Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

devinettes chinoises

192 views
Skip to first unread message

fg

unread,
Jun 8, 2003, 1:16:42 PM6/8/03
to
Bonjour,

Je suis un nouveau venu sur ce groupe et j'ai particulierement apprecie les
devinettes chinoises archivees sur le site de Jean-Victor Gruat. J'ai pose
ces devinettes a une ami chinoise, mais elle m'a presque ri au nez tellement
elle trouvait ca facile. Je voulais savoir si certains parmi vous avez
d'autres devinettes de ce style a partager (eventuellement des corsees).

Aller, pour poser ma pierre a l'edifice, en voici une tres simple:

千里相逢,三星伴月。
La reponse est un mot de deux caracteres en rapport avec la physique.

Fabrice

nono

unread,
Jun 8, 2003, 3:36:14 PM6/8/03
to

"fg" <a...@free.nospam.fr> a écrit dans le message de news:
3ee37020$0$11516$626a...@news.free.fr...

mais pourquoi c'est toujours la même chanson? "j'ai une amie chinoise"...
allez, je comprends tout ça, mais je sais aussi que la france est un pays
parmi d'autres pédé... donc dites-moi "j'ai un ami chinois" et que ce serait
bon...merdx

Eric Lemoine

unread,
Jun 10, 2003, 7:19:25 AM6/10/03
to
In news: 3ee37020$0$11516$626a...@news.free.fr,
fg wrote:
> Bonjour,

Bonsoir,

> Je suis un nouveau venu sur ce groupe et j'ai particulierement
> apprecie les devinettes chinoises archivees sur le site de
> Jean-Victor Gruat. J'ai pose ces devinettes a une ami chinoise, mais
> elle m'a presque ri au nez tellement elle trouvait ca facile. Je
> voulais savoir si certains parmi vous avez d'autres devinettes de ce
> style a partager (eventuellement des corsees).

Une recherche sur Goût gueule avec le caractère 谜 (énigme — que JVG
pinyinise en mei(r)4, mais qu'hors de Pékin on préfèrera prononcer mi2
afin de ne pas passer pour un canard) fournit pléthore de liens ;
exemple :
http://home.kimo.com.tw/ptetet/404-1.htm sur une dizaine de pages

> Aller, pour poser ma pierre a l'edifice, en voici une tres simple:
> 千里相逢,三星伴月。
> La reponse est un mot de deux caracteres en rapport avec la physique.

Très simple, très simple,... elle a donné quand même donné du fil à
retordre à quelques Chinois de mes collègues, surtout pour la deuxième
partie sur laquelle on a lamentablement séché pendant quelque temps !

Cela m'a permis de tomber sur un lien très intéressant et complet qui
répertorie les types de devinettes (en chinois, je n'ai malheureusement
pas le temps de le traduire).
http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm

Sans trahir le suspense pour ceux qui chercheraient, celle-ci est en
fait un mélange de deux types.
Pour le premier caractère, il s'agit du point (5) 增字法 (accroître les
caractères)
Pour le second, c'est le point (20)象形法 (énigme pictographique)

Merci pour ce petit divertissement, et au plaisir !
--
Magus

meloee

unread,
Jun 10, 2003, 9:27:25 AM6/10/03
to
重心。centre de gravite.

un 千 + un 里 = 重 non?
la lune + des etroiles = 心 non?

donc c'est bien 重心,non?

un autre 字谜 (zi4 mi2 devinette de caractere )si vous voulez?

横竖横竖衡。

c'est quoi donc?


meloee


meloee

unread,
Jun 10, 2003, 9:31:55 AM6/10/03
to
横竖横竖"横"。 (desolee ^_^)

meloee


fg

unread,
Jun 10, 2003, 5:49:08 PM6/10/03
to
> Une recherche sur Goût gueule avec le caractère ? (énigme - que JVG

> pinyinise en mei(r)4, mais qu'hors de Pékin on préfèrera prononcer mi2
> afin de ne pas passer pour un canard) fournit pléthore de liens ;
> exemple :
> http://home.kimo.com.tw/ptetet/404-1.htm sur une dizaine de pages

Merci pour l'adresse.

> Très simple, très simple,... elle a donné quand même donné du fil à
> retordre à quelques Chinois de mes collègues, surtout pour la deuxième
> partie sur laquelle on a lamentablement séché pendant quelque temps !

En fait elle m'a ete proposee en tant que facile. N'ayant comme
connaissances du chinois que quelques caracteres et la recherche dans des
dictionnaires (ainsi que de l'enthousiasme :)) j'ai reussi a la resoudre,
alors je me suis dit qu'effectivement c'etait facile. Mais certes, la
maniere dont je l'ai resolue est loin d'etre academique, le premier
caractere etant evident, j'ai cherche les mots commencant par celui-la et
ayant rapport avec la physique. Comme avec le caractere final j'avais bien
retrouve mes trois etoiles, je me suis dit que j'avais bon, meme si le
rapport avec la lune ne me paraissait pas evident avant de me le faire
expliquer par mon amie.

> Cela m'a permis de tomber sur un lien très intéressant et complet qui
> répertorie les types de devinettes (en chinois, je n'ai malheureusement
> pas le temps de le traduire).
> http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm

Oula, cela a l'air fort interessant, mais ce sera pour une autre vie
peut-etre :)

Fabrice

fg

unread,
Jun 10, 2003, 5:54:26 PM6/10/03
to
> donc c'est bien 重心,non?

C'est bien ca.

> 横竖横竖衡。

Alors avec la correction apportee plus loin dans le thread, du haut de ma
naivete je tente 日. Mais bon, ca ne respecte ni l'ordre des traits, ni leur
nombre, donc ca doit pas etre ca...

Fabrice

Jean-Victor Gruat

unread,
Jun 10, 2003, 6:21:08 PM6/10/03
to

"Eric Lemoine" <magus...@lepi.org> wrote in message
news:bc4eof$f6i5v$1...@ID-180377.news.dfncis.de...

> Une recherche sur Goût gueule avec le caractère 谜 (énigme — que JVG
> pinyinise en mei(r)4, mais qu'hors de Pékin on préfèrera prononcer mi2
> afin de ne pas passer pour un canard) fournit pléthore de liens ;
> exemple :
> http://home.kimo.com.tw/ptetet/404-1.htm sur une dizaine de pages
>
Ai tout de même vérifié dans quelques dictionnaires ... Les deux
prononciations sont fournies (mei et mi) avec le même sens d'énigme (riddle)
pour 谜 dans le Chinese English dictionary. Dans l'autre sens le (moins
complet) Dico pratique français-chinois (You Feng) ne donne que "mi". Idem,
Zhongwen. Georges Ko a les deux.
Pas compris pour le canard - coin-coin, c'est 呱呱 gua gua. Une occasion de
signaler http://www.jvgruat.com/Chine/onomatopees.htm et de se féliciter
qu'un an après la page sur les devinettes génère un regain d'intérêt.
Comme quoi ces compilations occasionnelles ne sont pas tout à fait dénuées
d'intérêt.

Attends avec impatience le ou les points d'orgue à cette enfilade pour
commettre une prolongation de page.

Mais ce serait bien d'avoir au moins les têtes de chapitre pour
http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm , et le mode d'emploi pour
http://home.kimo.com.tw/ptetet/404-1.htm .

Bien à tous,
--
Jean-Victor Gruat
Sites langue chinoise:
http://www.jvgruat.com/Chine/
http://jvgruat.free.fr/fllcjvg/

Eric Lemoine

unread,
Jun 10, 2003, 7:30:43 PM6/10/03
to
In news: bc5lk2$fri28$1...@ID-82086.news.dfncis.de,

Jean-Victor Gruat wrote:
> Ai tout de même vérifié dans quelques dictionnaires ... Les deux
> prononciations sont fournies (mei et mi) avec le même sens d'énigme
> (riddle) pour 谜 dans le Chinese English dictionary. Dans l'autre sens
> le (moins complet) Dico pratique français-chinois (You Feng) ne donne
> que "mi". Idem, Zhongwen. Georges Ko a les deux.
> Pas compris pour le canard - coin-coin, c'est 呱呱 gua gua. Une
> occasion de signaler http://www.jvgruat.com/Chine/onomatopees.htm
> [...]

Je ne contestais pas, mais me permettais juste de signaler une
prononciation alternative (et correcte).
Pour le canard, mis à part que le laqué est symbolique de Pékin, il
s'agissait juste de préciser qu'il y a souvent (toujours ?) une manière
de prononcer qui évite le "er" rétroflexe, si cher à nos amis Pékinois
et nos manuels mais le plus souvent ignoré en langue parlée — lequel
me donne toujours l'impression de parler à la Donald Duck comme les
Américains.

> Attends avec impatience le ou les points d'orgue à cette enfilade pour
> commettre une prolongation de page.
> Mais ce serait bien d'avoir au moins les têtes de chapitre pour
> http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm , et le mode d'emploi pour
> http://home.kimo.com.tw/ptetet/404-1.htm .

Je vais voir à essayer de m'occuper des têtes de chapitre, à moins que
quelqu'un d'autre ne veuille le faire. Pour le mode d'emploi, c'est tout
simple, les réponses sont fondues en caméléon dans l'arrière-plan de la
page, il suffit de sélectionner à la souris pour les faire apparaître.

Cordialement,
--
Magus


meloee

unread,
Jun 11, 2003, 5:51:44 AM6/11/03
to
> > 横竖横竖衡。
>
> Alors avec la correction apportee plus loin dans le thread, du haut de ma
> naivete je tente 日. Mais bon, ca ne respecte ni l'ordre des traits, ni
leur
> nombre, donc ca doit pas etre ca...

tourjour pas?
ce n'est pas 日,biensure (l'ordre des traits de 日 est : 竖 衡折勾 衡
衡 。)

le mot correct est "正" 。 oui ?
(attention l'ordre des traits est tres important ^_^)

j'ai une autre ,mais un peu plus difficult ^_^
论年代一半是春秋,论结构一半是春秋。

... ... ?

meloee


Eric Lemoine

unread,
Jun 11, 2003, 8:13:23 AM6/11/03
to
> In news: bc5lk2$fri28$1...@ID-82086.news.dfncis.de,
> Jean-Victor Gruat wrote:
>> Mais ce serait bien d'avoir au moins les têtes de chapitre pour
>> http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm

[Comme promis - je le tronçonne en deux car j'ai peur que ça soit un peu
long et je n'ai pas terminé la deuxième partie]
(Librement adapté de http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm)

Le thème abordé par l'auteur est plus spécifiquement les 灯谜
(http://www.dengmi.com/ aussi appelés 文虎、 灯虎) "Lantern riddles" — ou
comment effleurer un vaste panorama de la culture chinoise, grâce à des
petites devinettes (pas si innocentes) sur des lanternes (灯节 et Teresa
Teng sont demandées à l'accueil ;^)

[NB: Les traductions sont de mon cru, donc pas forcément toujours
heureuses, s'il y a des contre-sens, n'hésitez pas à corriger, ou bien
sûr à ajouter tout ce qui serait nécessaire pour clarifier]


> (1) 正扣法 (par simple déduction)

Exemples:
★ Pour deviner le nom d'une actrice, “猜谜的益处”
(caimi de yichu : l'avantage de deviner l'énigme).
☆ Réponse: “利智” LiZhi (Li bénéfice, zhi, la sagesse, l'intelligence)

★ Pour deviner un chengyu : “择日乔迁” zéri qiao2qian3
(choisir un jour auspicieux pour emménager (faire un mouvement))
☆ Réponse: “改天换地” (gǎi tiān huàn dì : changer le monde -
i.e. changer le Ciel change la Terre)

[NB: http://www.21xht.com/chengyu/chengyuview.asp
pour une vérification des 成语 chengyu]

> (2) 反扣法 (par antithèse)
Il s'agit de faire deviner par exclusion.

Par exemple:
★ Pour deviner une expression courante: “暗语”
(anyu : argot - litt. "parole sombre")
☆ Réponse: “不明白” (pas compris, "pas lumineux")

★ Pour deviner un chengyu : “必须制作优良产品”
("doit manufacturer de bons produits")
☆ Réponse: “不可造次” bù kě zào cì (ne pas se presser)

> (3) 侧扣法 (par détournement)

★ Pour deviner le nom d'un plat: “早晚食斋”
(zaowan shizhai3 : matin et soir manger végétarien / jeûner)
☆ Réponse: “午餐肉” (wucanrou litt. "à midi manger de la viande")


★ Pour deviner un 成语: “进退皆忧”
(litt. "avance et recule toutes les contrariétés")
☆ Réponse: “乐在其中” (lè zài qí zhōng ; litt. "la joie est au milieu")


> (4) 别解法 (par polysémie)

★ Pour deviner un 成语: “成人电影”
(chengren dianying: film X/pour adultes)
☆ Réponse: “大有可观”
(litt. "les grands peuvent regarder" - même nuance
sur le "peuvent" qu'en français)

★ Pour deviner une plante: “不老实”
(bùlaoshi : malhonnête, mais avec 实 shi ayant aussi
le sens de fruit donc litt. "fruit pas vieux")
☆ Réponse: “长生果” (cacahuète encore jeune)


> (5) 增字法 (par accrétion de caractères)
Premier type de devinette graphique, celles qui "parlent"
le plus facilement.

★ Pour deviner un caractère: le 成语 “与人方便”
(litt. "si on y pose l'homme, devient “便” (bian)",
comme il plaira à chacun)
☆ Réponse: “更” geng (plus)

★ Pour deviner un caractère: “不放心、难为情”
(litt : "ne mets pas le cœur 忄, qui embarrasse 情") ;
bùfangxin: pas rassuré ;
nanweiqing: embarrassé/honteux
☆ Réponse: “青” (bleu)

> (6) 损字法 (par mutilation de caractères)
Commençons par une énigme de ce genre d'un auteur classique :
★ Pour deviner un caractère: “春雨连绵妻独宿”
(chunyu lianmian qi du xiu)
litt. "alors que la pluie du printemps ne cesse de tomber,
l'épouse est seule pour la nuit"
☆ Réponse: “一”
En décortiquant :
Sous la pluie du printemps, on ne voit pas le 日 (jour)
la femme est seule, donc le "fu" 夫 (époux) n'est pas là
Du coup, tout ce qu'il reste de 春 est un trait: 一 !

Plus simple:
★ Pour deviner un caractère (simplifié): “个个不落后”
(litt. "aucun n'est laissé pour compte")
☆ Réponse: “丛” (cong2, masse, attroupement)
En y regardant de plus près:
个、个、不 perdent leur fin : restent 人+人+一 = 丛

> (7) 增损法 zeng1sun3fa3
Il s'agit là d'un mélange des deux méthodes précédentes.

★ Pour deviner un caractère: “身残心不残”
(shencan, xinbucan: le corps est mutilé, mais pas le cœur)
☆ Réponse: “息” (xi, repos)
le corps 身 mutilé donne 自 zi, et un cœur 心 intact
Nous avons donc 自+心 = 息


★ Pour deviner un caractère: “菜田锄草浇水”
(caitian chucao jiaoshui: "dans le champ des légumes,
sarcler les herbes et arroser")
☆ Réponse: “潘” pan (l'eau pour rincer le riz)
La même scène au ralenti: 菜-艹+田+ 氵(三点水) = 潘


> (8) 组合法 zu3he2fa3 (par association)
★ Pour deviner un caractère: “八九不离十”
(8 ou 9 ne sont pas séparés de 10)
☆ Réponse: “杂” (za2, divers) = 九+十+八

★ Pour deviner un caractère: “心大一点”
(le cœur un peu plus grand / le cœur, grand et un point)
☆ Réponse: “态” tai4 condition = 大+丶+心

> (9) 分离法 fenlifa (par séparation)
Il s'agit de la méthode inverse de la précédente

★ Pour deviner un 成语: “莘”
(shen1, xin1)
☆ Réponse: “三十而立” (sanshierli)
dans les Analectes de Confucius -
il faut 30 ans pour accomplir un homme)
Attention, décomposition :
十 + 十 = 艹 (clef de l'herbe)
艹 + 立 + 十 = 莘 et voilà, le compte est bon Bernard.

> (10) 离合法 lihefa
C'est une combinaison des deux méthodes précédentes

★ Pour deviner un caractère: “梧桐半死清霜后”
wutong bansi qingshuang hou
(wutong, l'arbre phénix, ou pin parasol des estampes
chinoises, à moitié mort après le gel blanc)
☆ Réponse: “霖” (lin2, pluie forte et continue)
En détail:
木 = les moitiés des caractères 梧 & 桐 qui forment ensemble
la forêt 林; après avoir clarifié (清) le gel (霜) de sa fin (霜后 = 相)
il reste reste la pluie : 雨 ; 雨+林 donne le resultat...

[Très poétique n'est-ce pas, j'ai un faible pour celui-ci :)]

★ Pour deviner un caractère: “春末夏初”
(chun1mo4 xia4chu fin du printemps, début de l'été)
☆ Réponse: “旦” dan4, aurore, jour = 日+ 一

> (11) 参差法 cen1ci1fa3 (par petites différences)

★ Pour deviner deux caractères: “情景交融”
(le paysage se mélange - qingjing jiaorong)
☆ Réponse: les deux caractères “惊、晴” (jing、qing)
En effet, le 忄de 情 s'échange avec le 日 de 景 ;
le 青 et le 京 restants deviennent les deux nouveaux
caractères sus-cités.


> (12) 移位法 yi2wei4fa3 (par recomposition)

★ Pour deviner un chengyu: “晖” (hui1 - rayon de soleil)
☆ Réponse: “晕头转向” (yuntou zhuanxiang - désorienté, confus)
Littéralement: tourner la tête de 晕, donc remettre le soleil 日
à côté de l'armée jun 军

★ Pour deviner un caractère: “旭日悬空”
(le soleil levant dans les airs - xuri xuankong)
☆ Réponse: “旯” la2
le 日 de 旭 se place donc en haut de la clef 尢 (you2, wang1)


[à suivre...]
--
Magus

Eric Lemoine

unread,
Jun 11, 2003, 10:27:54 AM6/11/03
to
> In news: bc5lk2$fri28$1...@ID-82086.news.dfncis.de,
> Jean-Victor Gruat wrote:
>> Mais ce serait bien d'avoir au moins les têtes de chapitre pour
>> http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm

(Librement adapté de http://www.huazong.org/tegao/tegao3.htm)

[L'autre partie est ici news:bc769l$g31pu$1...@ID-180377.news.dfncis.de]
[Suite et fin]


> (13) 抵消法 dixiaofa
Littéralement, "par la contre-attaque"
(ça "empire" comme dirait G.Lucas)...

★ Pour deviner une œuvre: “废品不废”
fei4pin3bùfei4 - litt. "le déchet non gâché"
(en anglais, l'ambiguité est mieux conservée :
"waste not wasted")
☆ Réponse: la liste des opéras “三岔口”
(litt. "trois embranchements")
En effet, si l'on a 废、品、et 不废 alors il ne reste
que 品 qui sont précisement 3 bouches

Plus représentative du style, la suivante est un exemple d'un auteur
classique, que je qualifierais de raffinement de tortionnaire!
La technique de décryptage est appelée 「(遥)对格」, une méthode de mise en
parallèle un à un des mots de deux expressions ayant même valeur
(grammaticale ou sémantique).
Un exemple pour bien comprendre avec:
★ Pour deviner un médicament chinois “虎皮花”
(hu-pi-hua tigre-peau-fleur)
☆ Réponse: 龙胆草
(longdancao = dragon - vésicule biliaire
(courage - "tripes") - herbe) ...

Donc, revenons à notre exemple:
★ Pour deviner une phrase des Analectes de Confucius: “晋人有冯妇者”
"L'homme de Jin a eu la femme de Feng"
[NB: il s'agit d'une phrase de Mengzi (Mencius) 孟子,
la suite disant que le jeune homme en question était
doué à combattre les tigres]
☆ Réponse: “叶公问孔子於子路,子路不对。”
Yegong (est-ce le même 叶公好龙 qui aimait les dragons
mais ne pouvait les voir qu'en peinture ?) demande à
ZiLu (子路) d'expliquer qui était Kongzi (Confucius),
mais ZiLu manque de mots. cf.
http://www.personal.psu.edu/faculty/g/j/gjs4/PM-China/ch3_main.htm
(devrait plaire à gbog)

comme 子路 n'est "pas bon" (不对), il ne reste qu'à deviner:
叶公问孔子於 qu'on peut deviner par association:
晋 人 有 / 冯 妇 者
叶 公 问 / 孔 子 於
[nom de famille] [homme/père] [verbe]
[nom de famille][femme/enfant][mot "vide", pour le rythme]

Vous êtes toujours là ? Parfait, on continue !

> (14) 包含法 (par inclusion)

★ Pour deviner un caractère: “提倡晚婚,个个有份”
(encourager le mariage à un âge avancé,
chacun y trouve sa part)
☆ Réponse: “日” que partagent chacun des caractères
ti, chang, wan et hun.

une autre plus commune, qui est l'ombre (chinoise, bien entendu)
de celle du Bellassen:
★ Pour deviner un caractère:
“地没有天有, (la terre ne l'a pas, le ciel si)
妻没有夫有, (l'épouse ne l'a pas, l'epoux si)
我没有你有, (je ne l'ai pas, mais toi si)
马没有犬有” (le cheval ne l'a pas, mais le chien si)
☆ Réponse: “人”


> (15) 漏字法 (par fuite [∫uite... suite] de caractères)

★ Pour deviner une ville: la suite des 5 métaux
“金、银、铜、铁” (or, argent, cuivre, fer)
☆ Réponse: la charmante ville de Wuxi “无锡” (litt. "pas d'étain")
(dans la province du Jiangsu, célèbre pour son
île de tête de tortue 鼋头渚 yuantouzhu3)。

★ Pour deviner un chengyu: “赤、橙、绿、蓝、紫”
(rouge, orange, vert, bleu (indigo), violet)
☆ Réponse: “青黄不接” (temporairement à court:
litt. "bleu-vert & jaune ne se rencontrent pas",
les couleurs manquantes du spectre)

★ Pour deviner un chengyu: “二三四五六七八九”
(je ne ferai l'affront à personne de traduire les chiffres!)
☆ Réponse: “缺衣(一)少食(十)” sans vêtement ni nourriture
(se prononcant resp. comme 1 et 10)

> (16) 运典法 (par allusion littéraire)
★ Pour deviner un terme d'assurances:”鹬蚌相争”
(yù bàng xiāng chí - quand la bécasse et la palourde
se chamaillent...)
☆ Réponse: “受益人” le bénéficiaire (shouyiren)
Fait référence à l'histoire du chengyu dont la deuxième
prémisse est: 渔翁得利 yú wēng dé lì -
"... le pêcheur en profite".
Un peu Raminagrobis sur les bords notre pêcheur.
Le chengyu signifie "la tierce partie profite".

★ Pour deviner un chengyu: “揠苗助长”
yà miáo zhù zhǎng (chengyu du fermier qui tire sur ses plantes
pour les faire pousser plus vite - un coup de pouce inutile)
☆ Réponse: “不能自拔” (difficile de s'en sortir 拔=揠)

★ Pour deviner les noms de deux personnages
du 水浒 shuihu (Outlaw of the Marsh): “斩蔡阳”
litt. "Tuer CaiYang"
☆ Réponse: “关胜,张清“ (Guan victorieux et Zhang sobre)
fait référence à une histoire (Les Trois Royaumes 三国演义)
où 关羽 GuanYu tua 蔡阳 CaiYang pour que ZhangFei 张飞
ivre, redevienne sobre.

> (17) 问答法 (par questions-réponses)

★ Pour deviner un nom en rapport avec le sport: “如何是好?”
(comment est-ce 好 bon ?)
☆ Réponse: “女子组” (équipe feminine)
好=女+子 组 (zu3 ensemble)

★ Pour deviner une phrase du 《千家诗》
(classique des mille poèmes): “吧?”
☆ Réponse: “借问酒家何处有”. Il s'agit de répondre à “bar?”
酒家, c'est le débit de boisson, quant au point d'interrogation,
il remplace "demande (借问) où il y a" (何处有).
Pour le poème en question:
http://www.ccnt.com.cn/literature/wxzx/qjshi/7yjju/qingm.htm

> (18) 叠字法 (par itération)
ressemble à nos charades-tiroirs bien francaises :
« mon premier est une salade, mon deuxième est une salade,
mon troisième est une salade, mon quatrième est une salade
mon cinquième est une salade, mon sixième est une salade
mon septième est une salade, mon huitième est une salade,

mon tout est un écrivain anglais célèbre»
Réponse: Lewis Carrol (les huit scaroles)

★ Pour deviner un personnage célèbre: “泳泳泳泳泳泳”
(yong x 6 - nage x 6 )
☆ Réponse: “陆游”。le poète LuYou (6 nages)

★ Pour deviner un caractère: “林木森森”
(shulin sensen: forêt luxuriante)
☆ Réponse: encore “杂” za2, divers
九 + 木 = 九个木字

★ Pour deviner un caractère: “人众从众”
(renzhong congzhong, la multitude des hommes depuis la foule)
☆ Réponse: “仇” chou, ennemi
九 + 亻 = 九个人字, comptez-les

> (19) 排除法 (par élimination)

★ Pour deviner un caractère: “一木口中栽,非困也非呆”
(un arbre au milieu des plants, ni fatigué, ni stupide)
☆ Réponse: 束 shu (le fagot)
(un arbre 木 planté au milieu d'une bouche 囗,
ce n'est ni kun 困, ni dai 呆)

★ Pour deviner un caractère: “木字多一 撇,不作禾字猜”
(le caractère 木 et (多)一 poussé de côté
ne font pas deviner le caractère he 禾)
☆ Réponse: “移” yi2, changement

> (20) 象形法 (par méthode pictographique)
Où l'on remarque que:
▲ “人” (ren, l'homme) ressemble à “飞雁” (fei1yan4, une
oie sauvage en vol - les ailes baissées, à l'envers
des mouettes de nos aquarelles de paysages côtiers)
▲ “虫” (chong, la bestiole) ressemble à “孤帆”
(gu1fan1 la voile d'une coquille de noix)
▲ “丶” ressemble à une étoile, une pilule, un pépin de
pastèque, une larme...

★ Pour deviner un caractère: “双雁齐飞”
(deux oies sauvages volant de conserve)
☆ Réponse: “从”

[Ah! voici le caractère à l'origine de ce thread,
il en rougit le traître!]
★ Pour deviner un caractère: “三星伴月”
(trois étoiles avec la lune)
☆ Réponse: le cœur “心” (croissant de lune et trois étoiles)

> (21) 假借法 (par emprunts)

⒈ de noms célèbres
★ Pour deviner un caractère: “诗仙扬名,诗佛显姓”
(shixian yangming, shifo xianxing)
Le poème des Immortels 「诗仙」(se) fait un (pré)nom,
le poème de Bouddha 「诗佛」 révèle le nom
☆ Réponse: huang “皇” l'empereur
「诗仙」c'est du non moins immortel LiBai 李白 dont on prend
le prénom, et auquel on ajoute le nom du poète de la dynastie
Tang 王维 Wangwei
白+王=皇 CQFD.

⒉ au zodiaque et au calendrier;
★ Pour deviner un caractère: “今年明年” (écrit en 1995)
(cette année, l'année prochaine)
☆ Réponse: l'enfant “孩” = 子+亥 ;
en effet, en 1995, l'année courante était yihai 乙亥 (2ème cochon),
année du cochon (猪), d'où “亥”
l'année suivante 1996 était bingzi 丙子 (3ème enfant),
année du rat (鼠) d'où “子”.
cf. http://www.lhwh.net/html/12-sxlb.htm

[Pour y voir un peu plus clair avec ces histoires de zodiaque
alambiqué (et que l'alchimie s'y opère?):
http://www.xinghui.com/image/xinghui_japan_9.htm
(mot-clef pour recherches ultérieures: 天干地支)]

⒊ aux dynasties
★ Pour deviner un personnage célèbre: “唐代瑰宝”
(Trésor de la dynastie Tang)
☆ Réponse: “李时珍” (médecin de l'époque Ming, Li ShiZhen)
L'empereur de la dynastie 唐 avait en effet pour nom de
famille 李; le nom donne littéralement : trésor du temps de Li)

⒋ au temps
★ Pour deviner un caractère: “正午之时”
(au temps de midi)
☆ Réponse: “斗” dou3 contester = 十二点 (12h: 10, 2 points).

⒌ à la géographie
★ Pour deviner un caractère: “成都话”
(langue de Chengdu)
☆ Réponse: “训” (xun - enseigner) =讠+ 川
(川 = 四川 SiChuan - la province de Chengdu)

★ Pour deviner un caractère: “上海人” (Shanghaien)
☆ Réponse: “伸” (shen, étendre)
car le caractère shen 申 est une des abréviations officielles
de la ville de Shanghai (sur les plaques d'immatriculation).

(autres exemples de ces abréviations : 京 (Beijing)、粤 (yue, Canton)、
沪 (Shanghai)、鲁 (lu, Shandong)、冀 (ji, Hebei)、晋 (jin, Shanxi)、豫
(yu, Henan) 、陕 (shan, Shanxi)、津 (Tianjin)、浙 (Zhejiang)、赣
(Jiangxi)、苏 (su, Jiangsu)、皖 (wan, Anhui)、云 (yun, Yunnan)、鄂 (e,
Hubei)、闽 (min, Fujian)、台 (tai, Taiwan)、桂 (gui, Guangxi)、琼
(qiong, Hainan) etc.)

⒍ à des noms de choses
★ Pour deviner un chengyu: “灯谜新作”
(nouvelle devinette de lanterne)
☆ Réponse: ”虎虎有生气” (vigoureux en diable)
car ces devinettes (cf. introduction) s'appellent aussi
文虎 (wenhu, avec wen qui signifie là "dissimule")
d'où “虎虎” et le reste...


> (22) 专指法 (par indication)
★ Pour deviner le nom d'un auteur: “囚禁张学良”
(emprisonné, l'étude est fructueuse)
☆ Réponse: l'auteur de la dynastie Yuan “关汉卿” (Guan HanQing).
Le général Zhang XueLiang (张学良) avait en effet un
personnage “汉卿” (litt. "ministre chinois"), qu'on peut
alors enfermer (guan)

★ Pour deviner un terme sportif: “三八二十四”
☆ Réponse: “女子双打” (double féminin)
Ici “三八” fait référence à la Fête Internationale de la Femme,
un des jours fériés officiels pour icelles (妇女节) le 8 mars.
“二十四” 24 signifie quant à lui plus spécifiquement “双打”
(double, mais aussi 2 x 12 = 2 sets 打 (de ping-pong))


> (23) 特征法 (par caractérisation)
★ Pour deviner un vers d'un poème ancien: “药丸”
(yaowan médicaments)
☆ Réponse: “粒粒皆辛苦” (lala jie xingku - graines,
boulettes amères)

★ Pour deviner un chengyu “驼鸟”
(tuoniao; dromadaire-oiseau ≈ autruche 鸵鸟)
☆ Réponse: “远走高飞”
(yuanzou gaofei / s'envoler au loin, s'échapper)
“远走” pour la sobriété du dromadaire qui peut "aller loin"
“高飞” pour l'oiseau qui "vole haut"...
Rien à voir avec notre autruche, donc...

∴∴∴∴∴∴∴∴∴ ※ ∵∵∵∵∵∵∵∵∵

Après, on peut s'amuser à mélanger les types de méthodes ;
Un exemple qui utilise à la fois 离合法 (10) et 移位法 (12).
★ Pour deviner un caractère: “多少心血得一言”
("combien est éprouvante une parole")
☆ Réponse: “谧”
augmenter le cœur 心 de shao 少, et ajouter la parole 讠au sang xue 血

[etc. etc.
La bonne blague, c'est que l'auteur de cette page dit que ses références
prétendent recenser plus de 400 types, mais on s'arrêtera là pour ce
soir!]

--
Magus


fg

unread,
Jun 11, 2003, 3:51:50 PM6/11/03
to
> le mot correct est "正" 。 oui ?
> (attention l'ordre des traits est tres important ^_^)

Oui c'est plus logique. Mais je ne connaissais pas le caractere :)

> j'ai une autre ,mais un peu plus difficult ^_^
> 论年代一半是春秋,论结构一半是春秋。

Oulala... Je seche. Meme avec un bon dictionnaire, je n'arrive pas a
traduire la phrase correctement. Je vais surement comprendre le sens de la
phrase en voyant la reponse :)

Fabrice

meloee

unread,
Jun 11, 2003, 5:23:31 PM6/11/03
to
> > le mot correct est "正" 。 oui ?
> > (attention l'ordre des traits est tres important ^_^)
> Oui c'est plus logique. Mais je ne connaissais pas le caractere :)
^_^ c'est pas vrais ?
un des mots plus importante ... dommage?


> > j'ai une autre ,mais un peu plus difficult ^_^
> > 论年代一半是春秋,论结构一半是春秋。

j'essaye le traduire ,mais je sait que ce n'est pas bon ^_^
(mais je vais continus bien apprendre le francaise,promis~!):

"si on voit par l'epoque(que ce caractere reprensente), il est une moitie de
l'epoque Chun1qiu1春秋(722a.j -- 487a.j).
si on voit par la structure (de ce caractere) ,il est une moitie de le mots
"春秋" ."

?? ^_^

la reponse est : 秦 Qin2

pour quoi?

petite explication comme l'habitude :)
1.<Chun Qiu> est une annales(un livre)historique de rauyaum Lu .
comme c'est un livre tres connus .
on utile le mot "Chun Qiu" souvent pour decrire le temp 722a.j -- 487a.j
.

et presque 200 ans plus tard ,
Confuzi a corrige ce livre pour elucider son points de vue sur epoque Qin
.
c'est pour quoi on dir que <Chun Qiu> reprensente un peu l'epoque Qin.
donc Qin est une moitie de l'epoque Chunqiu.
un peu clair?

2. comment ca s'ecrit le mot Qin2 秦?
ce n'est pas une moitie de 春(en haut) + une moitie de 秋(a gouche) ?

^_^

meloee


fg

unread,
Jun 12, 2003, 6:13:16 PM6/12/03
to
> > > (attention l'ordre des traits est tres important ^_^)
> > Oui c'est plus logique. Mais je ne connaissais pas le caractere :)
> ^_^ c'est pas vrais ?
> un des mots plus importante ... dommage?

Oui dommage :)
Malheureusement je ne parle pas du tout chinois. Mais l'ecriture chinoise
m'interesse enormement, alors avec un dictionnaire j'essaye de m'amuser :)

Merci encore pour la devinette et pour la reponse et les explications! Les
explications sont tres claires. Mais l'enigme etait vraiment tres difficile!
J'ai colle une amie chinoise avec :)

> 1.<Chun Qiu> est une annales(un livre)historique de rauyaum Lu .
> comme c'est un livre tres connus .
> on utile le mot "Chun Qiu" souvent pour decrire le temp 722a.j --
487a.j
> .
>
> et presque 200 ans plus tard ,
> Confuzi a corrige ce livre pour elucider son points de vue sur epoque
Qin
> .
> c'est pour quoi on dir que <Chun Qiu> reprensente un peu l'epoque Qin.
> donc Qin est une moitie de l'epoque Chunqiu.
> un peu clair?

我明白。:)

Fabrice

0 new messages