Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Il faut donner du temps au temps

25 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
Nov 16, 2012, 5:09:44 AM11/16/12
to
Dans un article de "The Economist", on peut lire :

"A favourite saying of Mitterrand’s was that
“il faut donner du temps au temps”
(time must be given time to do its work). "

http://www.economist.com/news/special-report/21566233-france-slowly-heading-towards-crisis-says-john-peet-can-country-be-reformed

L'expression en anglais est beaucoup élégante et suggestive
que celle en français. N'y aurait-il pas une meilleure
traduction ?

What about: give time to time?

Michel Olagnon

unread,
Nov 16, 2012, 5:30:37 AM11/16/12
to
Lanarcam �crivit :
> Dans un article de "The Economist", on peut lire :
>
> "A favourite saying of Mitterrand�s was that
> �il faut donner du temps au temps�
> L'expression en anglais est beaucoup �l�gante et suggestive
> que celle en fran�ais. N'y aurait-il pas une meilleure
> traduction ?
>
> What about: give time to time?

Ca ressemble � "from time to time".
J'aurais dit : "allow time to take the time".

Chicot TC

unread,
Nov 16, 2012, 5:32:15 AM11/16/12
to
Le 12/11/16 10.09, Lanarcam a ᅵcrit :
> Dans un article de "The Economist", on peut lire :
>
> "A favourite saying of Mitterrand's was that
> "il faut donner du temps au temps"
> (time must be given time to do its work). "
>
>
http://www.economist.com/news/special-report/21566233-france-slowly-heading-towards-crisis-says-john-peet-can-country-be-reformed
>
> L'expression en anglais est beaucoup ᅵlᅵgante et suggestive
> que celle en franᅵais. N'y aurait-il pas une meilleure
> traduction ?
>
> What about: give time to time?

ᅵa ne me dirait rien ᅵ moi. Je crois que je dirais quelque chose comme ᅵ
These measures must be given time to work ᅵ, ᅵ These things take time ᅵ,
ou ᅵ Rome wasn't built in a day ᅵ - peut-ᅵtre pas ce dernier, qui est
assez usᅵ.

Lanarcam

unread,
Nov 16, 2012, 5:34:19 AM11/16/12
to
On Friday, November 16, 2012 11:09:44 AM UTC+1, Lanarcam wrote:

J'ai mêlé les soies, cest bien l'expression en français
qui est plus élégante (AMHA).

Chicot TC

unread,
Nov 16, 2012, 6:03:17 AM11/16/12
to
Le 12/11/16 10.34, Lanarcam a ᅵcrit :
> On Friday, November 16, 2012 11:09:44 AM UTC+1, Lanarcam wrote:
>
> J'ai mᅵlᅵ les soies, cest bien l'expression en franᅵais
> qui est plus ᅵlᅵgante (AMHA).

Il ne faut effectivement pas confondre soie et toile de sac. ;-)

Lanarcam

unread,
Nov 16, 2012, 7:06:31 AM11/16/12
to
On Friday, November 16, 2012 11:32:14 AM UTC+1, Chicot TC wrote:
> Le 12/11/16 10.09, Lanarcam a écrit :
>
> > Dans un article de "The Economist", on peut lire :
>
> > "A favourite saying of Mitterrand's was that
> > "il faut donner du temps au temps"
> > (time must be given time to do its work). "
>
>
> > L'expression en français est beaucoup élégante et suggestive
> > que celle en anglais. N'y aurait-il pas une meilleure
> > traduction ?
>
> > What about: give time to time?
>
> Ça ne me dirait rien à moi. Je crois que je dirais quelque chose comme «
> These measures must be given time to work », « These things take time »,
> ou « Rome wasn't built in a day » - peut-être pas ce dernier, qui est
> assez usé.

Give time some slack ?

(deux occurences sur GG)

Sh.Mandrake

unread,
Nov 16, 2012, 7:06:36 AM11/16/12
to
Le 16/11/2012 11:34, Lanarcam a �crit :
> On Friday, November 16, 2012 11:09:44 AM UTC+1, Lanarcam wrote:
>
> J'ai m�l� les soies,

Vous avez quoi ?

cest bien l'expression en fran�ais
> qui est plus �l�gante (AMHA).

C'est aussi mon avis, d'autant plus que l'anglais
ne semble pas avoir d'�quivalent exact.

--
� kouna matata,

Le Magicien

Alain Naigeon

unread,
Nov 16, 2012, 8:11:35 AM11/16/12
to
"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a �crit dans le message de news:
c003d433-d3e7-4225...@googlegroups.com...
Dans un article de "The Economist", on peut lire :

"A favourite saying of Mitterrand�s was that
�il faut donner du temps au temps�
(time must be given time to do its work). "

http://www.economist.com/news/special-report/21566233-france-slowly-heading-towards-crisis-says-john-peet-can-country-be-reformed

L'expression en anglais est beaucoup �l�gante et suggestive
que celle en fran�ais.

Pour moi c'est clairement l'inverse ! L'expression anglaise
explique lourdement l'id�e, tandis que le raccourci fran�ais
un peu provocant force � la d�couvrir soi-m�me.

--

Fran�ais *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anai...@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon


Alain Naigeon

unread,
Nov 16, 2012, 8:12:18 AM11/16/12
to
"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
77c2641b-764f-4e5b...@googlegroups.com...
On Friday, November 16, 2012 11:09:44 AM UTC+1, Lanarcam wrote:

J'ai mêlé les soies, cest bien l'expression en français
qui est plus élégante (AMHA).

Ah, nous sommes donc d'accord !!

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English

joye

unread,
Nov 16, 2012, 10:51:50 AM11/16/12
to
On 11/16/2012 4:09 AM, Lanarcam wrote:

> What about: give time to time?

Give time some time.

"give it some time" est très courant en anglais.

Cela veut dire « patienter » (ce qui me fait toujours penser à France
Télécom - bonjour !).

joye

unread,
Nov 16, 2012, 12:12:04 PM11/16/12
to
On 11/16/2012 9:51 AM, joye wrote:

>> What about: give time to time?
>
> Give time some time.

About 1,370,000 results (0.25 seconds) sur Google.

> "give it some time" est très courant en anglais.

About 22,700,000 results (0.26 seconds) sur Google.

Chicot TC

unread,
Nov 17, 2012, 8:58:36 AM11/17/12
to
Le 12/11/16 12.06, Lanarcam a ᅵcrit :
> On Friday, November 16, 2012 11:32:14 AM UTC+1, Chicot TC wrote:
>>
>> ᅵa ne me dirait rien ᅵ moi. Je crois que je dirais quelque chose comme ᅵ
>> These measures must be given time to work ᅵ, ᅵ These things take time ᅵ,
>> ou ᅵ Rome wasn't built in a day ᅵ - peut-ᅵtre pas ce dernier, qui est
>> assez usᅵ.
>
> Give time some slack ?
>
> (deux occurences sur GG)

Dᅵsolᅵ, pas pour moi. :-)

ᅵ Allow time to work its magic ᅵ peut-ᅵtre (16 900 pages sur le grand G).
Message has been deleted

Sh.Mandrake

unread,
Nov 20, 2012, 12:02:24 PM11/20/12
to
Mais cela n'a rien à voir avec « donner du temps au temps ».

--
À kouna matata,

Le Magicien

joye

unread,
Nov 20, 2012, 12:14:46 PM11/20/12
to
On 11/20/2012 11:02 AM, Sh.Mandrake wrote:

>>> What about: give time to time?
>>
>> Give time some time.
>>
>> "give it some time" est très courant en anglais.
>>
>> Cela veut dire « patienter » (ce qui me fait toujours penser à France
>> Télécom - bonjour !).
>
> Mais cela n'a rien à voir avec « donner du temps au temps ».

!!!

Port Nahawak, comme on dit à côté !

http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=donner+du+temps+au+temps



Sh.Mandrake

unread,
Nov 21, 2012, 7:27:31 AM11/21/12
to
Le 20/11/2012 18:14, joye a écrit :
> On 11/20/2012 11:02 AM, Sh.Mandrake wrote:
>
>>>> What about: give time to time?
>>>
>>> Give time some time.
>>>
>>> "give it some time" est très courant en anglais.
>>>
>>> Cela veut dire « patienter » (ce qui me fait toujours penser à France
>>> Télécom - bonjour !).
>>
>> Mais cela n'a rien à voir avec « donner du temps au temps ».
>
> !!!
>
> Port Nahawak, comme on dit à côté !

Nimportnawak, comme on dit par chez nous.

> http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=donner+du+temps+au+temps

Encore un qui argumente à coups de liens.
Pour une fois, j'ai cliqué dessus.
Rien à voir avec la choucroute.
Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-même ?

--
Le Magicien

joye

unread,
Nov 21, 2012, 7:42:13 AM11/21/12
to
On 11/21/2012 6:27 AM, Sh.Mandrake wrote:

> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-m�me ?

C'est � vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.


Sh.Mandrake

unread,
Nov 21, 2012, 8:25:14 AM11/21/12
to
Le 21/11/2012 13:42, joye a �crit :
> On 11/21/2012 6:27 AM, Sh.Mandrake wrote:
>
>> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-m�me ?
>
> C'est � vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.

Trop facile. Vous devez d'abord prouver que ce que j'ai dit
n'est pas vrai. Le lien que vous avez indiqu� ne r�fute en rien
mon assertion.

--
Le Magicien

joye

unread,
Nov 21, 2012, 8:28:35 AM11/21/12
to
On 11/21/2012 7:25 AM, Sh.Mandrake wrote:

>>> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-m�me ?
>>
>> C'est � vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.
>
> Trop facile. Vous devez d'abord prouver que ce que j'ai dit
> n'est pas vrai. Le lien que vous avez indiqu� ne r�fute en rien
> mon assertion.

Comme d'habitude, vous ne le pouvez pas. Alors, taisez-vous.

"Put up or shut up" comme on dit en anglais.

Chicot TC

unread,
Nov 21, 2012, 9:25:45 AM11/21/12
to
Le 12/11/21 13.28, joye a ᅵcrit :
> On 11/21/2012 7:25 AM, Sh.Mandrake wrote:
>>
>>>> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-mᅵme ?
>>>
>>> C'est ᅵ vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.
>>
>> Trop facile. Vous devez d'abord prouver que ce que j'ai dit
>> n'est pas vrai. Le lien que vous avez indiquᅵ ne rᅵfute en rien
>> mon assertion.
>
> Comme d'habitude, vous ne le pouvez pas. Alors, taisez-vous.
>
> "Put up or shut up" comme on dit en anglais.

Tiens ! Je n'arrive plus ᅵ distinguer entre flla et fllf. :-(

joye

unread,
Nov 21, 2012, 9:34:14 AM11/21/12
to
On 11/21/2012 8:25 AM, Chicot TC wrote:

>> "Put up or shut up" comme on dit en anglais.
>
> Tiens ! Je n'arrive plus ᅵ distinguer entre flla et fllf. :-(

Ah si, quand mᅵme.

Il n'y a pas d'insulte - ni de grivoiserie - dans la phrase "Put up or
shut up", et c'est de l'anglais courant chez les anglophones.

Ce serait quand mᅵme mieux, Chicot, de reprendre les gens qui viennent
ici pour jouer le caᅵd sans le "street cred" qu'il faut pour ce faire.

"street cred" = compᅵtence (argot), courant



Lanarcam

unread,
Nov 21, 2012, 9:37:27 AM11/21/12
to
On Wednesday, November 21, 2012 3:34:13 PM UTC+1, joye wrote:
>
> "street cred" = compétence (argot), courant
>
Quelle est l'origine de cette expression ?

joye

unread,
Nov 21, 2012, 9:48:33 AM11/21/12
to
On 11/21/2012 8:37 AM, Lanarcam wrote:

>> "street cred" = compétence (argot), courant
>>
> Quelle est l'origine de cette expression ?

Je ne sais pas, mais je me souviens que W Bush avait dit en 2005 que sa
femme Laura irait combattre la violence des gangs dans les quartiers
défavorisés car elle avait tout plein de "street cred".

http://www.toledoblade.com/Editorials/2005/02/15/No-street-cred.html

J'en ris encore.

Du Online Etymology Dictionary

cred (n.)
slang shortening of credibility, by 1992.

Et vous pouvez aussi retrouver "street cred" dans le Online Urban
Dictionary aussi.


Chicot TC

unread,
Nov 22, 2012, 5:18:59 AM11/22/12
to
Le 12/11/21 14.34, joye a écrit :
> On 11/21/2012 8:25 AM, Chicot TC wrote:
>>
>> Tiens ! Je n'arrive plus à distinguer entre flla et fllf. :-(
>
> Ah si, quand même.
>
> Il n'y a pas d'insulte - ni de grivoiserie - dans la phrase "Put up or
> shut up", et c'est de l'anglais courant chez les anglophones.
>
> Ce serait quand même mieux, Chicot, de reprendre les gens qui viennent
> ici pour jouer le caïd sans le "street cred" qu'il faut pour ce faire.

Voilà donc la fin de mon ambition ! Mme C. m'assure que je n'ai aucune
street cred - mais du tout ! :-((

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 7:58:51 AM11/22/12
to
Le 21/11/2012 14:28, joye a écrit :
> On 11/21/2012 7:25 AM, Sh.Mandrake wrote:
>
>>>> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-même ?
>>>
>>> C'est à vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.
>>
>> Trop facile. Vous devez d'abord prouver que ce que j'ai dit
>> n'est pas vrai. Le lien que vous avez indiqué ne réfute en rien
>> mon assertion.
>
> Comme d'habitude, vous ne le pouvez pas. Alors, taisez-vous.
>
> "Put up or shut up" comme on dit en anglais.

ÀHDR ! Vous n'avez aucun argument et c'est moi qui ai tort.
Vous ne manquez pas de toupet.
C'est vous qui devriez vous taire.
Vous n'avez pas fourni l'ombre d'un argument
et vous vous permettez des remarques incongrues.
Alors « Put up or shut up » vous-même.

(Je vous rappelle que j'attends toujours votre réponse sur fllf
pour la différence de sens due aux virgules dans la phrase :
« Oui, mais lorsque le lien fait partie d'un message qui vous est, plus
ou moins, adressé [...] » dans la discussion intitulée « Message reçu ce
matin ». C'est toujours cette petite raideur au niveau de l'amour propre
qui vous empêche de reconnaître que vous vous êtes trompée ?)

--
Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 8:47:44 AM11/22/12
to
Le 21/11/2012 14:28, joye a écrit :
> On 11/21/2012 7:25 AM, Sh.Mandrake wrote:
>
>>>> Vous n'avez pas d'argument que vous pourriez donner par vous-même ?
>>>
>>> C'est à vous de prouver que ce que j'ai dit n'est pas vrai. Chiche.
>>
>> Trop facile. Vous devez d'abord prouver que ce que j'ai dit
>> n'est pas vrai. Le lien que vous avez indiqué ne réfute en rien
>> mon assertion.
>
> Comme d'habitude, vous ne le pouvez pas. Alors, taisez-vous.
>
> "Put up or shut up" comme on dit en anglais.

ÀHDR ! Vous n'avez aucun argument et c'est moi qui ai tort.
Vous ne manquez pas de toupet.
C'est vous qui devriez vous taire.
Vous n'avez pas fourni l'ombre d'un argument
et vous vous permettez des remarques incongrues.
Alors « Put up or shut up » vous-même.

(Je vous rappelle que j'attends toujours votre réponse sur fllf
pour la différence de sens due aux virgules dans la phrase :
« Oui, mais lorsque le lien fait partie d'un message qui vous est, plus
ou moins, adressé [...] » dans la discussion intitulée
« Message reçu ce matin ». C'est toujours cette petite raideur
au niveau de l'amour propre qui vous empêche de reconnaître
que vous vous avez tort ?)

--
Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 10:37:43 AM11/22/12
to
Qui est madame C. ?
Message has been deleted

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 12:04:49 PM11/22/12
to
Le 22/11/2012 17:50, Michele a écrit :
> Mandrake :
>>> Voilà donc la fin de mon ambition ! Mme C. m'assure que je n'ai aucune
>>> street cred - mais du tout ! :-((
>>
>> Qui est madame C. ?
>
>
> Madame Chicot, sans doute..

C'est possible. Mais je suis surpris de voir Chicot TC
s'exprimer dans un langage aussi châtier.

Alain Naigeon

unread,
Nov 22, 2012, 3:17:07 PM11/22/12
to
"Sh.Mandrake" <che...@xanax.doux> a écrit dans le message de news:
k8llve$a45$1...@speranza.aioe.org...
C'est votre dentié qui vous a forcé à dire ainsi "châtier" ?

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 4:11:53 PM11/22/12
to
Le 22/11/2012 21:17, Alain Naigeon :
> "Sh.Mandrake" <che...@xanax.doux> a écrit dans le message de news:
> k8llve$a45$1...@speranza.aioe.org...
>> Le 22/11/2012 17:50, Michele a écrit :
>>> Mandrake :
>>>>> Voilà donc la fin de mon ambition ! Mme C. m'assure que je n'ai aucune
>>>>> street cred - mais du tout ! :-((
>>>>
>>>> Qui est madame C. ?
>>>
>>>
>>> Madame Chicot, sans doute..
>>
>> C'est possible. Mais je suis surpris de voir Chicot TC
>> s'exprimer dans un langage aussi châtier.
>
> C'est votre dentié qui vous a forcé à dire ainsi "châtier" ?

Je n'en porte pas (ne le dites à personne !)

--
Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Nov 22, 2012, 4:26:34 PM11/22/12
to
Le 22/11/2012 21:17, Alain Naigeon :
> "Sh.Mandrake" <che...@xanax.doux> a écrit dans le message de news:
> k8llve$a45$1...@speranza.aioe.org...
>> Le 22/11/2012 17:50, Michele a écrit :
>>> Mandrake :
>>>>> Voilà donc la fin de mon ambition ! Mme C. m'assure que je n'ai aucune
>>>>> street cred - mais du tout ! :-((
>>>>
>>>> Qui est madame C. ?
>>>
>>>
>>> Madame Chicot, sans doute..
>>
>> C'est possible. Mais je suis surpris de voir Chicot TC
>> s'exprimer dans un langage aussi châtier.
>
> C'est votre dentié qui vous a forcé à dire ainsi "châtier" ?

Je ne porte pas de dentier (ne le dites à personne !)

--
Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Nov 23, 2012, 7:44:02 AM11/23/12
to
Le 22/11/2012 21:17, Alain Naigeon :
> "Sh.Mandrake" <che...@xanax.doux> a écrit dans le message de news:
> k8llve$a45$1...@speranza.aioe.org...
>> Le 22/11/2012 17:50, Michele a écrit :
>>> Mandrake :
>>>>> Voilà donc la fin de mon ambition ! Mme C. m'assure que je n'ai aucune
>>>>> street cred - mais du tout ! :-((
>>>>
>>>> Qui est madame C. ?
>>>
>>>
>>> Madame Chicot, sans doute..
>>
>> C'est possible. Mais je suis surpris de voir Chicot TC
>> s'exprimer dans un langage aussi châtier.
>
> C'est votre dentié qui vous a forcé à dire ainsi "châtier" ?

Je n'en porte pas (ne le dites à personne !)
C'est à moi qu'tu parles ?
Qu'est-ce qu'il a mon langage, hein ? Qu'est-ce qu'il a ?

--
Le Magicien
0 new messages