Extrait du TLFi :
/cit./
3. Emploi intrans. abs., région. Quitter le travail :
3. Sa journée terminée, Jos-Mari, aidé parfois de son fidèle et
naïf Aloys, qui
débauchait plus tôt, lavait ses truelles à la fontaine, riant aux
enfants qui l'éclaboussaient.
Alors, tu débraies, Jos-Mari? Tu viens boire un verre? lui
proposait Rudi.
PEYRÉ, Matterhorn, 1939, p. 41.
/cit./
Isabelle
Oui, j'avais trouvé cela également pour le verbe "débaucher".
Mais pas pour le substantif "débauche", où ce sens n'est pas cité(même
dans le TLFi).
Et "fin de service", ou "fin de journée" est un peu lourd.
===
"Jacqueline" <inv...@free.fr> a écrit dans le message de news:
41ebed32$0$14966$626a...@news.free.fr...
À la sortie du travail ?
À l'embauche se dit pour le matin, quand on (re)prend son travail donc
pourquoi pas à la débauche pour la fin de journée ?
--
Frédérique
> > Oui, j'avais trouvé cela également pour le verbe "débaucher".
> > Mais pas pour le substantif "débauche", où ce sens n'est pas
cité(même
> > dans le TLFi).
> > Et "fin de service", ou "fin de journée" est un peu lourd.
>
> À la sortie du travail ?
>
> À l'embauche se dit pour le matin, quand on (re)prend son travail donc
> pourquoi pas à la débauche pour la fin de journée ?
>
Ma foi, je ne sais pas pourquoi aucun dictionnaire
ne veut l'admettre...
Personnellement, cela m'irait tout à fait si le sens
était admis.
Mais j'ai peur que cela ne prête à confusion (ou à rires)
car il s'agit d'un ouvrage "sérieux".
--
Jacqueline
Parce que le contraire de l'embauche, c'est le débauchage.
Vs
Encore un que l'ébauche n'aura pas !
de Frédérique :
>>>> Je cherche le terme qui pourrait signifier
>>>> "la fin de la journée de travail".
> À la sortie du travail ?
Simple et de bon goût.
Jacqueline wrote:
> Je cherche le terme qui pourrait signifier
> "la fin de la journée de travail".
> L'auteur utilise "débauche".
débaucher Opposé à embaucher
« Sa journée terminée, Jos-Mari, aidé parfois de son fidèle et naïf
Aloys,
qui débauchait plus tôt, lavait ses truelles... » (TLFi)
__
populaire ?
La prise de travail, c'est l'"embauchée" ou l'"embauche".
La période de travail terminée, c'est l'heure de la "débauchée" ou de la
"débauche".
Après le turbin... C'est quoi votre texte ? Une relecture ou une
traduction ? Qui en est l'auteur ? Quel est le contexte ?
Isabelle
Voici la phrase :
"... un ouvrier s'est blessé en tentant
de dépanner à tout prix sa machine
un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
Extrait d'un ouvrage de sociologie sur le thème des risques.
J'ai proposé à l'auteur : heure de sortie, fin de service,
fin de poste.
Cela vous inspire ?
Comment un instant aussi magique que celui où on a fini
son travail n'a-t-il pas de mot ? C'est dommage, non ?
--
Jacqueline
Personnellement, je lui proposerais « un quart d'heure avant
de débaucher » s'il tient absolument à ce terme. Ou alors «
un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail ».
Mais ça dépend aussi du style dans lequel le reste du texte
est écrit. « avant de débaucher » me semble plus rapidement
compréhensible qu' « avant l'heure de débauche ». Mais,
comme l'indique le TLFi, « débaucher » et « débauche » sont
des termes régionaux qui risquent de n'être pas compris par
tout le monde. C'est vous ou l'auteur qui décidez ? Dans le
pire des cas, vous pouvez toujours conserver l'expression de
l'auteur et mettre une note en bas de page pour expliquer sa
signification.
Isabelle
Isabelle
> Voici la phrase :
> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
> de dépanner à tout prix sa machine
> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the end of
his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs façons selon
le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois dans ses
traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son poste " ?
--
Steve Doerr
> "Jacqueline"
>> Voici la phrase :
>> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
>> de dépanner à tout prix sa machine
>> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
> Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the
> end of his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs
> façons selon le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois
> dans ses traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son
> poste " ?
Un quart d'heure avant la fin de son service ?
--
Sylvie
Cela me va tout à fait.
J'aurais pu (dû ?) y penser.
Mais j'étais persuadée d'arriver à trouver un substantif équivalent.
(Je vais continuer à chercher, pour le plaisir...)
Merci
--
Jacqueline
Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
pas?
Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble meilleure.
>> Cela me va tout à fait.
> Le TLFi indique qu'il s'agit d'un régionalisme. Cela ne vous rebute
> pas?
> Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
> meilleure.
Merci !
Échange de bons procédés...
--
Sylvie
Que nenni, je ne marche pas dans le clanisme et les bons procédés !! Votre
solution est meilleure, point barre.
<Rondidju>
S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.
Enfin, ce que j'en dis.
Isabelle
> "Sylvie Jean"
>>> Moi si. La solution de Sylvie, suggérée par Steve, me semble
>>> meilleure.
>> Merci !
>> Échange de bons procédés...
> Que nenni, je ne marche pas dans le clanisme et les bons procédés !!
> Votre solution est meilleure, point barre.
> <Rondidju>
Fausse manip'. Le message précédent n'avait rien à faire ici, il devait
être envoyé en privé. Toutes mes excuses.
--
Sylvie
Exact. Je n'avais pas fait attention.
J'ai relu l'article du TLFi.
Je reste donc sur ma première idée,
qui est aussi celle que Sylvie a proposée : fin de service.
Pour vous. En matière de langue, il n'y a pas de "solution (...)
meilleure, point barre" qu'une autre. "Un quart d'heure avant de
débaucher" et "un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail"
que j'avais proposés ne sont ni meilleurs ni pires que "Un quart d'heure
avant la fin de son service". Ce n'étaient que des suggestions.
Isabelle
On parle pourtant de "travail posté".
Est-ce à cause des trois-huit ?
Le "point barre" concernait le commentaire de *Sylvie*, à propos des bons
procédés, et de leurs échanges.
"Un quart d'heure avant de
> débaucher" et "un quart d'heure avant la fin de sa journée de travail"
> que j'avais proposés ne sont ni meilleurs ni pires que "Un quart d'heure
> avant la fin de son service".
Bien sûr que si, il y a des solutions meilleures que d'autres ! et des
traducteurs meilleurs que d'autres, aussi.
>S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
>Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.
La plupart des emplois ouvriers ne sont pas postés (à la différence des
emplois des emplois de service), sauf dans la grande industrie, et un
travail ouvrier est plus souvent qu'on n'imagine un travail de service.
>>>> Voici la phrase :
>>>> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
>>>> de dépanner à tout prix sa machine
>>>> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
>>> Ça m'a fait penser au mot anglais _shift_ : " 15 minutes before the
>>> end of his shift ". Le Collins-et-Robert traduit ce mot de plusieurs
>>> façons selon le contexte, mais le mot _poste_ figure plusieurs fois
>>> dans ses traductions. " ... un quart d'heure avant la fin de son
>>> poste " ?
>> Un quart d'heure avant la fin de son service ?
> S'il s'agit d'un ouvrier, "de son service" ne me semble pas coller.
> Quant à "la fin de son poste", ça ne colle pas du tout pour moi.
« Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
convenir. Mais on peut parler du service d'un ouvrier. En tout cas, cela
ne me choque pas. Je ne trouve pas d'exemple dans le Petit Robert, mais
l'expression me semble courante.
--
Sylvie
> « Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
> convenir.
Oui, mais je vois une contradiction entre le mot "journée", aux contours
plus ou moins extensibles, et la précision du quart d'heure. C'est pourquoi
je préfère le "service".
> "Sylvie Jean"
>> « Un quart d'heure avant la fin de sa journée » pourrait également
>> convenir.
> Oui, mais je vois une contradiction entre le mot "journée", aux
> contours plus ou moins extensibles, et la précision du quart d'heure.
> C'est pourquoi je préfère le "service".
Il me semble que si on parle de la journée d'un ouvrier, on pense à sa
journée de travail. Si on écrivait « un quart d'heure avant la fin de sa
journée de travail », la phrase serait trop lourde.
--
Sylvie
Personnellement, j'utiliserais plutôt "service" pour des métiers comme
serveur de restaurant ou policier. Mais chacun voit midi à sa porte.
Isabelle
le [18/01/2005 18:46:12], vous, *Sylvie Jean*, déclariez :
> Il me semble que si on parle de la journée d'un ouvrier, on pense à sa
> journée de travail. Si on écrivait « un quart d'heure avant la fin de sa
> journée de travail », la phrase serait trop lourde.
Oui. Le /travail/ est évidemment sous-entendu.
Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
cette formulation m'est naturelle.
bonne soirée,
--
jean b.
Oů avez vu lu qu'il s'agissait d'une traduction ?
Isabelle
Mon commentaire était général. Les solutions sont nombreuses quand on
traduit, le travail consiste bien à trouver la meilleure, ou, à défaut, la
moins mauvaise.
Oui, mais peut-être que votre "journée" comprend un petit salut aux
collègues, un petit papotage avec la secrétaire, un petit café avec votre
meilleur ami. Le mot "service", pour moi, ne comprend rien de tout cela. En
d'autres termes, quand on a fini son service, on peut finir sa journée !
jean b. wrote:
> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
> cette formulation m'est naturelle.
>
Alors, "un quart d'heure avant la fin du boulot" ?
le [18/01/2005 19:12:28], vous, *Papotine*, déclariez :
>> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
>> cette formulation m'est naturelle.
>
> Oui, mais peut-être que votre "journée" comprend un petit salut
> aux collègues, un petit papotage avec la secrétaire, un petit
> café avec votre meilleur ami. Le mot "service", pour moi, ne
> comprend rien de tout cela. En d'autres termes, quand on a fini
> son service, on peut finir sa journée !
C'est exact que l'expression manque de précision et ouvre la voie
à une foultitude d'interprétations mais il s'agissait juste d'une
suggestion, parmi d'autres, sans prétendre à ce qu'elle soit la
meilleure non plus.
le [18/01/2005 19:19:59], vous, *N.003*, déclariez :
Ce n'est pas mal non plus, pourquoi pas ?
bon appétit, bonne soirée,
--
jean b.
Ben dites donc. J'espère que quelqu'un assure pour le reste de la journée.
Isabelle
Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/, certaines
femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...
--
Anne
> Voici la phrase :
> "... un ouvrier s'est blessé en tentant
> de dépanner à tout prix sa machine
> un quart d'heure avant l'heure de débauche..."
Un quart d'heure avant la fin de son quart, l'heure de sa fin n'avait pas
sonné mais il passait un mauvais quart d'heure.
JF
>>> Lorsque je sors du boulot, j'ai terminé (voire fini) ma journée,
>>> cette formulation m'est naturelle.
>> Alors, "un quart d'heure avant la fin du boulot" ?
> Ce n'est pas mal non plus, pourquoi pas ?
Non, dans un texte sérieux, ça l'fait pas.
--
Sylvie
le [18/01/2005 21:12:08], vous, *Sylvie Jean*, déclariez :
> Non, dans un texte sérieux, ça l'fait pas.
Je ne suis pas sérieux, ça donne trop envie de se balancer de
l'autre côté de la voie.
Pourquoi le poulet a-t-il traversé la route ?
Hein... ?
--
jean b.
le [18/01/2005 20:36:21], vous, *Anne*, déclariez :
> Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/,
> certaines femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...
Il m'arrive aussi d'avoir une deuxième journée. Fréquemment, et
toujours 'at home' !
Oui, je sais, c'est hors-charte.
--
jean b.
> bonsoir,
>
> le [18/01/2005 20:36:21], vous, *Anne*, déclariez :
>
>> Comme certains hommes d'affaires ont un /deuxième bureau/,
>> certaines femmes d'affaires ont une /deuxième journée/...
>
> Il m'arrive aussi d'avoir une deuxième journée. Fréquemment, et
> toujours 'at home' !
Vous, vous devez être un papa-poule.
> Oui, je sais, c'est hors-charte.
Oui.
Et alors ?
--
Frédérique
Si on sait s'arrêter...
Pas toujours marrante. Un peu fatigante, parfois. Je compatis.
Isabelle
Si l'auteur est d'accord, tout va bien.
Isabelle
le [18/01/2005 22:20:31], vous, *Frédérique*, déclariez :
> Vous, vous devez être un papa-poule.
Demandez aux ados.
>> Oui, je sais, c'est hors-charte.
>
> Oui.
> Et alors ?
Bah, c'est mal, ne saviez-vous pas ?
bonne fin de soirée/nuit,
--
jean b.
Je pense que le mot le plus général pour /shift/ est roulement ou
rotation, mais il y a un vocabulaire spécialisé dans chaque profession
(brigade, vacation, quart, équipe, garde, etc.).
Vs
rouleur.
J'allais vous répondre mais ça n'en vaut pas la peine. Il n'était pas
question de traduction.
Isabelle
> J'allais vous répondre mais ça n'en vaut pas la peine. Il n'était pas
> question de traduction.
Vous êtes la reine de la prétérition !
Il était question de traduire en bon français une expression confuse. Il
était question de choisir la meilleure solution. Le choix est fait !
"avant la fin du travail" fait plus sérieux ?
Pour la même raison que l'escargot.
La joie que vous procure le fait que ce n'est pas un des
miennes qui a été retenue fait plaisir à voir.
La voix de son maître, comme d'habitude.
Isabelle