Le 14/12/31 19.42, GREENHORN a écrit :
> Bonsoir TLM
>
> En relisant le C.V de mon petit-fils, je vois qu'il écrit "financial
> softwares". Il y a aussi "finance softwares". Les deux, a priori,
> traduisent "les logiciels financiers".
>
> Question 1 : que choisir, (s'il y a une petite différence dans l'emploi) ?
>
> Question 2 : d'après ce que j'ai lu, il ne faut pas mettre un "s" à
> software, même quand le mot est employé au pluriel. Tout au moins en
> anglais, mais est-ce aussi le cas si la mot américain ?
>
> Je voudrais lever toute ambiguïté avant de lui répondre. Je vous
> remercie d'avance pour vos avis.
'Software' est un 'mass noun', tout comme 'butter' etc.. Normalement on
parlerait donc de 'financial software'. Mais le pluriel est possible si
l'on parle de logiciels de genres tout à fait différents :
Half was coded in assembly language and half in Java. The maintenance of
these two softwares was quite different.
Quant a 'financial software' vs 'finance software', quand il en existe
un, il vaut mieux recruter un adjectif pour faire le boulot d'un
adjectif - AMHA.