Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Questions aux sujets canadiens

5 views
Skip to first unread message

Frank Kalder

unread,
Oct 23, 2006, 5:08:34 AM10/23/06
to
>
>
>
>

Bonjour,

hier j'ai découvrit que j'étais, par erreur, au forum
fll.française au lieu de du celle ici dont j'ai eu l'habitude
l'année passée.

Peut-être les suivantes thèmes intéressent quelques participants...

Faisant référence à STUFF INTERNATIONAL (USA, Europe, Japon,
Australie)
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/7adaf1f67e6cd496?&hl=en
est-ce que vous connaissez l'éditeur (publisher) ANNE HOWARD, Canada?
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/23a446e1a9ffc4b6?&hl=en
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/698e289e3beb9a15?&hl=en
>
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION/msg/57ca9f307c29f4c4?&hl=en


Frank K.

Frank Kalder

unread,
Oct 24, 2006, 12:00:05 AM10/24/06
to
Frank Kalder a écrit:
> >
> >
Corr.:
>
> Peut-être les thèmes suivants [...]
>

> >
Nous (Marika et moi) avons discuté récemment sur CANADA à
INTERNATIONAL STUFF aussi le suivant:
>
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING/msg/9f47fc35a9b4f98d
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/ccd45395fa84be9b?&hl=en
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/fa0e7a4f706d6401?&hl=en

>
>
Comment ça plait, particulièrement, aux Canadiennes et Canadiens?
>
>
>
Meilleurs sentiments
Frank K. [haplif.net]

--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]

badynfo

unread,
Oct 24, 2006, 2:20:23 AM10/24/06
to
Frank Kalder wrote:
> Frank Kalder a écrit:
>>>
> Corr.:
>> Peut-être les thèmes suivants [...]
>>
>
> Nous (Marika et moi) avons discuté récemment sur CANADA à
> INTERNATIONAL STUFF aussi le suivant:
> http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING/msg/9f47fc35a9b4f98d
> http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/ccd45395fa84be9b?&hl=en
> http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/fa0e7a4f706d6401?&hl=en
>
>>
> Comment ça plait, particulièrement, aux Canadiennes et Canadiens?
>>
>>
> Meilleurs sentiments
> Frank K. [haplif.net]
>

Un lien de plus, pour la route : http://tinyurl.com/ymw7v3

Frank Kalder

unread,
Oct 25, 2006, 3:22:01 AM10/25/06
to
>
>
>
>
>
>
>
>
Nous avons commencé à discuter [à fllf] sur une traduction possible
du 'small talk'
http://groups.google.com/group/fr.lettres.langue.francaise/msg/499fe6df87048098?&hl=en


Cependant il me semble qu'il n'y a pas d'expression française qui
rendrait le _sens_ du 'small talk' précisément?!

Est-ce qu'on utilise ce terme anglais en français également sans le
traduire?

>
Frank K.

Isabelle

unread,
Oct 25, 2006, 3:40:11 AM10/25/06
to
Dans son message précédent, Frank Kalder a écrit :

Non. Le "small talk", c'est échanger des banalités, des propos sans
importance. On peut le traduire par bavardage.

--
http://zazoue.over-blog.net


Frank Kalder

unread,
Oct 25, 2006, 5:26:28 AM10/25/06
to
Isabelle wrote:
> Dans son message précédent, Frank Kalder a écrit :
> >>
> >>
> >>
> >
> > Cependant il me semble qu'il n'y a pas d'expression française qui
> > rendrait le _sens_ du 'small talk' précisément?!
> >
> > Est-ce qu'on utilise ce terme anglais en français également sans le
> > traduire?
>
> Non. Le "small talk", c'est échanger des banalités, des propos sans
> importance. On peut le traduire par bavardage.
>

Ah, merci beaucoup!
Ça, c'est mieux, il me semble, bien que ce mot a un certain 'haut
goût', néanmoins ;)

http://zazoue.over-blog.net

Ça me plait beaucoup parce que les photos sont romantiquement jolies
:)

>
Frank K.

--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION

Isabelle

unread,
Oct 25, 2006, 8:46:27 AM10/25/06
to
Dans son message précédent, Frank Kalder a écrit :
> Isabelle wrote:

> http://zazoue.over-blog.net
>
> Ça me plait beaucoup parce que les photos sont romantiquement jolies
> :)

Merci.

--
http://zazoue.over-blog.net


Chicot tout court

unread,
Oct 26, 2006, 9:43:34 AM10/26/06
to
"Isabelle" écrivit :

Pour 'bavardage', j'ai (du Petit Larousse) : 1. Action de bavarder ; 2.
(Surtout pl.) Propos futiles, médisants ou indiscrets ; ragots.

'Bavarder' : 1. Parler beaucoup, avec futilité ; 2. Parler de manière
indiscrète et médisante.

Je n'aime pas ça comme traduction de 'small talk', qui n'est pas du tout
futile, médisant ou indiscret ; au contraire, c'est un lubrifiant social, et
donc indispensable. Son importance n'est pas dans les paroles, mais dans le
fait qu'on les émit, dans le 'subtext', c'est-à-dire dans le fait qu'on veut
dialoguer sans avoir des choses spécifiques à discuter. 'Small talk'
entretient les relations humaines.

'Bavardage' me semble plus proche de 'chat' ou de 'gossip'.

____

Au fait, ça me rappelle ce morceau de 'small talk', qui vient de _Pygmalion_
de Bernard Shaw :

MRS. EYNSFORD HILL. I'm sure I hope it won't turn cold. There's
so much influenza about. It runs right through our whole family
regularly every spring.

LIZA [darkly] My aunt died of influenza: so they said.

MRS. EYNSFORD HILL [clicks her tongue sympathetically]!!!

LIZA [in the same tragic tone] But it's my belief they done the
old woman in.

MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in?

LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza?
She come through diphtheria right enough the year before. I saw
her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all
thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her
throat til she came to so sudden that she bit the bowl off the
spoon.

MRS. EYNSFORD HILL [startled] Dear me!

LIZA [piling up the indictment] What call would a woman with that
strength in her have to die of influenza? What become of her new
straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and
what I say is, them as pinched it done her in.

MRS. EYNSFORD HILL. What does doing her in mean?

HIGGINS [hastily] Oh, that's the new small talk. To do a person
in means to kill them.

MRS. EYNSFORD HILL [to Eliza, horrified] You surely don't believe
that your aunt was killed?

LIZA. Do I not! Them she lived with would have killed her for a
hat-pin, let alone a hat.

MRS. EYNSFORD HILL. But it can't have been right for your father
to pour spirits down her throat like that. It might have killed
her.

LIZA. Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured
so much down his own throat that he knew the good of it.

MRS. EYNSFORD HILL. Do you mean that he drank?

LIZA. Drank! My word! Something chronic.

MRS. EYNSFORD HILL. How dreadful for you!

LIZA. Not a bit. It never did him no harm what I could see. But
then he did not keep it up regular. [Cheerfully] On the burst, as
you might say, from time to time. And always more agreeable when
he had a drop in. When he was out of work, my mother used to give
him fourpence and tell him to go out and not come back until he'd
drunk himself cheerful and loving-like. There's lots of women has
to make their husbands drunk to make them fit to live with. [Now
quite at her ease] You see, it's like this. If a man has a bit of
a conscience, it always takes him when he's sober; and then it
makes him low-spirited. A drop of booze just takes that off and
makes him happy. [To Freddy, who is in convulsions of suppressed
laughter] Here! what are you sniggering at?

FREDDY. The new small talk. You do it so awfully well.

LIZA. If I was doing it proper, what was you laughing at? [To
Higgins] Have I said anything I oughtn't?

MRS. HIGGINS [interposing] Not at all, Miss Doolittle.

LIZA. Well, that's a mercy, anyhow. [Expansively] What I always
say is--

____
Chicot


Lanarcam

unread,
Oct 26, 2006, 9:54:41 AM10/26/06
to
"Chicot tout court" <chicot.tait...@vraiment.desole> a écrit dans
le message news: 4540bb9d$0$8750$ed26...@ptn-nntp-reader02.plus.net...
Est ce que papotage vous conviendrait mieux ?
Ou peut être causette ?


Isabelle

unread,
Oct 26, 2006, 9:59:48 AM10/26/06
to
Dans son message précédent, Lanarcam a écrit :

Oui, ça gomme les connotations négatives que l'on peut trouver dans
"bavardage".

--
http://zazoue.over-blog.net


Michel Olagnon

unread,
Oct 26, 2006, 10:05:51 AM10/26/06
to
Isabelle wrote:
> Dans son message précédent, Lanarcam a écrit :
>> Est ce que papotage vous conviendrait mieux ?
>> Ou peut être causette ?
>
>
> Oui, ça gomme les connotations négatives que l'on peut trouver dans
> "bavardage".
>


"causette" s'emploie généralement sous la forme "un brin de causette"
(sauf, bien sûr, dans "Les Misérables" ;-) ).

Andre Majorel

unread,
Oct 26, 2006, 3:51:09 PM10/26/06
to

Et aussi "lui faire la causette".

"Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même
si ce n'est pas très idiomatique.

--
André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>
(Counterfeit: uji...@buoy.com s...@snail.com)
Religion: a magic device for turning unanswerable questions into
unquestionable answers. -- Art Gecko

Michèle B

unread,
Oct 26, 2006, 10:36:22 PM10/26/06
to
Andre Majorel a écrit le 26/10/2006 :


>
> "Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même
> si ce n'est pas très idiomatique.

Moi, j'aime bien "badinage".


Frank Kalder

unread,
Oct 27, 2006, 1:57:05 AM10/27/06
to
Ça me plait aussi :)

De toute fois, j'aime bien l'explication par 'Chicot tout
court':

> ... 'small talk', qui n'est pas du tout


> futile, médisant ou indiscret ; au contraire, c'est un lubrifiant social, et
> donc indispensable. Son importance n'est pas dans les paroles, mais dans le
> fait qu'on les émit, dans le 'subtext', c'est-à-dire dans le fait qu'on veut
> dialoguer sans avoir des choses spécifiques à discuter. 'Small talk'
> entretient les relations humaines.
>

> 'Bavardage' me semble plus proche de 'chat' ou de 'gossip'.
>

Tout à fait, bien d'accord.
>

Frank K.


--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]

DB

unread,
Oct 27, 2006, 5:47:09 AM10/27/06
to

"Michèle B" :
: >
: > "Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même

: > si ce n'est pas très idiomatique.
:
: Moi, j'aime bien "badinage".
:

Moi, j'aime bien "chrysanthème", mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment
de rapport avec "small talk".

Isabelle

unread,
Oct 27, 2006, 5:53:47 AM10/27/06
to
DB avait soumis l'idée :

> "Michèle B" :
>>>
>>> "Causette" me plaît bien comme traduction de "small talk", même
>>> si ce n'est pas très idiomatique.
>>
>> Moi, j'aime bien "badinage".

> Moi, j'aime bien "chrysanthème",

Le 1er novembre approche...

> mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment
> de rapport avec "small talk".

Non.

Du Oxford en ligne :

§
• noun polite conversation about trivial or uncontroversial matters.
§

Le badinage ne s'applique pas. Je préfère de loin " faire causette". Ou
parler de tout ou de rien.

--
http://zazoue.over-blog.net


DB

unread,
Oct 27, 2006, 6:17:11 AM10/27/06
to

"Isabelle" :

:
: > Moi, j'aime bien "chrysanthème",
:
: Le 1er novembre approche...

C'est ce qu'on dit.
Néanmoins, le mot est beau. Fleurs d'or ...


:
: > mais, comme "badinage", ça n'a pas vraiment


: > de rapport avec "small talk".
:
: Non.
:
: Du Oxford en ligne :
:
: §
: • noun polite conversation about trivial or uncontroversial matters.
: §
:
: Le badinage ne s'applique pas. Je préfère de loin " faire causette". Ou
: parler de tout ou de rien.

:
Oui, voire parler de la pluie et du beau temps ...
Il fait d'ailleurs assez beau pour la saison des chysanthèmes, ne fait-il
pas ?

Isabelle

unread,
Oct 27, 2006, 6:08:14 AM10/27/06
to
DB vient de nous annoncer :

Trop chaud pour la saison, mon bon DB. Le froid va nous tomber dessus
sans prévenir. Gare aux chauds et froids !

--
http://zazoue.over-blog.net


Frank Kalder

unread,
Oct 27, 2006, 10:27:58 PM10/27/06
to
Très bien, ma chère Isabelle, entre-temps nous 'faisons causette'
:)

À propos de 'small talk'
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/023cfc4cc6a2058b?&hl=en
Marika (USA) m'a répondu:

"Talk about weather mostly. Badinage to me seems like verbal sport -
more humorous interchange. That's how I use it anyway."

En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
l'Angleterre.

Chicot tout court

unread,
Oct 28, 2006, 2:22:01 AM10/28/06
to
"Frank Kalder" écrivit :

À propos de 'small talk'
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/023cfc4cc6a2058b?&hl=en
Marika (USA) m'a répondu:

"Talk about weather mostly. Badinage to me seems like verbal sport -
more humorous interchange. That's how I use it anyway."

En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
l'Angleterre.

____

Oui.

____
Chicot


Stuart A. Bronstein

unread,
Oct 28, 2006, 11:37:29 AM10/28/06
to
"Frank Kalder" <edi...@haplif.de> wrote:

> En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
> aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
> l'Angleterre.

Je l'entends parfois aux É-U, mais rarement.

Stu

Frank Kalder

unread,
Oct 29, 2006, 2:56:19 AM10/29/06
to
Chicot tout court wrote:
> "Frank Kalder" écrivit :

>
>
> En habitant à Canada, es-ce que t'utilises 'badinage' en anglais
> aussi? Moi, je n'en ai jamais entendu - ni aux États-Unis ni à
> l'Angleterre.
> ____
>
> Oui.
>
Merci bien, Chicot et aussi Stuart, de votre confirmation :)


_Badinage aux É-U_

"Yes, I have used it, although rarely in conversational English. It
is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
occasions. I know I have used it in writing here and there. However,
the more common word is banter." Marika K.,
http://groups.google.com/group/soc.culture.europe/msg/1cabaa4b0b9be0ae?&hl=en

Stuart A. Bronstein

unread,
Oct 29, 2006, 11:58:32 AM10/29/06
to
"Frank Kalder" <edi...@haplif.de> wrote:

> "Yes, I have used it, although rarely in conversational English.
> It is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
> certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
> occasions. I know I have used it in writing here and there.
> However, the more common word is banter." Marika K.

Le mot "badinage" est employé comme nom de au moins d'un ballet et
pièce de musique. Alors le "symphony and ballet set" le connait pour
cette raison.

Stu

Frank Kalder

unread,
Oct 30, 2006, 2:33:17 AM10/30/06
to
Stuart A. Bronstein wrote:
> Frank Kalder wrote:
>
>
>

> > "Yes, I have used it, although rarely in conversational English.
> > It is most valuable when speaking to a snobby intellectual with a
> > certainty of superiority. I keep it in my hip pocket for such
> > occasions. I know I have used it in writing here and there.

> > However, the more common word is banter." Marika K. [...]


>
> Le mot "badinage" est employé comme nom de au moins d'un ballet et
> pièce de musique. Alors le "symphony and ballet set" le connait pour
> cette raison.
>

Merci bien, Stu, de cette connexité!

En passant, il y avait un grand spectacle historique, après 200 ans,
"Napoléon à Berlin" (Oct. 27, 1806)
http://static1.freenet.de/feed/dpa_metas/online/ec753993f64c414fa77ab81651413696.jpg
>

Frank K.

0 new messages