1) city limits, et précisément, "within the city limits"
et
2) "to the best of my knowledge and belief"
On dit encore "to the best of my knowledge". Dans le contexte il
s'agit d'une attestation de la vérité des renseignements autant qu'on
sache, mais je me demande si l'on disait "Autant que je sache" en
jurant quelque chose.
Ce serait chouette si l'on pouvait m'indiquer l'équivalent formel qui
est d'usage en francophonie (i.e.,jargon juridique).
Merci beaucoup !
> Je suis en train de traduire des documents officiels pour une adoption
> et je voudrais savoir comment bien traduire :
Pour adopter un b�b� fran�ais dont l'haleine sent le camembert et le calva ?
>
> 1) city limits, et pr�cis�ment, "within the city limits"
intra muros
> 2) "to the best of my knowledge and belief"
>
> On dit encore "to the best of my knowledge". Dans le contexte il
> s'agit d'une attestation de la v�rit� des renseignements autant qu'on
> sache, mais je me demande si l'on disait "Autant que je sache" en
> jurant quelque chose.
>
Je d�clare sur l'honneur.
> > Je suis en train de traduire des documents officiels pour une adoption
> > et je voudrais savoir comment bien traduire :
>
> Pour adopter un b b fran ais dont l'haleine sent le camembert et le calva ?
Non, un enfant haïtien.
> > 1) city limits, et pr cis ment, "within the city limits"
>
> intra muros
Je trouve « intro-muros », c'est ça ?
> > 2) "to the best of my knowledge and belief"
>
> > On dit encore "to the best of my knowledge". Dans le contexte il
> > s'agit d'une attestation de la v rit des renseignements autant qu'on
> > sache, mais je me demande si l'on disait "Autant que je sache" en
> > jurant quelque chose.
>
> Je d clare sur l'honneur.
Je ne crois pas que cela soit ce que je cherche...
Mais merci !
1) city limits, et pr�cis�ment, "within the city limits"
et
2) "to the best of my knowledge and belief"
On dit encore "to the best of my knowledge". Dans le
contexte il
s'agit d'une attestation de la v�rit� des renseignements
autant qu'on
sache, mais je me demande si l'on disait "Autant que je
sache" en
jurant quelque chose.
Ce serait chouette si l'on pouvait m'indiquer l'�quivalent
formel qui
est d'usage en francophonie (i.e.,jargon juridique).
Merci beaucoup !
===========
1. Pour "city limits", il me semble qu'il faudrait conna�tre
le statut de la "city". En fran�ais, ce pourrait �tre
"ville" et, dans une moindre mesure, "village", "commune" ou
autre -- sur les formulaires, il est souvent indiqu�
"ville" m�me si la "ville" n'en n'est pas une � proprement
parler -- tout comme on y mentionenra "rue" m�me si la
r�ponse doit �tre "avenue", "boulevard" ou autre.
Personnellement, je parlerais de "territoire" (sur/dans le
territoire de la ville, du village, de la commune).
2. Pour "to the best of my knowledge and belief" : cette
formule est souvent traduite, du moins au Canada, o�, en
mati�re de traduction, on a tendance � rester tr�s pr�s du
texte d'origine par "au mieux de mes connaissances et de mes
opinions." La formule est tr�s nord-am�ricaine et, � ma
connaissance, n'a pas � proprement aprler d'�quivalent en
Europe. Il n'emp�che que l�-bas, tout le monde la
comprendra.
Hors sujet : votre "City limits" m'a imm�diatement fait
penser � "Austin City Limits" que l'on peut appr�cier sur
PBS :-) -- �a, c'est nord-am�ricain !
J.
> 1. Pour "city limits", il me semble qu'il faudrait connaître
> le statut de la "city". En français, ce pourrait être
> "ville" et, dans une moindre mesure, "village", "commune" ou
> autre -- sur les formulaires, il est souvent indiqué
> "ville" même si la "ville" n'en n'est pas une à proprement
> parler -- tout comme on y mentionenra "rue" même si la
> réponse doit être "avenue", "boulevard" ou autre.
> Personnellement, je parlerais de "territoire" (sur/dans le
> territoire de la ville, du village, de la commune).
Cela ne m'aide pas beaucoup, il s'agit d'indiquer si la demeure est
dans la ville ou au dehors de la ville. Ville, village, c'est un peu
le même truc lorsqu'il s'agit des "incorporations" comme on dit ici.
Ou pour préciser, mon adresse postale indique une ville, mais je ne
vis pas dans cette ville.
Par exemple, comment décrire une division urbaine comme celle entre
Bruxelles et Ixelles ? Quel est le mot ?
> 2. Pour "to the best of my knowledge and belief" : cette
> formule est souvent traduite, du moins au Canada, où, en
> matière de traduction, on a tendance à rester très près du
> texte d'origine par "au mieux de mes connaissances et de mes
> opinions." La formule est très nord-américaine et, à ma
> connaissance, n'a pas à proprement aprler d'équivalent en
> Europe. Il n'empêche que là-bas, tout le monde la
> comprendra.
M'est avis aussi, c'est juste une attestation de la vérité des
données.
> Hors sujet : votre "City limits" m'a immédiatement fait
> penser à "Austin City Limits" que l'on peut apprécier sur
> PBS :-) -- ça, c'est nord-américain !
Mon Dieu, cela passe encore à la télé ?
> 1. Pour "city limits", il me semble qu'il faudrait
> conna�tre
> le statut de la "city". En fran�ais, ce pourrait �tre
> "ville" et, dans une moindre mesure, "village", "commune"
> ou
> autre -- sur les formulaires, il est souvent indiqu�
> "ville" m�me si la "ville" n'en n'est pas une � proprement
> parler -- tout comme on y mentionenra "rue" m�me si la
> r�ponse doit �tre "avenue", "boulevard" ou autre.
> Personnellement, je parlerais de "territoire" (sur/dans le
> territoire de la ville, du village, de la commune).
Cela ne m'aide pas beaucoup, il s'agit d'indiquer si la
demeure est
dans la ville ou au dehors de la ville. Ville, village,
c'est un peu
le m�me truc lorsqu'il s'agit des "incorporations" comme on
dit ici.
Ou pour pr�ciser, mon adresse postale indique une ville,
mais je ne
vis pas dans cette ville.
Par exemple, comment d�crire une division urbaine comme
celle entre
Bruxelles et Ixelles ? Quel est le mot ?
==============
Entre Bruxelles et Ixelles, je vois l'avenue Louise et je
con�ois mal les riverains de l'avenue Louise se dire "dans
la ville" ou "hors de la ville". Pour ce qui est des 19
entit�s composant la R�gion de Bruxelles-Capitale, �
l'exception de la ville de Bruxelles, on parle de communes.
Toutefois, le site de ladite R�gion parle de 19 communes,
dont l'une est la ville de Bruxelles
http://www.bruxelles.irisnet.be/fr/region/region_de_bruxelles-capitale/communes.shtml;
dans la page, vous pouvez cliquer sur "EN" pour ...,ben,
trouver le mot "communes" en anglais.
Notez que je vois tr�s bien ce que vous voulez dire. La m�me
situation existe ici. Certaines parties du territoire de la
Colombie-Britannique sont "unincorporated", c'est-�-dire
qu'elles ne font partie d'aucune ville ou commune ce qui
n'emp�che pas des gens d'y habiter. Mais il ne me semble pas
que cela puisse �tre le cas en France ou en Belgique. En
Belgique, certainement, chaque parcelle du territoire, y
compris certaines parties du territoire belge enclav�es en
sol n�erlandais (Baerle-Duc ou Baarle-Hertog
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baerle-Duc ) ou les dunes
proches de La Panne � la fronti�re entre la France et la
Belgique sur la mer du Nord, fait partie d'une ville ou
d'une commune et, � un autre niveau, d'une r�gion et/ou
d'une communaut�. Il n'y existe pas de parcelle de
territoire "vacant" au niveau administratif.
=======================
> 2. Pour "to the best of my knowledge and belief" : cette
> formule est souvent traduite, du moins au Canada, o�, en
> mati�re de traduction, on a tendance � rester tr�s pr�s du
> texte d'origine par "au mieux de mes connaissances et de
> mes
> opinions." La formule est tr�s nord-am�ricaine et, � ma
> connaissance, n'a pas � proprement aprler d'�quivalent en
> Europe. Il n'emp�che que l�-bas, tout le monde la
> comprendra.
===========
M'est avis aussi, c'est juste une attestation de la v�rit�
des
donn�es.
===========
> Hors sujet : votre "City limits" m'a imm�diatement fait
> penser � "Austin City Limits" que l'on peut appr�cier sur
> PBS :-) -- �a, c'est nord-am�ricain !
Mon Dieu, cela passe encore � la t�l� ?
============
Oui, de temps en temps. Surtout en reprise dans le cadre des
campagnes de financement des stations affili�es � PBS. --
celle proche de chez moi �tant KCTS-9
J.
> Oui, de temps en temps. Surtout en reprise dans le cadre des
> campagnes de financement des stations affiliées à PBS. --
> celle proche de chez moi étant KCTS-9
Moi, c'est Iowa Public Television.
Tiens, cadeau (des émissions à voire en ligne) :
http://www.iptv.org/series.cfm/51/austin_city_limits
Merci pour ton aide, Jean.
> On Jan 19, 3:52 pm, "Bernard Cordier" <cordier-bern...@mamadou.fr>
> wrote:
>
>>> Je suis en train de traduire des documents officiels pour une
>>> adoption et je voudrais savoir comment bien traduire :
>>
>> Pour adopter un b b fran ais dont l'haleine sent le camembert et le
>> calva ?
>
> Non, un enfant ha�tien.
>
>>> 1) city limits, et pr cis ment, "within the city limits"
>>
>> intra muros
>
> Je trouve � intro-muros �, c'est �a ?
"Prions et au besoin requ�rons",
[....],
"serment pr�alablement pr�t� en t�te de son rapport,
de donner son avis en son honneur et conscience."
Formule qu'on trouve dans les r�quisitions pour expertise judiciaire.
Donc on mettrait quelque chose comme
"Je soussign� XXXX atteste en mon honneur et ma conscience que
les informations fournies ci-apr�s repr�sentent fid�lement la
connaissance dont j'en dispose."
L�, ce serait sans doute "le territoire de la commune". Mais
si c'est pour distinguer Brest de Sainte-Anne du Portzic, on dira
"� l'int�rieur des limites de l'agglom�ration brestoise", tout
le monde comprend que c'est apr�s le panneau "BREST" et celui de
limitation de vitesse "50", et qu'"en dehors de l'agglom�ration",
c'est apr�s le panneau barr� et celui de fin de limitation de vitesse.
Concernant "within the city limits", s'il s'agit de Paris, la
traduction sera sans conteste "intra muros", qui désigne donc la ville
de Paris sans compter les faubourgs hors des fortifications, qui sont
devenus aujourd'hui ce qu'on appelle la banlieue proche (comme
Montreuil, Neuilly, Saint mandé etc).
Je pense sincèrement que l'expression peut être étendue à d'autres
villes, mais pour être précis je proposerai de dire que le domicile se
situe "dans la commune de XYZ" (s'il est hors des city limits, il
n'est pas dans la commune).
Pour "to the best of my knowledge", on peut le traduire simplement
(mais valablement) par "à ma connaissance". En tous cas c'est
l'expression que j'utilise dans mes contrats.
;)
Marie-Gwen
>
> Donc on mettrait quelque chose comme
> "Je soussigné XXXX atteste en mon honneur et ma conscience que
> les informations fournies ci-après représentent fidèlement la
> connaissance dont j'en dispose."
Hum, on atteste sur son honneur et non en son honneur.
Quant à "la connaissance dont j'en dispose", vous n'auriez pas la même
chose en français ? "La connaissance que j'en ai" éviterait ce
désagréable "dont, en".
Les formules juridiques françaises utilisent le plus souvent
simplement "à ma connaissance" qui traduit suffisamment "to the best
of my knowledge". On trouvera aussi des phrases du genre : "Je
certifie que les renseignements ci-dessus sont sincères et fidèles".
Voire en combinant : "Je certifie que, à ma connaissance, ces
renseignements sont sincères et fidèles".
Joye a demand� le langage juridique, pas celui de l'Acad�mie :
http://cjoint.com/?buooPKr8ro
> Quant � "la connaissance dont j'en dispose", vous n'auriez pas la m�me
> chose en fran�ais ? "La connaissance que j'en ai" �viterait ce
> d�sagr�able "dont, en".
>
> Les formules juridiques fran�aises utilisent le plus souvent
> simplement "� ma connaissance" qui traduit suffisamment "to the best
> of my knowledge". On trouvera aussi des phrases du genre : "Je
> certifie que les renseignements ci-dessus sont sinc�res et fid�les".
> Voire en combinant : "Je certifie que, � ma connaissance, ces
> renseignements sont sinc�res et fid�les".
C'est sans doute plus �l�gant, mais �a ne fait pas tr�s juridique.
A la r�flexion, je pense m�me que "sur l'honneur" est r�serv� � la
prestation de serment, et que pour t�moigner, attester, agir, on le
fait en son honneur et en sa conscience.
> >>"Je soussigné XXXX atteste en mon honneur et ma conscience que
> >>les informations fournies ci-après représentent fidèlement la
> >>connaissance dont j'en dispose."
>
> > Hum, on atteste sur son honneur et non en son honneur.
>
> Joye a demandé le langage juridique, pas celui de l'Académie :
>http://cjoint.com/?buooPKr8ro
>
Langage juridique n'équivaut pas nécessairement à embrouillamini ni
petit nègre.
Dans le document que vous joignez, vous voyez bien que la formule "en
mon honneur et ma conscience", dont je ne conteste pas du tout la
parfaite correction, n'est pas employée avec le verbe "attester" mais
en rapport avec la mission dont vous allez vous acquitter, en honneur
et en conscience. C'est le serment classique des experts judiciaires :
"Je jure d'apporter mon concours à la Justice, d'accomplir ma mission,
de faire mon rapport, et de donner mon avis en mon honneur et en ma
conscience".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_serments
Quand il s'agit d'attester, on atteste SUR l'honneur, ou, si vous
voulez, SUR votre honneur et votre conscience.
> C'est sans doute plus élégant, mais ça ne fait pas très juridique.
C'est l'idée que vous vous en faites. En fait, les contrats écrits
d'origine en français par des juristes français de l'ancienne école
sont souvent assez courts et clairs, même s'ils contiennent parfois
quelques coquetteries de style ou de vocabulaire. Stendhal voyait dans
le code Napoléon un modèle de style. Mais les contrats traduits de
l'américain ou écrits à l'américaine peuvent malheureusement être un
charabia incompréhensible. Beaucoup de phrases et d'expressions qui
ont à peine de sens en anglais (elles ne sont souvent que le fruit de
la tradition) sont traduites littéralement en français où cette fois-
ci elles n'ont vraiment aucun sens juridique clair.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_serments
> Quand il s'agit d'attester, on atteste SUR l'honneur, ou, si vous
> voulez, SUR votre honneur et votre conscience.
>
Vous avez certainement une meilleure connaissance que moi du
langage juridique, n�anmoins, je tiquerais si on me demandait
d'attester sur ma conscience, m�me si, et ce n'est pas le cas,
cette expression se trouvait avec le verbe attester dans la liste
de Wikipedia. De m�me je tique si on me demande d'engager mon honneur
sur la v�racit� des faits plut�t que sur les efforts que je fais
pour en rapporter la meilleure connaissance possible.
>
>>C'est sans doute plus �l�gant, mais �a ne fait pas tr�s juridique.
>
>
> C'est l'id�e que vous vous en faites. En fait, les contrats �crits
> d'origine en fran�ais par des juristes fran�ais de l'ancienne �cole
> sont souvent assez courts et clairs, m�me s'ils contiennent parfois
> quelques coquetteries de style ou de vocabulaire. Stendhal voyait dans
> le code Napol�on un mod�le de style. Mais les contrats traduits de
> l'am�ricain ou �crits � l'am�ricaine peuvent malheureusement �tre un
> charabia incompr�hensible. Beaucoup de phrases et d'expressions qui
> ont � peine de sens en anglais (elles ne sont souvent que le fruit de
> la tradition) sont traduites litt�ralement en fran�ais o� cette fois-
> ci elles n'ont vraiment aucun sens juridique clair.
>
Mais c'est bien l'absence d'interpr�tation claire que je reproche �
votre �l�gance. "Je certifie que, � ma connaissance, ces
renseignements sont sinc�res" est un pl�onasme : "sinc�re" signifie
que si c'est faux, on n'en a pas connaissance. Qu'ils sont "� ma
connaissance fid�les" pr�sente � mon avis une nuance de taille par
rapport � "rapportent fid�lement ce dont je suis parvenu � prendre
connaissance et seulement cela".
> La formule courante, simple et universelle est "attester sur
> l'honneur". Je ne vous ai donné l'autre que parce que vous aviez l'air
> de vouloir utiliser les deux, honneur et conscience, et que, de fait,
> on trouve parfois "sur mon honneur et ma conscience"
C'est vrai que c'est la première fois que je croise en anglais "to the
best of my knowledge /and/ /belief/".
Merci à tous pour vos conseils et pour votre discussion.
Oui, Joye avait fait remarquer que ce n'�tait pas une d�claration
sur l'honneur qu'elle pensait rechercher, et il y avait dans le texte
original le mot "belief" qui n'est pas compatible avec le seul honneur.
Ou alors, il faudrait une double n�gation : "Je jure sur l'honneur
ne pas avoir connaissance d'un quelconque �l�ment permettant d'infirmer
les informations suivantes".
Mais je l'entends souvent. Les avocats de droit commun souvent
dissent la m�me chose deux fois. Un prof � moi a sp�cul� qu'apr�s la
conqu�te normande les avocats parfois ne savaient pas si leurs juges
�taient normands ou saxons et alors aurient dit la m�me chose avec
les mots des deux langues.
Et ce sont donc les Normands qui appellent "bonne foi" la connaissance ?
J'aurais pens� que c'�taient les Belges, une fois.
Mais en cela Joye avait parfaitement raison. L'attestation sur
l'honneur est une chose (dont nous parlions, parce qu'elle avait été
introduite dans le débat par BC) et "to the best of my knowledge and
belief" en est une autre, qui se traduit simplement par "à ma
connaissance", en laissant tomber le redondant "belief".
> >> La formule courante, simple et universelle est "attester sur
> >> l'honneur". Je ne vous ai donné l'autre que parce que vous
> >> aviez l'air de vouloir utiliser les deux, honneur et
> >> conscience, et que, de fait, on trouve parfois "sur mon honneur
> >> et ma conscience"
>
> > C'est vrai que c'est la première fois que je croise en anglais
> > "to the best of my knowledge /and/ /belief/".
>
> Mais je l'entends souvent. Les avocats de droit commun souvent
> dissent la même chose deux fois.
J'aurais dû devenir avocat, je vois une différence entre "knowledge"
et "belief" (comme entre "know" et "believe").
On peut croire aux choses qui ne sont pas vraies, ou qu'on ne peut pas
prouver.
Comme quoi, le savoir se veut objectif tandis que la croyance est
subjective.
Me semble-t-il.
Merci encore à tous.
>> Mais je l'entends souvent. �Les avocats de droit commun souvent
>> dissent la m�me chose deux fois.
>
> J'aurais d� devenir avocat, je vois une diff�rence entre
> "knowledge" et "belief" (comme entre "know" et "believe").
> On peut croire aux choses qui ne sont pas vraies, ou qu'on ne
> peut pas prouver.
> Comme quoi, le savoir se veut objectif tandis que la croyance
> est subjective.
> Me semble-t-il.
Tu as bien s�r raison. Pendent des centaines d'ans beaucoup des
expressions longue se sont abr�g�es. Ces jours ci, bien qu'on ne le
pr�cise pas, quand on jure il faut le croire et au m�me temps il faut
�tre fond� sur des faits r�els.
J'avais pens� � cela aussi mais l'agglom�ration au sens o�
l'entend le code de la route est la partie � forte densit�
de population du territoire d'une commune ou d'une ville.
Les zones moins peupl�es sont exclues de cette notion
d'agglom�ration mais font toujours partie de la commune ou
de la ville.
Aux �tats-Unis et au Canada, il existe des "unincorporated
areas", des portions de territoire, souvent tr�s vastes, ne
faisant partie d'aucune ville ou commune. Wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/City_limits l'explique
clairement. Cette situation n'existe pas en France ou en
Belgique. En France ou en Belgique, si l'on dit : "l'auberge
est situ�e en dehors du village", on comprendra que
l'auberge ne se trouve pas au coeur du village mais elle
n'en sera pas moins situ�e � l'int�rieur des limites
administratives de celui-ci. Aux �tats-Unis, si l'on dit
"The inn is outside the city limits", il y a de fortes
chances pour qu'elle se trouve dans une "unincorporated
area".
"Sur le territoire de la commune" ou "dans les limites de la
ville" semblent les meilleures traductions mais elle ne
refl�tent pas la notion que Joye s'efforce de rendre en
fran�ais.
J.
En fait, elle vit dans l'Iowa, o� j'imagine que les "city limits"
englobent des centaines d'hectares de prairie, nous parle d'Ha�ti
o� je verrais plus les "city limits" comme celles de l'agglom�ration,
et de Bruxelles/Ixelles o� je ne pense pas qu'il y ait beaucoup
de signes sur le terrain qu'il s'agit de deux circonscriptions
administratives s�par�es.
J'avoue que je suis perdu...