Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Chou vert et 'Pinkel'

4 views
Skip to first unread message

Frank Kalder

unread,
Dec 15, 2006, 4:51:39 AM12/15/06
to
>
>
>
>
>

INTERNATIONAL STUFF [haplifnet] extrait:
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/650a624d91634c6b?&hl=en
[_Kohl & Pinkel_]

Est-ce que l'on connaît chou vert et 'Pinkel' en pays ou
régions françaises [France, Canada etc.]?

>

Frank K.


--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]
http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION

Isabelle Cecchini

unread,
Dec 15, 2006, 3:10:00 PM12/15/06
to
Frank Kalder a écrit :
[...]

> Est-ce que l'on connaît chou vert

Oui, on connaît le chou vert.
Et aussi le chou blanc.
Et aussi le chou rouge.
Et puis le chou-fleur.
Et bien sûr le chou de Bruxelles.

> et 'Pinkel' en pays ou
> régions françaises [France, Canada etc.]?

Ah là, non. Le Pinkel, non. Si j'ai bien compris, d'après le lien que
vous avez donné, c'est une espèce de saucisse de la région de Brême.
C'est très local.

C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
connaissiez les figatelle ou la boutifar.

La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
débat.

--
Isabelle Cecchini
Un peu de hors-charte ne nuit pas.
Ça réveille et ça fouette les sangs.

Frank Kalder

unread,
Dec 16, 2006, 1:58:23 AM12/16/06
to
Isabelle Cecchini a écrit:

> Frank Kalder a écrit :
>
[...]
>
> Ah là, non. Le Pinkel, non. Si j'ai bien compris, d'après le lien que
> vous avez donné, c'est une espèce de saucisse de la région de Brême.
> C'est très local.
>
On le connaît en Allemagne entière et, partiellement, aux États-Unis
comme Marika (Virginia) avait démontré.

> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
>

Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)

> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
> débat.
>

Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
plus. Quelles expressions en Anglais?

> Un peu de hors-charte ne nuit pas.
> Ça réveille et ça fouette les sangs.
>

Tout à fait, je suis d'accord :)

>

--
Frank K. [haplifnet]
www.haplif.de & www.haplif.de/61820.html [politics & economics]
http://groups.google.com/group/HAPLIF-GOVERNANCE [global vs. regional]

Isabelle Cecchini

unread,
Dec 16, 2006, 6:17:05 AM12/16/06
to
Frank Kalder a écrit :

> Isabelle Cecchini a écrit:
>> Frank Kalder a écrit :
>>
> [...]
>> Ah là, non. Le Pinkel, non. Si j'ai bien compris, d'après le lien que
>> vous avez donné, c'est une espèce de saucisse de la région de Brême.
>> C'est très local.
>>
> On le connaît en Allemagne entière et, partiellement, aux États-Unis
> comme Marika (Virginia) avait démontré.

Cette connaissance est vraiment très partielle, si j'ai bien compris :
des amis de votre amie vont en manger pour Noël chez quelqu'un qui pense
que c'est une recette du Royaume-Uni. C'en tout cas perçu comme un plat
exotique.

>> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
>> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
>>
> Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)
>
>> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
>> débat.
>>
> Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
> plus. Quelles expressions en Anglais?

Justement, c'est ça le problème. La traduction ne rendrait que trop peu
compte de la spécificité de ces produits locaux, un de Corse, l'autre du
pays catalan. Le figatellu corse est fait avec du foie.
http://www.cliquecorse.com/recettes/recette17.shtml

Des renseignements sur les boudins noirs, catégorie dans laquelle on
peut ranger la boutifar :
http://www.les-identitaires.com/aff_doc.php?id=916&idrub=1


--
Isabelle Cecchini

OJ

unread,
Dec 16, 2006, 4:26:08 PM12/16/06
to
Mais on peut très bien traduire la catalan en languedocien. La boutifar
se dit "le galabar" par chez moi, soit une grosse saucisse de sang de
porc caillé avec d'épais morceaux de lard (gras de cochon) et de
l'oignon. Se mange chaud avec des pommes de terre par exemple, ou froid
pour accompagner les apéros à rallonge comme le veut la coutume locale.
A déguster sur place avec un Maury rouge ou un Banyuls bien frais.
OJ

Frank Kalder

unread,
Dec 17, 2006, 12:05:00 AM12/17/06
to
Isabelle Cecchini a écrit:
> Frank Kalder a écrit:
> > Isabelle Cecchini a écrit:
> >> Frank Kalder a écrit:
> >>
[...]
> >> Ah là, non. Le Pinkel, non. Si j'ai bien compris, d'après le lien que
> >> vous avez donné, c'est une espèce de saucisse de la région de Brême.
> >> C'est très local.
> >>
> > On le connaît en Allemagne entière et, partiellement, aux États-Unis
> > comme Marika (Virginia) avait démontré.
>
> Cette connaissance est vraiment très partielle, si j'ai bien compris:
> des amis de votre amie vont en manger pour Noël chez quelqu'un qui pense
> que c'est une recette du Royaume-Uni. C'en tout cas perçu comme un plat
> exotique.
>
Je crois, c'est vrais ça :)

> >> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
> >> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
> >>
> > Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)
> >
> >> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
> >> débat.
> >>
> > Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
> > plus. Quelles expressions en Anglais?
>
> Justement, c'est ça le problème. La traduction ne rendrait que trop peu
> compte de la spécificité de ces produits locaux, un de Corse, l'autre du
> pays catalan. Le figatellu corse est fait avec du foie.
> http://www.cliquecorse.com/recettes/recette17.shtml
>
> Des renseignements sur les boudins noirs, catégorie dans laquelle on
> peut ranger la boutifar :
> http://www.les-identitaires.com/aff_doc.php?id=916&idrub=1
>

http://groups.google.com/group/fr.lettres.langue.anglaise/msg/d84694e8aaa093c7?&hl=en

OJ a écrit:


> >
> Mais on peut très bien traduire la catalan en languedocien. La boutifar
> se dit "le galabar" par chez moi, soit une grosse saucisse de sang de
> porc caillé avec d'épais morceaux de lard (gras de cochon) et de
> l'oignon. Se mange chaud avec des pommes de terre par exemple, ou froid
> pour accompagner les apéros à rallonge comme le veut la coutume locale.
> A déguster sur place avec un Maury rouge ou un Banyuls bien frais.
>

Je vous remercie beaucoup, Isabelle et OJ, de vos explications et liens
que j'envois à Marika [x-post à l'aullm] qui s'intéresse, à
mon avis, aux recettes spéciales.


>

--
Frank K. - haplifnet -
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]

Frank Kalder

unread,
Dec 18, 2006, 12:09:54 AM12/18/06
to
Isabelle Cecchini et OJ - FYI -

> > >
>
[...]
>
FK:


> > Je vous remercie beaucoup, Isabelle et OJ, de vos explications et liens
> > que j'envois à Marika [x-post à l'aullm] qui s'intéresse, à mon avis,
> > aux recettes spéciales.
>

Marika:
> this is fascinating thanks
>
> "50 it's only a run, enjoy this here/ Matter of fact you ain't done,
> enjoy this year/ And it's only fair/ That I make this clear/"--az,
> royal salute

En clôturant ce cas là ... :)

--
Frank K. [haplifnet] www.haplif.de ...

0 new messages