Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

usine a gaz

1,499 views
Skip to first unread message

kkwweett

unread,
Dec 8, 2007, 6:29:54 PM12/8/07
to
Bonsoir,

Je cherche la traduction de l'expression "usine a gaz" dans son sens
figure quand on se refere a un systeme physique ou logique qui ne
continue de fonctionner que par miracle et dont la stabilite apparente
n'est due qu'a de multiples bequilles qui ont peine a cacher
l'ecroulement imminent.

J'ai commence ma recherche sur google, mais cela n'a rien donne, puis on
m'a indique, sur alt.languages.english, l'existence des mecanismes dits
de Rube Goldberg qui se rapprochent de l'idee d'origine sans etre
vraiment ce dont je cherche a rendre compte.

Par plaisanterie, un internaute m'y a d'ailleurs fait remarquer que dans
le cas des logiciels, les programmeurs avertis pourraient comprendre
l'idee en evoquant simplement windows.

Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en anglais
ou est-ce une idee typiquement francaise ?

joye

unread,
Dec 8, 2007, 10:17:32 PM12/8/07
to

kkwweett écrivit :

> Je cherche la traduction de l'expression "usine a gaz" dans son sens
> figure quand on se refere a un systeme physique ou logique qui ne
> continue de fonctionner que par miracle et dont la stabilite apparente
> n'est due qu'a de multiples bequilles qui ont peine a cacher
> l'ecroulement imminent.

En anglais, il y a une expression similaire "white elephant" pour
indiquer quelque chose dont le coût excède la valeur.

> J'ai commence ma recherche sur google, mais cela n'a rien donne, puis
> on m'a indique, sur alt.languages.english, l'existence des mecanismes
> dits de Rube Goldberg qui se rapprochent de l'idee d'origine sans etre
> vraiment ce dont je cherche a rendre compte.

Une machine Rube Goldberg est machine qui est improbablement compliquée.
Je ne crois pas que cela soit la même chose.

> Par plaisanterie, un internaute m'y a d'ailleurs fait remarquer que
> dans le cas des logiciels, les programmeurs avertis pourraient
> comprendre l'idee en evoquant simplement windows.

Wiki dit qu'on dit "gas factory" pour un tel logiciel.

> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en
> anglais ou est-ce une idee typiquement francaise ?

Voici la définition de Wiki :

§

En français, l'expression « usine à gaz » est un terme péjoratif,
désignant quelque chose de très grand, de très compliqué, voire de très
coûteux et dont on a beaucoup parlé, mais ne servant pas ou ne
produisant pas grand chose en réalité. On l'utilise généralement pour
désigner une chose très disproportionnée par rapport à sa finalité. Ce
terme prend son origine dans la comparaison faite avec une usine de
fabrication du gaz de ville, d'aspect monstrueux, compliqué et
incompréhensible pour le non initié.

§

Cela aidera peut-être les autres anglophones à trouver mieux que "white
elephant".

yves

unread,
Dec 9, 2007, 3:40:37 AM12/9/07
to
Le Sun, 09 Dec 2007 00:29:54 +0100, kkwweett a écrit:

Bonjour,

> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en anglais
> ou est-ce une idee typiquement francaise ?

Le grand dictionnaire canadien propose pour usine à gaz, mais limité aux
logiciels informatiques: bloatware.


--
Yves

Gomborombo

unread,
Dec 9, 2007, 11:32:50 AM12/9/07
to

"yves" <yv...@free.invalid> a écrit dans le message de news:
475baa05$0$30476$426a...@news.free.fr...

> Le Sun, 09 Dec 2007 00:29:54 +0100, kkwweett a écrit:
>
> Bonjour,
>
>> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en anglais
>> ou est-ce une idee typiquement francaise ?

Non l'idée est à l'origine anglaise et la traduction est un 'heath robinson'

Google it and see

OJ

unread,
Dec 9, 2007, 6:26:00 PM12/9/07
to
joye a écrit :
En France on utilise aussi l'expression "éléphant blanc". C'est un terme
courant pour désigner certaines opérations coûteuses du type "aides
techniques ou scientifiques" an matière de développement dans les pays
du Tiers monde, et en Afrique particulièrement. Des programmes
institutionnels dispendieux à l'efficacité douteuse faisant vivre
relativement grassement quelques "experts" et hautes fonctionnaires.
Une usine à gaz est bien utilisée pour qualifier tout système très
élaboré et complexe. Contrairement aux définitions données j'ajouterais
que son emploi n'est pas toujours péjoratif ; il peut même être
clairement admiratif. La différence se fait par le ton employé et le
contexte.
En espérant que ces précisions vous seront utiles. Le résultat du fil
m'intéresse.
oj

Stuart Bronstein

unread,
Dec 9, 2007, 7:09:25 PM12/9/07
to
Gomborombo wrote:
> "yves" <yv...@free.invalid> a écrit
>> kkwweett a écrit:

>>
>>> Mais, plus serieusement, exist-t-il une expression similaire en
>>> anglais ou est-ce une idee typiquement francaise ?
>
> Non l'idée est à l'origine anglaise et la traduction est un 'heath
> robinson'

Je ne jamais entendu cette expression, mais selon l'Oxford Hachette
cela veut dire bricolé ingénieusement.

Fondé sur la définition de kkwweett, je dirais quelque chose qui
fonctionne "on a wing and a prayer."

Stu

Lanarcam

unread,
Dec 10, 2007, 12:14:14 PM12/10/07
to
Stuart Bronstein a écrit :

Dans certains cas, "administrative nightmare"
peut être un équivalent. Une usine à gaz est
un machin horriblement compliqué qui ne sert
à rien sinon à faire tomber les derniers
cheveux.

Stuart Bronstein

unread,
Dec 10, 2007, 12:18:50 PM12/10/07
to
Lanarcam wrote:
> Stuart Bronstein a écrit :

>>
>> Fondé sur la définition de kkwweett, je dirais quelque chose qui
>> fonctionne "on a wing and a prayer."
>
> Dans certains cas, "administrative nightmare"
> peut être un équivalent. Une usine à gaz est
> un machin horriblement compliqué qui ne sert
> à rien sinon à faire tomber les derniers
> cheveux.

Pour ça je pourrais dire, it's a heart-attack machine.

Stu

jerome balti

unread,
Dec 11, 2007, 7:44:08 AM12/11/07
to
> En français, l'expression « usine à gaz » est un terme péjoratif,
> désignant quelque chose de très grand, de très compliqué, voire de très
> coûteux et dont on a beaucoup parlé, mais ne servant pas ou ne
> produisant pas grand chose en réalité. On l'utilise généralement pour
> désigner une chose très disproportionnée par rapport à sa finalité. Ce
> terme prend son origine dans la comparaison faite avec une usine de
> fabrication du gaz de ville, d'aspect monstrueux, compliqué et
> incompréhensible pour le non initié.
>
>

oui, le sens le plus commun de "usine a gaz" est d'abord quelque chose
de très compliqué , qu'on ne peut pas comprendre immédiatement ni même
rapidement

c'est normal que ce soit aussi "gas factory", car les vraies usines à
gaz sont parmi les choses les plus complexes et de grande taille
fabriquées par l'humanité

(il y en avaient beaucoup dans les villes pour fabriquer le fameux gaz
de ville / town gas, qui était toxique )

--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/


0 new messages