aux usa, comment on dit un PDG ou un DIRECTEUR GENERAL ?
Merci beaucoup.
> aux usa, comment on dit un PDG
CEO = Chief Executive Officer
>ou un DIRECTEUR GENERAL ?
Cela dépend du contexte, mais vous pouvez vérifier au Grand Dictionnaire
Terminologique ici :
Dans mon souvenir, la traduction de PDG la plus exacte est Chairman (of
the board) and CEO, ce qui reprend bien le double rôle de cette fonction
telle qu'elle est conçue en France.
Le "board of directors" est le conseil d'administration. Le "chairman
of the board" est sa tête.
Le "CEO" peut s'appeler le "president" mais il y a des entreprises ici
qui les définissent séparément pour soulager des vanités.
Stu
Bonsoir Stu,
Est-ce que tu veux dire qu'un CEO peut aussi être président sans qu'on
lui donne le titre de Chairman? Si oui, alors CEO pourrait suffire à
traduire PDG.
>> Le "board of directors" est le conseil d'administration. Le
>> "chairman of the board" est sa tête.
>>
>> Le "CEO" peut s'appeler le "president" mais il y a des
>> entreprises ici qui les définissent séparément pour soulager des
>> vanités.
>
> Est-ce que tu veux dire qu'un CEO peut aussi être président sans
> qu'on lui donne le titre de Chairman? Si oui, alors CEO pourrait
> suffire à traduire PDG.
CEO n'est pas pareil à "Chairman of the board" mais une personne peut
avoir les deux boulots et titres. Pour la plûpart CEO est pareil à
"president" mais pas toujours.
Stu
Oui je sais que ce sont 2 titres différents ce que je voulais dire en
fait c'est que PDG = Chairman + CEO. On a tendance à traduire PDG par
CEO mais le rôle d'un PDG au sens français du terme est à la fois
Chairman et CEO. D'où ma question peut-on être Chairman + CEO mais être
appelé simplement CEO pour plus de simplicité?
> Oui je sais que ce sont 2 titres différents ce que je voulais dire
> en fait c'est que PDG = Chairman + CEO. On a tendance à traduire
> PDG par CEO mais le rôle d'un PDG au sens français du terme est à
> la fois Chairman et CEO.
Ok, merci. Maintenant je comprends.
> D'où ma question peut-on être Chairman +
> CEO mais être appelé simplement CEO pour plus de simplicité?
Je dirais que non parce que cela ne serait ni juste ni soigné.
Stu
Merci Stu.
Je viens de penser à quelque chose. Il y a un mot (americain) pour la
personne qui est au top niveau d'une entreprise. C'est tellement
argotique et pas un mot technique mais je pense que cela marcherait ici
parce que il veut dire plus élévé que simplement le président ou le
CEO: The Big Kahuna.
Stu
En français, le Grand Manitou.
Et dans la langue de Molière, le Grand Mamamouchi.