Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

contrepeterie

147 views
Skip to first unread message

Pascal Deville

unread,
May 16, 2002, 3:37:53 AM5/16/02
to
Bonjour

En français nous avons la contrepèterie, les anglais ont le
"spoonerism" et les allemands ont leur "Schüttelreim".
Qu'en est il pour l'espagnol ?

Et d'abord comment ça se dit contrepèterie en espagnol ?

Mon dictionnaire français-espagnol dit :lapsus burlesco de
contraposicion de letras.
Cela me parait plus une définition qu'une traduction
N'y a t'il pas un mot spécifique ?

La contrepèterie telle que nous la connaissons en français existe
t'elle en espagnol ?

Y a t'il des sites ou des ouvrages à consulter sur le sujet ?

Merci d'avance de toute information

P.Deville

daniel

unread,
May 16, 2002, 6:41:56 AM5/16/02
to

1000 pardons mais mes cours de rhétorique sont loins.........

c'est quoi déjà une contrepétrie .( un peu hors-sujet certes)


merci

Daniel

Jean Patrice Petiteau

unread,
May 16, 2002, 7:00:32 AM5/16/02
to
Une contrepetrie est une phrase qui, lorsque l'on inverse l'ordre de
quelques sylabes ou lettes, prend un sens différent (et souvent sous la
ceinture)
exemple : "mao est arrivé à Pied par la CHine" (ici inverser les majuscules)
le principe est généralement de ne pas donner le deuxième sens et, entre
personnes ayant compris, de rire de ceux qui cherchent.
Autre exemple utilisé par mon épouse (sage-femme) à ses patientes : "je vous
laisse le CHoix dans la Date"

Patrice

"daniel" <lec...@voila.fr> a écrit dans le message news:
3ce38a7b$0$8614$79c1...@nan-newsreader-01.noos.net...

Véronique LE NY

unread,
May 16, 2002, 8:55:41 AM5/16/02
to
J'ai trouvé "trabalenguas", comme traduction de contrpèterie, mais lorsque
je lance une recherche avec ce mot , je ne trouve que des sites avec des
listes de "les chaussettes de l'archi duchesse sont elles sèches archi
sèches" ou "un pêcheur sachant pêcher ...etc", ce qui à mon avis est un peu
loin de la contrepèterie.

"Pascal Deville" <Pascal....@wanadoo.fr> a écrit dans le message news:
3ce35fd...@news.wanadoo.fr...

Francisco Martinez

unread,
May 16, 2002, 3:18:46 PM5/16/02
to
La traduction est "anagrama" (changer lettres) example avec de villes
et nations: Alicante - latencia; Cordoba - cobrado; Francia - afinar.

Autres jeux avec les mots son "palindromos" (avec de sense a droite
et au gauche) example: "Eva usaba rimel y le miraba suave" et le plus
conu "palindromo" Dabale arroz a la zorra el abad.

j'ai trouve le web:
http://www.elhuevodechocolate.com

mon francais n'est pas tres bon

El Thu, 16 May 2002 14:55:41 +0200, "Véronique LE NY"
<Veroniq...@brl.fr> escribió:

>contrepèterie

frm...@yahoo.es

Pascal Deville

unread,
May 18, 2002, 5:08:32 AM5/18/02
to
Le Thu, 16 May 2002 14:55:41 +0200, "Véronique LE NY"
<Veroniq...@brl.fr> ecrivait:

>J'ai trouvé "trabalenguas", comme traduction de contrpèterie, mais lorsque
>je lance une recherche avec ce mot , je ne trouve que des sites avec des
>listes de "les chaussettes de l'archi duchesse sont elles sèches archi
>sèches" ou "un pêcheur sachant pêcher ...etc", ce qui à mon avis est un peu
>loin de la contrepèterie.

Effectivement cela me semble également ne pas correspondre tout à fait
à la contrepèterie telle que nous la connaissons.

On m'a suggéré par ailleurs retruécano qui semble plus coller au
sujet.
Quelques exemples à l'adresse :

http://www.elhuevodechocolate.com/retruecano.htm

Il s'agit plus d'inversion de mots que d'inversion de syllabes comme
en français et le sens reste trés correct.
A moins que mon faible niveau ne me permette pas de saisir certraines
subtilités.

Plus généralement à l'adresse !

http://www.elhuevodechocolate.com/palabras.htm

on trouve un tour d'horizon de divers type de jeux de mots peu
possibles en espagnol.

P.Deville

joubert jean michel

unread,
May 19, 2002, 5:34:44 AM5/19/02
to


je ne suis pas sûr que "trablalengua" ou "anagrama" soient pertinents, en
effet une contrepèterie ne se résume pas unedifficulté de prononciation, ou à
permutaion de lettre. Ces deux traductions occultent l'aspect comique et le plus
souvent cochon.
Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante car le genre semble peu
pratiqué en Espagne.

" EN DISPUTAS NO HAY GUSTOS "

--
Ce message a été posté via la plateforme Web club-Internet.fr
This message has been posted by the Web platform club-Internet.fr

http://forums.club-internet.fr/

zurdito

unread,
May 21, 2002, 3:53:10 AM5/21/02
to

"Pascal Deville
Veronique.Leny y tantos ......
Tampoco no sé ....... y sin embargo :
Cuando, de soldado, se tenía de pagar la ronda, yo decía:

"Es el Cabo que paga "
y pensaba :

"Es el pavo que caga"


0 new messages