Bonjour,
hier j'ai découvrit que j'étais, par erreur, au forum
fll.française au lieu de du celle ici dont j'ai eu l'habitude
l'année passée.
Peut-être les suivantes thèmes intéressent quelques participants...
Faisant référence à STUFF INTERNATIONAL (USA, Europe, Japon,
Australie)
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/7adaf1f67e6cd496?&hl=en
est-ce que vous connaissez l'éditeur (publisher) ANNE HOWARD, Canada?
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/23a446e1a9ffc4b6?&hl=en
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/698e289e3beb9a15?&hl=en
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/57ca9f307c29f4c4?&hl=en
Frank K.
> >
Nous (Marika et moi) avons discuté récemment sur CANADA à
INTERNATIONAL STUFF aussi le suivant:
>
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING/msg/9f47fc35a9b4f98d
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/ccd45395fa84be9b?&hl=en
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/fa0e7a4f706d6401?&hl=en
>
>
Comment ça plait, particulièrement, aux Canadiennes et Canadiens?
>
>
>
Meilleurs sentiments
Frank K. [haplif.net]
--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]
Un lien de plus, pour la route : http://tinyurl.com/ymw7v3
Cependant il me semble qu'il n'y a pas d'expression française qui
rendrait le _sens_ du 'small talk' précisément?!
Est-ce qu'on utilise ce terme anglais en français également sans le
traduire?
>
Frank K.
Non. Le "small talk", c'est échanger des banalités, des propos sans
importance. On peut le traduire par bavardage.
--
http://zazoue.over-blog.net
Ah, merci beaucoup!
Ça, c'est mieux, il me semble, bien que ce mot a un certain 'haut
goût', néanmoins ;)
Ça me plait beaucoup parce que les photos sont romantiquement jolies
:)
>
Frank K.
> http://zazoue.over-blog.net
>
> Ça me plait beaucoup parce que les photos sont romantiquement jolies
> :)
Merci.
--
http://zazoue.over-blog.net
Pour 'bavardage', j'ai (du Petit Larousse) : 1. Action de bavarder ; 2.
(Surtout pl.) Propos futiles, médisants ou indiscrets ; ragots.
'Bavarder' : 1. Parler beaucoup, avec futilité ; 2. Parler de manière
indiscrète et médisante.
Je n'aime pas ça comme traduction de 'small talk', qui n'est pas du tout
futile, médisant ou indiscret ; au contraire, c'est un lubrifiant social, et
donc indispensable. Son importance n'est pas dans les paroles, mais dans le
fait qu'on les émit, dans le 'subtext', c'est-à-dire dans le fait qu'on veut
dialoguer sans avoir des choses spécifiques à discuter. 'Small talk'
entretient les relations humaines.
'Bavardage' me semble plus proche de 'chat' ou de 'gossip'.
____
Au fait, ça me rappelle ce morceau de 'small talk', qui vient de _Pygmalion_
de Bernard Shaw :
MRS. EYNSFORD HILL. I'm sure I hope it won't turn cold. There's
so much influenza about. It runs right through our whole family
regularly every spring.
LIZA [darkly] My aunt died of influenza: so they said.
MRS. EYNSFORD HILL [clicks her tongue sympathetically]!!!
LIZA [in the same tragic tone] But it's my belief they done the
old woman in.
MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in?
LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza?
She come through diphtheria right enough the year before. I saw
her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all
thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her
throat til she came to so sudden that she bit the bowl off the
spoon.
MRS. EYNSFORD HILL [startled] Dear me!
LIZA [piling up the indictment] What call would a woman with that
strength in her have to die of influenza? What become of her new
straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and
what I say is, them as pinched it done her in.
MRS. EYNSFORD HILL. What does doing her in mean?
HIGGINS [hastily] Oh, that's the new small talk. To do a person
in means to kill them.
MRS. EYNSFORD HILL [to Eliza, horrified] You surely don't believe
that your aunt was killed?
LIZA. Do I not! Them she lived with would have killed her for a
hat-pin, let alone a hat.
MRS. EYNSFORD HILL. But it can't have been right for your father
to pour spirits down her throat like that. It might have killed
her.
LIZA. Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured
so much down his own throat that he knew the good of it.
MRS. EYNSFORD HILL. Do you mean that he drank?
LIZA. Drank! My word! Something chronic.
MRS. EYNSFORD HILL. How dreadful for you!
LIZA. Not a bit. It never did him no harm what I could see. But
then he did not keep it up regular. [Cheerfully] On the burst, as
you might say, from time to time. And always more agreeable when
he had a drop in. When he was out of work, my mother used to give
him fourpence and tell him to go out and not come back until he'd
drunk himself cheerful and loving-like. There's lots of women has
to make their husbands drunk to make them fit to live with. [Now
quite at her ease] You see, it's like this. If a man has a bit of
a conscience, it always takes him when he's sober; and then it
makes him low-spirited. A drop of booze just takes that off and
makes him happy. [To Freddy, who is in convulsions of suppressed
laughter] Here! what are you sniggering at?
FREDDY. The new small talk. You do it so awfully well.
LIZA. If I was doing it proper, what was you laughing at? [To
Higgins] Have I said anything I oughtn't?
MRS. HIGGINS [interposing] Not at all, Miss Doolittle.
LIZA. Well, that's a mercy, anyhow. [Expansively] What I always
say is--
____
Chicot
Oui, ça gomme les connotations négatives que l'on peut trouver dans
"bavardage".
--
http://zazoue.over-blog.net
"causette" s'emploie généralement sous la forme "un brin de causette"
(sauf, bien sûr, dans "Les Misérables" ;-) ).
Et aussi "lui faire la causette".
"Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même
si ce n'est pas très idiomatique.
--
André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>
(Counterfeit: uji...@buoy.com s...@snail.com)
Religion: a magic device for turning unanswerable questions into
unquestionable answers. -- Art Gecko
>
> "Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même
> si ce n'est pas très idiomatique.
Moi, j'aime bien "badinage".
De toute fois, j'aime bien l'explication par 'Chicot tout
court':
> ... 'small talk', qui n'est pas du tout
> futile, médisant ou indiscret ; au contraire, c'est un lubrifiant social, et
> donc indispensable. Son importance n'est pas dans les paroles, mais dans le
> fait qu'on les émit, dans le 'subtext', c'est-à-dire dans le fait qu'on veut
> dialoguer sans avoir des choses spécifiques à discuter. 'Small talk'
> entretient les relations humaines.
>
> 'Bavardage' me semble plus proche de 'chat' ou de 'gossip'.
>
Tout à fait, bien d'accord.
>
Frank K.
--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]
Moi, j'aime bien "chrysanthème", mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment
de rapport avec "small talk".
> Moi, j'aime bien "chrysanthème",
Le 1er novembre approche...
> mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment
> de rapport avec "small talk".
Non.
Du Oxford en ligne :
§
• noun polite conversation about trivial or uncontroversial matters.
§
Le badinage ne s'applique pas. Je préfère de loin " faire causette". Ou
parler de tout ou de rien.
--
http://zazoue.over-blog.net
:
: > Moi, j'aime bien "chrysanthème",
:
: Le 1er novembre approche...
C'est ce qu'on dit.
Néanmoins, le mot est beau. Fleurs d'or ...
:
: > mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment
: > de rapport avec "small talk".
:
: Non.
:
: Du Oxford en ligne :
:
: §
: • noun polite conversation about trivial or uncontroversial matters.
: §
:
: Le badinage ne s'applique pas. Je préfère de loin " faire causette". Ou
: parler de tout ou de rien.
:
Oui, voire parler de la pluie et du beau temps ...
Il fait d'ailleurs assez beau pour la saison des chysanthèmes, ne fait-il
pas ?
Trop chaud pour la saison, mon bon DB. Le froid va nous tomber dessus
sans prévenir. Gare aux chauds et froids !
--
http://zazoue.over-blog.net
À propos de 'small talk'
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/023cfc4cc6a2058b?&hl=en
Marika (USA) m'a répondu:
"Talk about weather mostly. Badinage to me seems like verbal sport -
more humorous interchange. That's how I use it anyway."
En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
l'Angleterre.
À propos de 'small talk'
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/023cfc4cc6a2058b?&hl=en
Marika (USA) m'a répondu:
"Talk about weather mostly. Badinage to me seems like verbal sport -
more humorous interchange. That's how I use it anyway."
En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
l'Angleterre.
____
Oui.
____
Chicot
Je l'entends parfois aux É-U, mais rarement.
Stu
_Badinage aux É-U_
"Yes, I have used it, although rarely in conversational English. It
is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
occasions. I know I have used it in writing here and there. However,
the more common word is banter." Marika K.,
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/1cabaa4b0b9be0ae?&hl=en
> "Yes, I have used it, although rarely in conversational English.
> It is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
> certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
> occasions. I know I have used it in writing here and there.
> However, the more common word is banter." Marika K.
Le mot "badinage" est employé comme nom de au moins d'un ballet et
pièce de musique. Alors le "symphony and ballet set" le connait pour
cette raison.
Stu
> > "Yes, I have used it, although rarely in conversational English.
> > It is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
> > certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
> > occasions. I know I have used it in writing here and there.
> > However, the more common word is banter." Marika K. [...]
>
> Le mot "badinage" est employé comme nom de au moins d'un ballet et
> pièce de musique. Alors le "symphony and ballet set" le connait pour
> cette raison.
>
Merci bien, Stu, de cette connexité!
En passant, il y avait un grand spectacle historique, après 200 ans,
"Napoléon à Berlin" (Oct. 27, 1806)
http://static1.freenet.de/feed/dpa_metas/online/ec753993f64c414fa77ab81651413696.jpg
>
Frank K.