Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

software avec un S ou pas ?

120 views
Skip to first unread message

GREENHORN

unread,
Dec 31, 2014, 2:42:31 PM12/31/14
to
Bonsoir TLM

En relisant le C.V de mon petit-fils, je vois qu'il écrit "financial
softwares". Il y a aussi "finance softwares". Les deux, a priori,
traduisent "les logiciels financiers".

Question 1 : que choisir, (s'il y a une petite différence dans
l'emploi) ?

Question 2 : d'après ce que j'ai lu, il ne faut pas mettre un "s" à
software, même quand le mot est employé au pluriel. Tout au moins en
anglais, mais est-ce aussi le cas si la mot américain ?

Je voudrais lever toute ambiguïté avant de lui répondre. Je vous
remercie d'avance pour vos avis.

--
Toute demande est recevable, mais non réalisable.

Cordialement
GREENHORN

JM

unread,
Dec 31, 2014, 2:55:14 PM12/31/14
to
Pour simplifier, je dirais "financial software packages".

Bonne et heureuse année.

joye

unread,
Dec 31, 2014, 4:06:04 PM12/31/14
to
On 12/31/2014 1:42 PM, GREENHORN wrote:

> En relisant le C.V de mon petit-fils, je vois qu'il écrit "financial
> softwares". Il y a aussi "finance softwares". Les deux, a priori,
> traduisent "les logiciels financiers".
>
> Question 1 : que choisir, (s'il y a une petite différence dans l'emploi) ?

"softwares" ne se dit pas en anglais tel qu'on le parle chez moi.

Pour le reste, on travaille dans le monde de "finance" en faisant face à
tout ce qui est "financial".

Financial software. About 778,000 results (0.39 seconds)

Finance software About 664,000 results (0.37 seconds)

Perso, je mettrais "financial software" (surtout après avoir trouvé un
guide du Wall Street Journal, la Bible des marabouts financiers).


GREENHORN

unread,
Jan 1, 2015, 3:15:01 AM1/1/15
to
JM a écrit :
Bonjour JM Merci beaucoup.
>
> Bonne et heureuse année.

itou, et j'ajoute une bonne santé... ;-)

Merci beaucoup pour la réponse. :-)

GREENHORN

unread,
Jan 1, 2015, 3:16:45 AM1/1/15
to
Le 31/12/2014, joye a supposé :
Bonjour joye

Comme cela le doute est levé. Merci beaucoup, je vais transmettre à qui
de droit ! ;-)

Bonne et heureuse année et bonne santé ! :-)

Chicot TC

unread,
Jan 2, 2015, 2:44:25 AM1/2/15
to
Le 14/12/31 19.42, GREENHORN a écrit :
> Bonsoir TLM
>
> En relisant le C.V de mon petit-fils, je vois qu'il écrit "financial
> softwares". Il y a aussi "finance softwares". Les deux, a priori,
> traduisent "les logiciels financiers".
>
> Question 1 : que choisir, (s'il y a une petite différence dans l'emploi) ?
>
> Question 2 : d'après ce que j'ai lu, il ne faut pas mettre un "s" à
> software, même quand le mot est employé au pluriel. Tout au moins en
> anglais, mais est-ce aussi le cas si la mot américain ?
>
> Je voudrais lever toute ambiguïté avant de lui répondre. Je vous
> remercie d'avance pour vos avis.

'Software' est un 'mass noun', tout comme 'butter' etc.. Normalement on
parlerait donc de 'financial software'. Mais le pluriel est possible si
l'on parle de logiciels de genres tout à fait différents :

Half was coded in assembly language and half in Java. The maintenance of
these two softwares was quite different.

Quant a 'financial software' vs 'finance software', quand il en existe
un, il vaut mieux recruter un adjectif pour faire le boulot d'un
adjectif - AMHA.

GREENHORN

unread,
Jan 2, 2015, 3:52:47 AM1/2/15
to
Dans son message précédent, Chicot TC a écrit :
Bonjour Chicot TC

Merci beaucoup ! ;-)
0 new messages