Je cherche la traduction de l'expression "usine a gaz" dans son sens
figure quand on se refere a un systeme physique ou logique qui ne
continue de fonctionner que par miracle et dont la stabilite apparente
n'est due qu'a de multiples bequilles qui ont peine a cacher
l'ecroulement imminent.
J'ai commence ma recherche sur google, mais cela n'a rien donne, puis on
m'a indique, sur alt.languages.english, l'existence des mecanismes dits
de Rube Goldberg qui se rapprochent de l'idee d'origine sans etre
vraiment ce dont je cherche a rendre compte.
Par plaisanterie, un internaute m'y a d'ailleurs fait remarquer que dans
le cas des logiciels, les programmeurs avertis pourraient comprendre
l'idee en evoquant simplement windows.
Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en anglais
ou est-ce une idee typiquement francaise ?
> Je cherche la traduction de l'expression "usine a gaz" dans son sens
> figure quand on se refere a un systeme physique ou logique qui ne
> continue de fonctionner que par miracle et dont la stabilite apparente
> n'est due qu'a de multiples bequilles qui ont peine a cacher
> l'ecroulement imminent.
En anglais, il y a une expression similaire "white elephant" pour
indiquer quelque chose dont le coût excède la valeur.
> J'ai commence ma recherche sur google, mais cela n'a rien donne, puis
> on m'a indique, sur alt.languages.english, l'existence des mecanismes
> dits de Rube Goldberg qui se rapprochent de l'idee d'origine sans etre
> vraiment ce dont je cherche a rendre compte.
Une machine Rube Goldberg est machine qui est improbablement compliquée.
Je ne crois pas que cela soit la même chose.
> Par plaisanterie, un internaute m'y a d'ailleurs fait remarquer que
> dans le cas des logiciels, les programmeurs avertis pourraient
> comprendre l'idee en evoquant simplement windows.
Wiki dit qu'on dit "gas factory" pour un tel logiciel.
> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en
> anglais ou est-ce une idee typiquement francaise ?
Voici la définition de Wiki :
§
En français, l'expression « usine à gaz » est un terme péjoratif,
désignant quelque chose de très grand, de très compliqué, voire de très
coûteux et dont on a beaucoup parlé, mais ne servant pas ou ne
produisant pas grand chose en réalité. On l'utilise généralement pour
désigner une chose très disproportionnée par rapport à sa finalité. Ce
terme prend son origine dans la comparaison faite avec une usine de
fabrication du gaz de ville, d'aspect monstrueux, compliqué et
incompréhensible pour le non initié.
§
Cela aidera peut-être les autres anglophones à trouver mieux que "white
elephant".
Bonjour,
> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en anglais
> ou est-ce une idee typiquement francaise ?
Le grand dictionnaire canadien propose pour usine à gaz, mais limité aux
logiciels informatiques: bloatware.
--
Yves
Non l'idée est à l'origine anglaise et la traduction est un 'heath robinson'
Google it and see
Je ne jamais entendu cette expression, mais selon l'Oxford Hachette
cela veut dire bricolé ingénieusement.
Fondé sur la définition de kkwweett, je dirais quelque chose qui
fonctionne "on a wing and a prayer."
Stu
Dans certains cas, "administrative nightmare"
peut être un équivalent. Une usine à gaz est
un machin horriblement compliqué qui ne sert
à rien sinon à faire tomber les derniers
cheveux.
Pour ça je pourrais dire, it's a heart-attack machine.
Stu
oui, le sens le plus commun de "usine a gaz" est d'abord quelque chose
de très compliqué , qu'on ne peut pas comprendre immédiatement ni même
rapidement
c'est normal que ce soit aussi "gas factory", car les vraies usines à
gaz sont parmi les choses les plus complexes et de grande taille
fabriquées par l'humanité
(il y en avaient beaucoup dans les villes pour fabriquer le fameux gaz
de ville / town gas, qui était toxique )
--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/