Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

different ?

0 views
Skip to first unread message

kduc

unread,
Sep 2, 2005, 2:10:01 PM9/2/05
to
Bonjour,
Pouvez-vous m'éclairer sur la différence de sens entre 'Different from'
et 'different than'.
Peut-on utiliser 'different with' et si oui, avec quelle nuance de sens ?
Merci.
kd

Stuart A. Bronstein

unread,
Sep 2, 2005, 7:26:38 PM9/2/05
to
kduc <kd...@fuen.fr> wrote:

> Pouvez-vous m'éclairer sur la différence de sens entre
> 'Different from' et 'different than'.

"Different from" est correct, "different than" est incorrect bien que
beaucoup de monde le disent.

> Peut-on utiliser 'different with' et si oui, avec quelle nuance
> de sens ?

Jamais. Ok, jamais dites jamais. On peut le dit quand on veut
expliquer comment quelqu'un est différent: "He is different with
money." Avec de l'argent il ne fait pas ce qu'on s'attend.

Stu

Frank Kalder

unread,
Sep 3, 2005, 1:32:25 AM9/3/05
to
Stuart A. Bronstein wrote:

Bien d'accord, Stuart.

Mais j'en ai donc un problème concernant une phrase ci-dessus. Je
pense qu'il faudrait écrire "on peut le dire quand on veut ...".

Autrement, pourquoi voudrais "on peut le dit ..." être correct -
grammaticalement?

>

Bonne journée, Frank

--
http://groups.google.de/group/Designer-Fashion-Europa
www.haplif.de - Guide par Jana Mohd
www.haplif.de/61820.html - sommet G8 à Gleneagles

Marion Gevers

unread,
Sep 3, 2005, 2:32:58 AM9/3/05
to
Le 2 Sep 2005 22:32:25 -0700, Frank Kalder a écrit :
>>
>> Jamais. Ok, jamais dites jamais. On peut le dit quand on veut
>> expliquer comment quelqu'un est différent: "He is different with
>> money." Avec de l'argent il ne fait pas ce qu'on s'attend.
>>
>
> Bien d'accord, Stuart.
>
> Mais j'en ai donc un problème concernant une phrase ci-dessus. Je
> pense qu'il faudrait écrire "on peut le dire quand on veut ...".
>
> Autrement, pourquoi voudrais "on peut le dit ..." être correct -
> grammaticalement?

À mon avis, c'est une faute de distraction. La phrase correcte est
« on peut le dire quand on veut expliquer etc. »

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

Frank Kalder

unread,
Sep 3, 2005, 3:36:26 AM9/3/05
to
Marion Gevers a écrit:
> Frank Kalder a écrit :
> >>
>


[concernant une phrase de Stuart]

> À mon avis, c'est une faute de distraction. La phrase correcte est
> « on peut le dire quand on veut expliquer etc. »
>

C'est parfait.
Merci bien, Marion!

>

Bonne journée, Frank

--
www.haplif.de & www.haplif.de/61820.html
http://groups.google.com/group/Governance-global-vs-regional
http://groups.google.com/group/Designer-Fashion-Europa
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING-international

Stuart A. Bronstein

unread,
Sep 3, 2005, 11:27:52 AM9/3/05
to
Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:
> Frank Kalder a écrit :

>
>> Mais j'en ai donc un problème concernant une phrase ci-dessus. Je
>> pense qu'il faudrait écrire "on peut le dire quand on veut ...".
>>
>> Autrement, pourquoi voudrais "on peut le dit ..." être correct -
>> grammaticalement?
>
> À mon avis, c'est une faute de distraction. La phrase correcte est
> « on peut le dire quand on veut expliquer etc. »

D'accord, j'ai eu tort. Parfois quand j'écris trop vite j'ai du mal
avec le temps des verbes.

Stu

Michèle°

unread,
Sep 3, 2005, 11:30:54 AM9/3/05
to
Stuart A. Bronstein a pensé très fort :

Ca arrive à tout le monde ! :D


kduc

unread,
Sep 3, 2005, 4:54:13 AM9/3/05
to
Stuart A. Bronstein a écrit :

> "Different from" est correct, "different than" est incorrect bien que
> beaucoup de monde le disent.

> Jamais. Ok, jamais dites jamais. On peut le dit quand on veut

> expliquer comment quelqu'un est différent: "He is different with
> money." Avec de l'argent il ne fait pas ce qu'on s'attend.

Merci.
kd

Frank Kalder

unread,
Sep 4, 2005, 1:56:57 AM9/4/05
to
Michèle° a écrit:

> Stuart A. Bronstein a pensé très fort:
> > Marion Gevers wrote:
> >> Frank Kalder a écrit:
> >>
> >> La phrase correcte est
> >> « on peut le dire quand on veut expliquer etc. »
> >
> > D'accord, j'ai eu tort. Parfois quand j'écris trop vite j'ai du mal
> > avec le temps des verbes.
> >
>
> Ça arrive à tout le monde ! :D>
>

Oui, Michèle, de toute façon, c'est ça! :-)


Bonne dimanche, Frank

Michèle°

unread,
Sep 4, 2005, 8:49:27 AM9/4/05
to
Frank
a écrit:

>>>
>>> D'accord, j'ai eu tort. Parfois quand j'écris trop vite j'ai du mal
>>> avec le temps des verbes.
>>>
>>
>> Ça arrive à tout le monde ! :D>
>>
>
> Oui, Michèle, de toute façon, c'est ça! :-)
>
>
> Bonne dimanche, Frank

Bon dimanche !

Michèle


jan

unread,
Sep 4, 2005, 3:18:24 PM9/4/05
to
On peut utiliser les deux :
"I'm different from the rest, but then, I'd rather be different than be
boring."

Pour exprimer le contraste, on dit "different from".

jan

Frank Kalder

unread,
Sep 5, 2005, 6:01:28 AM9/5/05
to
Michèle° a écrit:
> Frank a écrit:
>
> >
> > Bonne d...
>
> Bon dimanche!
>

Merci bien, Michèle!

C'est vrai - encore une fois:
"ça arrive à tout le monde!"

Btw, qu'est-ce que veut dire

http://groups.google.de/group/alt.usenet.legends.lester-mosley/msg/9247c9e7ff4078ec

le mot "catamoufle"?

>

A bientôt, Frank

--
www.haplif.de

www.haplif.de/61820.html

Michel OLAGNON

unread,
Sep 5, 2005, 6:45:18 AM9/5/05
to

Frank Kalder wrote:

> Btw, qu'est-ce que veut dire
>
> http://groups.google.de/group/alt.usenet.legends.lester-mosley/msg/9247c9e7ff4078ec
>
> le mot "catamoufle"?
>

Aucune idée.
Un croisement entre une catastrophe et une moufle, ou entre une catapulte
et un moufle ?

Du javanais ? (ou plus exactement du tavanais ?)

Michèle°

unread,
Sep 5, 2005, 7:00:23 AM9/5/05
to
Michel OLAGNON avait énoncé :

>
> Frank Kalder wrote:
>
>>
>> le mot "catamoufle"?
>>
>
> Aucune idée.
> Un croisement entre une catastrophe et une moufle, ou entre une catapulte
> et un moufle ?
>
> Du javanais ? (ou plus exactement du tavanais ?)

Aucune idée non plus, rien dans les dicos, rien dans google.

Un petit catamaran qe l'on peut mettre dans une moufle ?
Un croisement entre un mouflon et un autre animal ?

Je vois que le mot "moufle" est d'origine germanique.


Michel OLAGNON

unread,
Sep 5, 2005, 7:46:24 AM9/5/05
to

Bon, alors du grec cata- "qui se dégrade" et du germain
"muffle", "catamoufle" se dit d'un produit anti-ride
qui déclenche au contraire une allergie et plus généralement
de toute situation qui conduit à faire la gueule.

Jacques Lav!gnotte ( Drop Dr NO !)

unread,
Sep 5, 2005, 8:00:32 AM9/5/05
to
Le Mon, 05 Sep 2005 13:00:23 +0200
"Michèle°" <bondmyrt...@sansyahoo.fr> écrivait :

M > Michel OLAGNON avait énoncé :
M > >
M > > Frank Kalder wrote:
M > >
M > >>
M > >> le mot "catamoufle"?
M > >>

M > Un petit catamaran qe l'on peut mettre dans une moufle ?
M > Un croisement entre un mouflon et un autre animal ?
M >
M > Je vois que le mot "moufle" est d'origine germanique.

Un moufle est aussi un petit palan,

Un palan sur un catamaran,

le skipper est débutant, un grain et ça tourne à la catamoufle ???


Jacques. bon, je sors



Claude

unread,
Sep 6, 2005, 3:25:03 AM9/6/05
to
>>>>> "Jacques" == Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\) <Jacques> writes:

Jacques> Le Mon, 05 Sep 2005 13:00:23 +0200
Jacques> "Michèle°" <bondmyrt...@sansyahoo.fr> écrivait :

Jacques> M > Michel OLAGNON avait énoncé :
Jacques> M > >
Jacques> M > > Frank Kalder wrote:
Jacques> M > >
Jacques> M > >> le mot "catamoufle"?

Jacques> M > Un petit catamaran qe l'on peut mettre dans une moufle ?
Jacques> M > Un croisement entre un mouflon et un autre animal ? M > M
Jacques> > Je vois que le mot "moufle" est d'origine germanique.

Jacques> Un moufle est aussi un petit palan,
[...]

Le préfixe cata veut dire deux dans je ne sais plus quelle langue
(catamaran=2 troncs d'arbre). Un moufle avec 2 poulies?

Jacques> Jacques. bon, je sors

Sortons de concert.
--
Bonjour chez vous,
Claude

Michel OLAGNON

unread,
Sep 6, 2005, 3:49:20 AM9/6/05
to

Claude wrote:
>
> Le préfixe cata veut dire deux dans je ne sais plus quelle langue
> (catamaran=2 troncs d'arbre). Un moufle avec 2 poulies?
>

Hum !

catamaran vient du tamoul, de katta, lien et maram, bois.

Claude

unread,
Sep 6, 2005, 5:59:11 AM9/6/05
to
>>>>> "Michel" == Michel OLAGNON <mola...@ifremer-a-oter.fr> writes:
[...]

Michel> catamaran vient du tamoul, de katta, lien et maram, bois.

Mea culpa.

Merci pour la précision. C'est en effet ce que dit fr.wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Catamaran

Je vais de ce pas dire 2 mots à mon copain tamoul pour son tuyau
percé.

Frank Kalder

unread,
Sep 7, 2005, 2:10:23 AM9/7/05
to
Claude a écrit:
> Michel a écrit:
> > Michèle a écrit:
> > > [...]
>

Bonjour à tous ceux que ça concerne et merci bien pour votre
brainstorming!

Cependant il y en a une clarification par Marika (USA):

Le mot particulier - quand même assez étrange - est originalement
« catomouffle » comme vous pouvez voir ci-dessous:

http://groups.google.co.uk/group/fr.lettres.langue.anglaise/msg/e983cdcbd76a95e8

>

À bientôt, Frank

Michel OLAGNON

unread,
Sep 7, 2005, 3:18:05 AM9/7/05
to

Frank Kalder wrote:
> Claude a écrit:
>
>>Michel a écrit:
>>
>>>Michèle a écrit:
>>>
>>>>[...]
>>>
>
> Bonjour à tous ceux que ça concerne et merci bien pour votre
> brainstorming!
>
> Cependant il y en a une clarification par Marika (USA):
>
> Le mot particulier - quand même assez étrange - est originalement
> « catomouffle » comme vous pouvez voir ci-dessous:
>
> http://groups.google.co.uk/group/fr.lettres.langue.anglaise/msg/e983cdcbd76a95e8
>

Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,
si je comprends bien. Belle description pour Karl...

marika

unread,
Sep 7, 2005, 6:04:03 PM9/7/05
to

Michel OLAGNON wrote:
> >
>
> Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,
> si je comprends bien. Belle description pour Karl...

merci!!! un beau calembour?

(i hope that's right)

Frank Kalder

unread,
Sep 8, 2005, 4:27:28 AM9/8/05
to
Michel OLAGNON wrote:
> Frank Kalder wrote:
> > Claude a écrit:
> >>Michel a écrit:
> >>>Michèle a écrit:
>
> >
> > « catomoufle »
> >


> Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,
> si je comprends bien. Belle description pour Karl...
>

C'est ça - comme je croix.

>
>

Il est nommé en Allemagne en le persiflant

"Karl der Große" (Charles le Grand)

ou "Kaiser Karl" (l'Empereur ou Tsar).

Est-ce que les Français ne l'aiment pas - plutôt sa personnalité
ou son style de mode?

Michel OLAGNON

unread,
Sep 8, 2005, 5:17:09 AM9/8/05
to

marika wrote:
> Michel OLAGNON wrote:
>
>>Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,
>>si je comprends bien. Belle description pour Karl...
>
>
> merci!!! un beau calembour?

Oui, entre le gant et la moufle, avec son côté molletonné et maladroit,
visant avant tout le confort intérieur.

Michèle

unread,
Sep 8, 2005, 7:31:50 AM9/8/05
to
Frank Kalder wrote:
> Michel OLAGNON wrote:
>> Frank Kalder wrote:
>>> Claude a écrit:
>>>> Michel a écrit:
>>>>> Michèle a écrit:
>>
>>>
>>> « catomoufle »
>>>
>
>
>> Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,
>> si je comprends bien. Belle description pour Karl...
>>
>
> C'est ça - comme je croix.
>
>>
>>
>
> Il est nommé en Allemagne en le persiflant
>
> "Karl der Große" (Charles le Grand)
>
> ou "Kaiser Karl" (l'Empereur ou Tsar).
>
> Est-ce que les Français ne l'aiment pas - plutôt sa personnalité
> ou son style de mode?

En général, les français se moquent de lui (il avait prédit la fin du monde,
il y a quelques années).
Il se prétend la réincarnation d'une prostituée du siècle dernier, il est
très imbu de sa personne et a écrit un livre sur un régime qu'il a fait
pour maigrir.....
On le dit assez méchant dans le monde de la haute-couture, il a traité le
mannequin allemand blond (celle qui a fait la pub "je le vaux bien, j'ai
oublié son nom) de vieille...
>
>>
>
> À bientôt, Frank


DB

unread,
Sep 8, 2005, 7:43:05 AM9/8/05
to

"Michèle" :

: >> Merci. c'est donc le croisement d'un catogan(t) et d'un chat fourré,


: >> si je comprends bien. Belle description pour Karl...
: >>
: >
: > C'est ça - comme je croix.
: >
: >>
: >>
: >
: > Il est nommé en Allemagne en le persiflant
: >
: > "Karl der Große" (Charles le Grand)
: >
: > ou "Kaiser Karl" (l'Empereur ou Tsar).
: >
: > Est-ce que les Français ne l'aiment pas - plutôt sa personnalité
: > ou son style de mode?
:
: En général, les français se moquent de lui (il avait prédit la fin du
monde,
: il y a quelques années).
: Il se prétend la réincarnation d'une prostituée du siècle dernier,

Non, pour ces deux premiers faits, il me semble que vous confondez avec le
coururier Paco Rabane.

:il est


: très imbu de sa personne et a écrit un livre sur un régime qu'il a fait
: pour maigrir.....
: On le dit assez méchant dans le monde de la haute-couture, il a traité le
: mannequin allemand blond (celle qui a fait la pub "je le vaux bien, j'ai
: oublié son nom) de vieille...

: >

Michèle, même si vos sources sont plus fiables que les deux premières, ce
qui reste à prouver, je me demande si ce genre de ragots a bien sa place
ici.

Message has been deleted

Frank Kalder

unread,
Sep 9, 2005, 3:02:06 AM9/9/05
to
Michèle wrote:
> Frank Kalder wrote:
> >


[Karl, le Catomoufle]


>
> En général, les français se moquent de lui (il avait prédit la fin du monde,
> il y a quelques années).
> Il se prétend la réincarnation d'une prostituée du siècle dernier,
>

Ça concerne - comme il semble à DB - le courrier de Paco Rabanne.


> il est
> très imbu de sa personne et a écrit un livre sur un régime qu'il a fait
> pour maigrir.....
> On le dit assez méchant dans le monde de la haute-couture, il a traité le
> mannequin allemand blond (celle qui a fait la pub "je le vaux bien, j'ai
> oublié son nom) de vieille...
> >

C'est celle (Claudia S.) qui est placée

www.haplif.de

sur notre Designer Fashion Guide (pour Allemagne, Londres, Milan,
Paris) dont je suis l'éditeur.

Merci bien, Michèle, pour tes remarques critiques à Karl,
l'Allemand à Paris. J'en suis bien d'accord :-)

>

À bientôt, Frank

0 new messages