En français nous avons la contrepèterie, les anglais ont le
"spoonerism" et les allemands ont leur "Schüttelreim".
Qu'en est il pour l'espagnol ?
Et d'abord comment ça se dit contrepèterie en espagnol ?
Mon dictionnaire français-espagnol dit :lapsus burlesco de
contraposicion de letras.
Cela me parait plus une définition qu'une traduction
N'y a t'il pas un mot spécifique ?
La contrepèterie telle que nous la connaissons en français existe
t'elle en espagnol ?
Y a t'il des sites ou des ouvrages à consulter sur le sujet ?
Merci d'avance de toute information
P.Deville
1000 pardons mais mes cours de rhétorique sont loins.........
c'est quoi déjà une contrepétrie .( un peu hors-sujet certes)
merci
Daniel
Patrice
"daniel" <lec...@voila.fr> a écrit dans le message news:
3ce38a7b$0$8614$79c1...@nan-newsreader-01.noos.net...
"Pascal Deville" <Pascal....@wanadoo.fr> a écrit dans le message news:
3ce35fd...@news.wanadoo.fr...
Autres jeux avec les mots son "palindromos" (avec de sense a droite
et au gauche) example: "Eva usaba rimel y le miraba suave" et le plus
conu "palindromo" Dabale arroz a la zorra el abad.
j'ai trouve le web:
http://www.elhuevodechocolate.com
mon francais n'est pas tres bon
El Thu, 16 May 2002 14:55:41 +0200, "Véronique LE NY"
<Veroniq...@brl.fr> escribió:
>contrepèterie
>J'ai trouvé "trabalenguas", comme traduction de contrpèterie, mais lorsque
>je lance une recherche avec ce mot , je ne trouve que des sites avec des
>listes de "les chaussettes de l'archi duchesse sont elles sèches archi
>sèches" ou "un pêcheur sachant pêcher ...etc", ce qui à mon avis est un peu
>loin de la contrepèterie.
Effectivement cela me semble également ne pas correspondre tout à fait
à la contrepèterie telle que nous la connaissons.
On m'a suggéré par ailleurs retruécano qui semble plus coller au
sujet.
Quelques exemples à l'adresse :
http://www.elhuevodechocolate.com/retruecano.htm
Il s'agit plus d'inversion de mots que d'inversion de syllabes comme
en français et le sens reste trés correct.
A moins que mon faible niveau ne me permette pas de saisir certraines
subtilités.
Plus généralement à l'adresse !
http://www.elhuevodechocolate.com/palabras.htm
on trouve un tour d'horizon de divers type de jeux de mots peu
possibles en espagnol.
P.Deville
je ne suis pas sûr que "trablalengua" ou "anagrama" soient pertinents, en
effet une contrepèterie ne se résume pas unedifficulté de prononciation, ou à
permutaion de lettre. Ces deux traductions occultent l'aspect comique et le plus
souvent cochon.
Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante car le genre semble peu
pratiqué en Espagne.
" EN DISPUTAS NO HAY GUSTOS "
--
Ce message a été posté via la plateforme Web club-Internet.fr
This message has been posted by the Web platform club-Internet.fr
"Es el Cabo que paga "
y pensaba :
"Es el pavo que caga"