, point barre" qu'une autre. "Un quart d'heure avant de
débaucher" et "un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail"
que j'avais proposés ne sont ni meilleurs ni pires que "Un quart d'heure
avant la fin de son service". Ce n'étaient que des suggestions.


Isabelle

Jacqueline

unread,
Jan 18, 2005, 12:23:49 PM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" <>

> S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
> Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.
>

On parle pourtant de "travail posté".
Est-ce à cause des trois-huit ?

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 12:24:29 PM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" <ha...@free.fr> a écrit dans le message news:
41ED4523...@free.fr...

> Papotine a écrit :
> >
> > "Sylvie Jean" <sylvi...@alussinan.org> a écrit dans le message news:
> > 354s50F...@individual.net...
> > > >> "Isabelle Hamey" >
> > > >>> Personnellement, je lui proposerais
> > > >>> « un quart d'heure avant
> > > >>> de débaucher »
>
> > > >> Cela me va tout à fait.
>
> > > > Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
> > > > pas?
>
> > > > Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
> > > > meilleure.
> > > Merci !
>
> > > Échange de bons procédés...
>
> > Que nenni, je ne marche pas dans le clanisme et les bons procédés !!
Votre
> > solution est meilleure, point barre.
>
> Pour vous. En matière de langue, il n'y a pas de "solution (...)
> meilleure, point barre" qu'une autre.

Le "point barre" concernait le commentaire de *Sylvie*, à propos des bons
procédés, et de leurs échanges.


"Un quart d'heure avant de
> débaucher" et "un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail"
> que j'avais proposés ne sont ni meilleurs ni pires que "Un quart d'heure
> avant la fin de son service".

Bien sûr que si, il y a des solutions meilleures que d'autres ! et des
traducteurs meilleurs que d'autres, aussi.

(dito)

unread,
Jan 18, 2005, 12:27:49 PM1/18/05
to
Isabelle Hamey <ha...@free.fr> a eu inscrit dans le volumen de
fr.lettres.langue.francaise :


>S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
>Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.

La plupart des emplois ouvriers ne sont pas postés (à la différence des
emplois des emplois de service), sauf dans la grande industrie, et un
travail ouvrier est plus souvent qu'on n'imagine un travail de service.

Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 12:35:04 PM1/18/05
to
Isabelle Hamey a écrit :


>>>> Voici la phrase :
>>>> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
>>>> de dépanner à tout prix sa machine
>>>> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."

>>> Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the
>>> end of his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs
>>> façons selon le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois
>>> dans ses traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son
>>> poste " ?

>> Un quart d'heure avant la fin de son service ?

> S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
> Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.

« Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
convenir. Mais on peut parler du service d'un ouvrier. En tout cas, cela
ne me choque pas. Je ne trouve pas d'exemple dans le Petit Robert, mais
l'expression me semble courante.


--
Sylvie

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 12:39:57 PM1/18/05
to

"Sylvie Jean" <sylvi...@alussinan.org> a écrit :

> « Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
> convenir.

Oui, mais je vois une contradiction entre le mot "journée", aux contours
plus ou moins extensibles, et la précision du quart d'heure. C'est pourquoi
je préfère le "service".


Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 12:46:12 PM1/18/05
to
Papotine a écrit :

> "Sylvie Jean"

>> « Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
>> convenir.

> Oui, mais je vois une contradiction entre le mot "journée", aux
> contours plus ou moins extensibles, et la précision du quart d'heure.
> C'est pourquoi je préfère le "service".

Il me semble que si on parle de la journée d'un ouvrier, on pense à sa
journée de travail. Si on écrivait « un quart d'heure avant la fin de sa
journée de travail », la phrase serait trop lourde.

--
Sylvie

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 12:57:14 PM1/18/05
to
"(dito)" a écrit :

Personnellement, j'utiliserais plutôt "service" pour des métiers comme
serveur de restaurant ou policier. Mais chacun voit midi à sa porte.

Isabelle

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 1:00:07 PM1/18/05
to
bonsoir,

le [18/01/2005 18:46:12], vous, *Sylvie Jean*, déclariez :

> Il me semble que si on parle de la journée d'un ouvrier, on pense à sa
> journée de travail. Si on écrivait « un quart d'heure avant la fin de sa
> journée de travail », la phrase serait trop lourde.

Oui. Le /travail/ est évidemment sous-entendu.
Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
cette formulation m'est naturelle.

bonne soirée,

--
jean b.

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 12:59:25 PM1/18/05
to
Papotine a écrit :

> Bien sűr que si, il y a des solutions meilleures que d'autres ! et des

> traducteurs meilleurs que d'autres, aussi.

Oů avez vu lu qu'il s'agissait d'une traduction ?


Isabelle

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 1:07:24 PM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" <ha...@free.fr> a écrit dans le message news:
41ED4E78...@free.fr...
> Papotine a écrit :
>
> > Bien sûr que si, il y a des solutions meilleures que d'autres ! et des

> > traducteurs meilleurs que d'autres, aussi.
>
> Où avez vu lu qu'il s'agissait d'une traduction ?

Mon commentaire était général. Les solutions sont nombreuses quand on
traduit, le travail consiste bien à trouver la meilleure, ou, à défaut, la
moins mauvaise.


Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 1:12:28 PM1/18/05
to

"jean b." <jbour...@alussinan.org> a écrit dans le message news:
csjir6$2tnr$1...@feed.teaser.net...

Oui, mais peut-être que votre "journée" comprend un petit salut aux
collègues, un petit papotage avec la secrétaire, un petit café avec votre
meilleur ami. Le mot "service", pour moi, ne comprend rien de tout cela. En
d'autres termes, quand on a fini son service, on peut finir sa journée !


N.003

unread,
Jan 18, 2005, 1:19:59 PM1/18/05
to

jean b. wrote:
> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
> cette formulation m'est naturelle.
>

Alors, "un quart d'heure avant la fin du boulot" ?

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 2:01:53 PM1/18/05
to
bonsoir,

le [18/01/2005 19:12:28], vous, *Papotine*, déclariez :

>> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
>> cette formulation m'est naturelle.
>
> Oui, mais peut-être que votre "journée" comprend un petit salut
> aux collègues, un petit papotage avec la secrétaire, un petit
> café avec votre meilleur ami. Le mot "service", pour moi, ne
> comprend rien de tout cela. En d'autres termes, quand on a fini
> son service, on peut finir sa journée !

C'est exact que l'expression manque de précision et ouvre la voie
à une foultitude d'interprétations mais il s'agissait juste d'une
suggestion, parmi d'autres, sans prétendre à ce qu'elle soit la
meilleure non plus.

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 2:02:43 PM1/18/05
to
bonsoir,

le [18/01/2005 19:19:59], vous, *N.003*, déclariez :

Ce n'est pas mal non plus, pourquoi pas ?

bon appétit, bonne soirée,

--
jean b.

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 2:23:57 PM1/18/05
to
"jean b." a écrit :

Ben dites donc. J'espère que quelqu'un assure pour le reste de la journée.


Isabelle

Anne

unread,
Jan 18, 2005, 2:36:21 PM1/18/05
to
Isabelle Hamey a écrit:
> "jean b." a écrit :

Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/, certaines
femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...

--
Anne

Jean Fontaine

unread,
Jan 18, 2005, 2:17:33 PM1/18/05
to
Jacqueline a écrit :

> Voici la phrase :
> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
> de dépanner à tout prix sa machine

> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."

Un quart d'heure avant la fin de son quart, l'heure de sa fin n'avait pas
sonné mais il passait un mauvais quart d'heure.

JF

Sylvie Jean

unread,
Jan 18, 2005, 3:12:08 PM1/18/05
to
jean b. a écrit :


>>> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
>>> cette formulation m'est naturelle.

>> Alors, "un quart d'heure avant la fin du boulot" ?

> Ce n'est pas mal non plus, pourquoi pas ?

Non, dans un texte sérieux, ça l'fait pas.

--
Sylvie

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 4:15:39 PM1/18/05
to
*bonsoir,

le [18/01/2005 21:12:08], vous, *Sylvie Jean*, déclariez :

> Non, dans un texte sérieux, ça l'fait pas.

Je ne suis pas sérieux, ça donne trop envie de se balancer de
l'autre côté de la voie.
Pourquoi le poulet a-t-il traversé la route ?
Hein... ?

--
jean b.

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 4:17:44 PM1/18/05
to
bonsoir,

le [18/01/2005 20:36:21], vous, *Anne*, déclariez :

> Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/,
> certaines femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...

Il m'arrive aussi d'avoir une deuxième journée. Fréquemment, et
toujours 'at home' !

Oui, je sais, c'est hors-charte.

--
jean b.

Frédérique

unread,
Jan 18, 2005, 4:20:31 PM1/18/05
to
jean b. écrivit à l'aide de son clavier AZERTY, QWERTY ou peut-être
QWERTZ :


> bonsoir,
>
> le [18/01/2005 20:36:21], vous, *Anne*, déclariez :
>
>> Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/,
>> certaines femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...
>
> Il m'arrive aussi d'avoir une deuxième journée. Fréquemment, et
> toujours 'at home' !

Vous, vous devez être un papa-poule.

> Oui, je sais, c'est hors-charte.

Oui.
Et alors ?

--
Frédérique
Si on sait s'arrêter...

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 4:31:56 PM1/18/05
to
"jean b." a écrit :

> bonsoir,

> le [18/01/2005 20:36:21], vous, *Anne*, déclariez :
>
> > Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/,
> > certaines femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...

> Il m'arrive aussi d'avoir une deuxième journée. Fréquemment, et
> toujours 'at home' !

Pas toujours marrante. Un peu fatigante, parfois. Je compatis.


Isabelle

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 4:35:17 PM1/18/05
to
Jacqueline a écrit :

Si l'auteur est d'accord, tout va bien.


Isabelle

jean b.

unread,
Jan 18, 2005, 4:43:15 PM1/18/05
to
bonsoir,

le [18/01/2005 22:20:31], vous, *Frédérique*, déclariez :

> Vous, vous devez être un papa-poule.

Demandez aux ados.

>> Oui, je sais, c'est hors-charte.
>
> Oui.
> Et alors ?

Bah, c'est mal, ne saviez-vous pas ?

bonne fin de soirée/nuit,

--
jean b.

Vs

unread,
Jan 18, 2005, 4:45:38 PM1/18/05
to
l'anteclaviste Steve Doerr a pianoté :
> "Jacqueline" <inv...@free.fr> rote in news:41ed0306$0$26196
> $626a...@news.free.fr:

>
>> Voici la phrase :
>> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
>> de dépanner à tout prix sa machine
>> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
>
> Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the
> end of his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs
> façons selon le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois
> dans ses traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son
> poste " ?

Je pense que le mot le plus général pour /shift/ est roulement ou
rotation, mais il y a un vocabulaire spécialisé dans chaque profession
(brigade, vacation, quart, équipe, garde, etc.).

Vs
rouleur.

Isabelle Hamey

unread,
Jan 18, 2005, 5:12:45 PM1/18/05
to
Papotine a écrit :


J'allais vous répondre mais ça n'en vaut pas la peine. Il n'était pas
question de traduction.


Isabelle

Papotine

unread,
Jan 18, 2005, 5:26:52 PM1/18/05
to

"Isabelle Hamey" <ha...@free.fr> a écrit dans le message news:
41ED89D2...@free.fr...


> J'allais vous répondre mais ça n'en vaut pas la peine. Il n'était pas
> question de traduction.

Vous êtes la reine de la prétérition !

Il était question de traduire en bon français une expression confuse. Il
était question de choisir la meilleure solution. Le choix est fait !


N.003

unread,
Jan 18, 2005, 6:49:55 PM1/18/05
to

"avant la fin du travail" fait plus sérieux ?

N.003

unread,
Jan 18, 2005, 6:50:50 PM1/18/05
to

Pour la même raison que l'escargot.

Isabelle Hamey

unread,
Jan 19, 2005, 6:03:51 AM1/19/05
to
Papotine a écrit :

La joie que vous procure le fait que ce n'est pas un des
miennes qui a été retenue fait plaisir à voir.

La voix de son maître, comme d'habitude.


Isabelle

0 new messages