Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Puceau

213 views
Skip to first unread message

Laura

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Bonjour,
je cherche a traduire le mot "puceau" en anglais, que ce soit en langage
correct ou en slang.

J'attends votre aide,

Laura

Sandro Bulosi

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Laura <BERNADET...@wanadoo.fr> wrote:

> Bonjour,
> je cherche a traduire le mot "puceau" en anglais, que ce soit en langage
> correct ou en slang.

`
Je ne connais que "virgin". Pas mégastore. Viirgin tout court.

Ciao

Laura

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Merci mais je voulais la version masculine, parce que virgin, c'est plutot
pour une femme, non ?
En fait, j'aimerais mieux l'equivalent en slang...

Laura

Sandro Bulosi a écrit dans le message
<1duu3dq.1a...@d175.paris-118.cybercable.fr>...

Alan GARNY

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
> Merci mais je voulais la version masculine, parce que virgin, c'est plutot
> pour une femme, non ?

Non, je ne crois pas. En fait, je suis certain d'avoir deja entendu ca pour
un mec.

> En fait, j'aimerais mieux l'equivalent en slang...

Je me disais aussi... :))

Alan.

Neil Coffey

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Laura wrote:

> Merci mais je voulais la version masculine, parce que virgin, c'est plutot
> pour une femme, non ?

> En fait, j'aimerais mieux l'equivalent en slang...

Le mot 'virgin' n'est pas du tout reserve' aux femmes, on l'emploie
couramment pour designer un garcon. Je ne vois pas d'equivalent
argotique si ce n'est une expression telle que:

t'es encore puceau? --> have you not lost your cherry yet?

Neil

--
ne...@ox.compsoc.net
http://ox.compsoc.net/~neil/

Sandro Bulosi

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Neil Coffey <ne...@ox.compsoc.net> wrote:

.
>
> Le mot 'virgin' n'est pas du tout reserve' aux femmes, on l'emploie
> couramment pour designer un garcon. Je ne vois pas d'equivalent
> argotique si ce n'est une expression telle que:
>
> t'es encore puceau? --> have you not lost your cherry yet?

Exact.

Vérifié dans le Harrap's English-French Dictionnary of Slang and
Colloquialisms. En argfot, pucelage se dit "cherry". Et le perdre se dit
en effet "to lose one's cherry".

Ciao.

Laura

unread,
Jul 12, 1999, 3:00:00 AM7/12/99
to
Perdre sa cerise ? C'est mignon, cette metaphore fruitiere !

Merci pour l'info,

Bye,


Laura
Sandro Bulosi a écrit dans le message

<1duucpe.1tv...@d175.paris-118.cybercable.fr>...

Delphine KRESGE

unread,
Jul 13, 1999, 3:00:00 AM7/13/99
to
Non, virgin c'est aussi pour les hommes
--


Mme Delphine KRESGE
Université d'Amiens
FRANCE

57, rue Marx Dormoy
92 260 Fontenay aux Roses
France

ICQ 14137121


("`-''-/").___..--''"`-._
`6_ 6 ) `-. ( ).`-.__.`)
(_Y_.)' ._ ) `._ `. ``-..-'
_..`--'_..-_/ /--'_.' ,'
(((' (((-((('' ((((

--------------------------------------------------------------------------------

David JANMAMODE

unread,
Jul 13, 1999, 3:00:00 AM7/13/99
to
"Virgin"... Tout simplement. Il existe sans doute un mot beaucoup plus
familier réservé aux insultes.

Red :)

Red

unread,
Jul 13, 1999, 3:00:00 AM7/13/99
to
YOU WROTE SOMETHING LIKE THIS:
>on s'attenderait à un mot familier mais il n'en existe aucune - il y a
>seulement des phrases comme "to lose one's cherry," qui a été déjà noté
>dessus.
>
>Simon
>

JE L'AVAIS VU POUR 'TO LOOSE ONE'S CHERRY'. MERCI QUAND MÊME. :-D

SI TU ES SUR QU'IL N'EXISTE PAS D'AUTRE MOT POUR 'PUCEAU'... ALORS T'ES
FORT, JE M'INCLINE... :-DDDD

Jim Heckman

unread,
Jul 14, 1999, 3:00:00 AM7/14/99
to
In article <uWNi3.618$8J2.3...@nnrp3.proxad.net>,

Je n'en suis pas si sûr -- au moins je ne peux pas penser à un tel mot.
Comme on l'a déjà écrit, il peut se dire "S/he still has his/her cherry" ou
"S/he hasn't lost his/her cherry yet", mais ces phrases ne sont pas
nécessairement d'insultes. (Tiens... En parlant des hommes, on pourrait
interpréter ces phrases comme «personne ne l'a pas encore enculé»,
ce qui est bien sûr une insulte plus souvent que non.)

À propos, ce fil me rappelle d'un "quip" fameux de qq1, peut-être Oscar
Levant, concernant l'actresse Doris Day, qui était bien connue pour sa
salubrité:

"I knew her *before* she was a virgin." -- Je la connaissais *avant*
qu'elle est devenue puceau.

--
~~ Jim Heckman ~~
-- "As I understand it, your actions have ensured that you will never
see Daniel again." -- Larissa, a witch-woman of the Lowlands.
-- "*Everything* is mutable." -- Destruction of the Endless


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.

Simon Palmer

unread,
Jul 14, 1999, 3:00:00 AM7/14/99
to

David JANMAMODE wrote in message ...

> "Virgin"... Tout simplement. Il existe sans doute un mot beaucoup plus
>familier réservé aux insultes.
>
> Red :)
>

Simon Palmer

unread,
Jul 14, 1999, 3:00:00 AM7/14/99
to

Red wrote in message ...

>YOU WROTE SOMETHING LIKE THIS:
>>on s'attenderait à un mot familier mais il n'en existe aucune - il y a
>>seulement des phrases comme "to lose one's cherry," qui a été déjà noté
>>dessus.
>>
>>Simon
>>
> JE L'AVAIS VU POUR 'TO LOOSE ONE'S CHERRY'. MERCI QUAND MÊME. :-D
>
> SI TU ES SUR QU'IL N'EXISTE PAS D'AUTRE MOT POUR 'PUCEAU'... ALORS T'ES
>FORT, JE M'INCLINE... :-DDDD
>
j'ai fait mal? pourqoui les majescules? Il me manque un "o" mais c'est bien
un "typo". honnête! J'ai déjà éxpliqué que je vuex pas gaspilller mes
journées en corrigant mes erreurs, mais maintenant j'y fais plus
d'attention.....

la plupart de phrases "parlant" comme ça suggère l'innoncence, ex: "he's
still in the choir / a choirboy" etc, mais celles-ci sont pas aussi bien
connués que "...cherry..."

Simon

Red

unread,
Jul 17, 1999, 3:00:00 AM7/17/99
to
rectificatif ou plutôt explications:

m. palmer: vous n'avez rien fait de mal. je ne comprend pas la suite de
votre réponse (avec le 'o').

m.heckman: je n'ai pas dis que 'virgin' ou 'to loose one's cherry'
étaient des insultes. 'virgin' se traduit par 'puceau'. 'to loose one's
cherry' se traduit par 'perdre sa virginité'.

en parallèle, il existe bel et bien des insultes (genre 'pauvre puceau')
mais là, on s'éloigne de la question de Laura...

see you next time...

RED:)

Pascal Jeanblanc

unread,
Jul 18, 1999, 3:00:00 AM7/18/99
to
Red wrote:

> (...)


> 'to loose one's cherry'

> (...)

Ne faudrait-il pas plutôt écrire 'to lose one's cherry' ?

Pascal

illybaba

unread,
Jul 18, 1999, 3:00:00 AM7/18/99
to
Red a écrit
>rectificatif ou plutôt explications:

>m.heckman: je n'ai pas dis que 'virgin' ou 'to loose one's cherry'
>étaient des insultes. 'virgin' se traduit par 'puceau'. 'to loose one's
>cherry' se traduit par 'perdre sa virginité'.

Un lapsus intéressant ! Où peut-on aller de là : "to loosen one's cherry" ;
"to let one's cherry loose on the population at large" ; etc... ?

illybaba

Jim Heckman

unread,
Jul 19, 1999, 3:00:00 AM7/19/99
to jda...@free.fr
In article <9T7k3.14$_U5.1...@nnrp3.proxad.net>,

"Red" <jda...@free.fr> wrote:
>
> m.heckman: je n'ai pas dis que 'virgin' ou 'to loose one's cherry'
> étaient des insultes. 'virgin' se traduit par 'puceau'. 'to loose one's
> cherry' se traduit par 'perdre sa virginité'.

Euh..., si vous savez suivre le fil, vous verrez que ce n'est pas vous
à qui je parlais quand j'ai écrit que "..." sont ou ne sont pas d'insultes --
je répondais à qq1 qui a posé cette question exacte.

De plus, comme des autres l'ont déjà remarqué, c'est "to *lose* one's
cherry", non pas "to *loose* ...". En général, j'essaie de ne rien dire de
l'orthographe de ceux à qui je réponds sur Usenet, mais en ce cas ce
que vous avez écrit est trop drôle; mais ne vous inquiétez pas -- bien
des anglophones auraient pu faire la même faute en écrivant cette
expression! (En addition aux autres réponses concernant le verbe
"loose", quand je pense à l'adjectif, j'imagine que qq1 d'un "loose
cherry" n'a pas été puceau depuis longtemps. :-)

Jim Heckman

unread,
Jul 19, 1999, 3:00:00 AM7/19/99
to jda...@free.fr
In article <7mu7r4$hjb$1...@nnrp1.deja.com>,

Jim Heckman <jhec...@my-deja.com> wrote:
>
> In article <9T7k3.14$_U5.1...@nnrp3.proxad.net>,
> "Red" <jda...@free.fr> wrote:
> >
> > m.heckman: je n'ai pas dis que 'virgin' ou 'to loose one's cherry'
> > étaient des insultes. 'virgin' se traduit par 'puceau'. 'to loose one's
> > cherry' se traduit par 'perdre sa virginité'.
>
> Euh..., si vous savez suivre le fil, vous verrez que ce n'est pas vous
> à qui je parlais quand j'ai écrit que "..." sont ou ne sont pas d'insultes
> -- je répondais à qq1 qui a posé cette question exacte.

Oops -- il paraît que c'est bien sûr vous à qui j'ai répondu la première
fois; pourquoi avez-vous deux noms de plume sur un seul forum de
l'Internet? :-(

En tout cas, vous avez demandé s'il n'y a pas de mot ou d'expression
"plus familier" pour 'puceau' qui serve (à? de?) insulte, et j'ai dit que je
ne peux pas en penser à un -- au moins dans mon dialecte de l'anglais
américain. J'ai continué par expliquer que les expressions dont on avait
déjà parlé dans d'autres parties du fil ne sont pas nécessairement
d'insultes -- ça c'est tout simplement ce que j'ai voulu dire.

Simon Palmer

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to

Red wrote in message <9T7k3.14$_U5.1...@nnrp3.proxad.net>...

>rectificatif ou plutôt explications:
>
> m. palmer: vous n'avez rien fait de mal. je ne comprend pas la suite de
>votre réponse (avec le 'o').


Vous avez ëcrit TO LOOSE donc j'ai pensé que vous me corrigiez parce que
j'avais écrit "to lose" (moins "o"...), et je vous ai cru parce que je ne
suis jamais sûr de cette verbe(mais après tout, maintenent il semble que
j'avais raison, :-) mais je ne suis pas encore
sûr :-(

> m.heckman: je n'ai pas dis que 'virgin' ou 'to loose one's cherry'

oops. encore une fois. ;-)


>étaient des insultes. 'virgin' se traduit par 'puceau'. 'to loose one's
>cherry' se traduit par 'perdre sa virginité'.
>

> en parallèle, il existe bel et bien des insultes (genre 'pauvre
puceau')
>mais là, on s'éloigne de la question de Laura...
>

en fait, je n'en connais pas. Donnez-moi les exemples (en anglais, bien
sûr). peut-être nous avons des avis différents sur ce qui constiitue une
insulte...

Simon

joye

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
In article <7n6uf9$qb1$1...@news7.svr.pol.co.uk>, "Simon Palmer"
<s...@NOSPAMstyle-pr.com> wrote:

> Vous avez ëcrit TO LOOSE donc j'ai pensé que vous me corrigiez parce que
> j'avais écrit "to lose" (moins "o"...), et je vous ai cru parce que je ne
> suis jamais sûr de cette verbe(mais après tout, maintenent il semble que
> j'avais raison, :-) mais je ne suis pas encore
> sûr :-(


To lose = perdre
To loose = lâcher

Pour citer la chanson "Ça fait un sacré distinguo", surtout au sujet
des...'cerises'.

Bien à vous,

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

.喊Nicole昂.

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to

joye a écrit dans le message ...

ha ha, instead "to lose" or "to loose",
why not "to give" ? :o)

`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`Nicole`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`


joye

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to
In article <7n9ccd$8re$3...@wanadoo.fr>, ".ø¤º°Nicole°º¤ø."
<nicole.c...@wanadoo.fr> wrote:

> |To lose = perdre
> |To loose = lâcher
> |
> |Pour citer la chanson "Ça fait un sacré distinguo", surtout au sujet
> |des...'cerises'.

> ha ha, instead "to lose" or "to loose",


> why not "to give" ? :o)
>

Parce que ce serait une idée trop européenne pour nous les Puritains. ;-)

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

.喊Nicole昂.

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to

joye a écrit dans le message ...


;o))))) lovely !

même les puritains sont concernés Joye !
je suppose qu'ils ne reproduisent pas in vitro :o)

à mon sens "donner" est plus positif que "perdre", quelle que soit la
culture non ? ;o)

`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`Nicole`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`

To steal ideas from one person is plagiarism,
to steal from many is research.:-)


joye

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to
In article <7n9s46$gtk$1...@wanadoo.fr>, ".ø¤º°Nicole°º¤ø."
<nicole.c...@wanadoo.fr> wrote:

> joye a écrit dans le message ...
> |In article <7n9ccd$8re$3...@wanadoo.fr>, ".ø¤º°Nicole°º¤ø."
> |<nicole.c...@wanadoo.fr> wrote:
>
> |> ha ha, instead "to lose" or "to loose",
> |> why not "to give" ? :o)
> |>
> |Parce que ce serait une idée trop européenne pour nous les Puritains. ;-)

> ;o))))) lovely !
J'ai dit ça en admiration de la franchise des Européens et des Européennes---
ce n'était aucunement une critique.

> même les puritains sont concernés Joye !
> je suppose qu'ils ne reproduisent pas in vitro :o)

J'aime l'idée de donner de soi-même, bien sûr. Les "Puritains" veulent
qu'on prise trop sa virginité--et si une femme se faisait violer? Elle
n'aurait donc plus de valeur dans les yeux de certains, et pire, dans ses
propres yeux. C'est une idée qui m'est répulsive.

> à mon sens "donner" est plus positif que "perdre", quelle que soit la
> culture non ? ;o)

Tout à fait!

Et pourquoi pas "partager"? C'est encore mieux, non? ;-)

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

Jim Heckman

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to
In article <notjoye-2307...@blfd-01-22.dialup.netins.net>,

not...@nospam.com (joye) wrote:
>
> In article <7n9ccd$8re$3...@wanadoo.fr>, ".ø¤º°Nicole°º¤ø."
> <nicole.c...@wanadoo.fr> wrote:
> >
> > ha ha, instead "to lose" or "to loose", why not "to give" ? :o)
>
> Parce que ce serait une idée trop européenne pour nous les Puritains.
> ;-)
>
> Joye Lore-Lawson
> jo...@netins.net

Parlez de votre propre part, Joye. ;-) Moi, j'ai entendu fréquemment
qq1(e) dire "I want to give you my cherry." :-))

.喊Nicole昂.

unread,
Jul 24, 1999, 3:00:00 AM7/24/99
to

joye a écrit dans le message ...

|> |Parce que ce serait une idée trop européenne pour nous les Puritains.
;-)
|


|> ;o))))) lovely !
|J'ai dit ça en admiration de la franchise des Européens et des
Européennes---
|ce n'était aucunement une critique.

je ne l'ai pas pris comme une critique du tout, plutôt comme un aveu un peu
gênée ! j'ai trouvé ça très mignon ;o)

|
|> même les puritains sont concernés Joye !
|> je suppose qu'ils ne reproduisent pas in vitro :o)
|J'aime l'idée de donner de soi-même, bien sûr. Les "Puritains" veulent
|qu'on prise trop sa virginité--et si une femme se faisait violer? Elle
|n'aurait donc plus de valeur dans les yeux de certains, et pire, dans ses
|propres yeux. C'est une idée qui m'est répulsive.
|
|> à mon sens "donner" est plus positif que "perdre", quelle que soit la
|> culture non ? ;o)
|Tout à fait!
|
|Et pourquoi pas "partager"? C'est encore mieux, non? ;-)

c'est très rare que deux "cerises" se perdent au même moment non ? je veux
dire,pour partager ça, il faut que ce soit une première pour tous les deux !

mais partager comme tu dis c'est beaucoup mieux bien sûr ;o)

`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`Nicole`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`
To steal ideas from one person is plagiarism,
to steal from many is research.:-)

|
|Joye Lore-Lawson
|jo...@netins.net

.喊Nicole昂.

unread,
Jul 24, 1999, 3:00:00 AM7/24/99
to

Jim Heckman a écrit dans le message <7najcn$ujq$1...@nnrp1.deja.com>...

|In article <notjoye-2307...@blfd-01-22.dialup.netins.net>,
|not...@nospam.com (joye) wrote:
|>
|> In article <7n9ccd$8re$3...@wanadoo.fr>, ".ø¤º°Nicole°º¤ø."
|> <nicole.c...@wanadoo.fr> wrote:
|> >
|> > ha ha, instead "to lose" or "to loose", why not "to give" ? :o)
|>
|> Parce que ce serait une idée trop européenne pour nous les Puritains.
|> ;-)
|>
|> Joye Lore-Lawson
|> jo...@netins.net
|
|Parlez de votre propre part, Joye. ;-) Moi, j'ai entendu fréquemment
|qq1(e) dire "I want to give you my cherry." :-))


on ne m'a jamais dit ça :-( sigh !

et toi on te l'a dit FREQUEMMENT ??? ;o) WOW !!!!! lol

joye

unread,
Jul 24, 1999, 3:00:00 AM7/24/99
to
In article <7najcn$ujq$1...@nnrp1.deja.com>, Jim Heckman
<jhec...@my-deja.com> wrote:

> Parlez de votre propre part, Joye. ;-) Moi, j'ai entendu fréquemment
> qq1(e) dire "I want to give you my cherry." :-))

Alors, nous ne fréquentons pas le même glacier évidemment! ;-)

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

David Sharp

unread,
Aug 17, 1999, 3:00:00 AM8/17/99
to
In article <notjoye-2207...@blfd-01-23.dialup.netins.net>,
not...@nospam.net (joye) wrote:

>
> To lose = perdre
> To loose = lācher
>
Juste pour le disque (for the record), il n'existe pas de verbe "to loose"
en anglais.

"Loose" est un adjectif uniquement (a loose screw, a loose woman, etc.)

Le verbe connexe est "to loosen".

--
David Sharp - journaliste - Paris, France
<david...@afp.com> ICQ 16881741

joye

unread,
Aug 17, 1999, 3:00:00 AM8/17/99
to
In article <david.sharp-17...@d242.paris-164.cybercable.fr>,
david...@afp.com (David Sharp) wrote:

> > To lose = perdre
> > To loose = lâcher


> >
> Juste pour le disque (for the record), il n'existe pas de verbe "to loose"
> en anglais.
>
> "Loose" est un adjectif uniquement (a loose screw, a loose woman, etc.)
>
> Le verbe connexe est "to loosen".

Egads! Loose the hounds!!!

To loose: (Random House Collegiate Dictionary)

-to let loose; free from bonds or restraint
-to release, as from constraint or obligation
-to unfasten, undo, or untie, as a bond, fetter, or knot
-to shoot or let fly; 'to loose missiles at the invaders'
-to make less tight, slacken or relax

Now, say you're sorry. Et ensuite allez demander un meilleur dico
d'anglais à la Fnac. ;-)

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

Gilles Larouche

unread,
Aug 17, 1999, 3:00:00 AM8/17/99
to
"To loosen" ne serait pas plutôt relacher, déserrer....
--
Gilles

----------
Dans l'article <david.sharp-17...@d242.paris-164.cybercable.fr>,
david...@afp.com (David Sharp) a écrit :


>>
>> To lose = perdre
>> To loose = lâcher
>>
> Juste pour le disque (for the record), il n'existe pas de verbe "to loose"
> en anglais.
>
> "Loose" est un adjectif uniquement (a loose screw, a loose woman, etc.)
>
> Le verbe connexe est "to loosen".
>

Mike ROBSON

unread,
Aug 18, 1999, 3:00:00 AM8/18/99
to
"Gilles Larouche" <gla...@videotron.ca> writes:

>"To loosen" ne serait pas plutôt relacher, déserrer....
>--
>Gilles

>----------
>Dans l'article <david.sharp-17...@d242.paris-164.cybercable.fr>,
>david...@afp.com (David Sharp) a écrit :
>>>
>>> To lose = perdre
>>> To loose = lâcher
>>>
>> Juste pour le disque (for the record), il n'existe pas de verbe "to loose"
>> en anglais.
>>
>> "Loose" est un adjectif uniquement (a loose screw, a loose woman, etc.)
>>
>> Le verbe connexe est "to loosen".

Mon Concise Oxford Dictionary a "loose" aussi comme verbe et
substantif!

Mike Robson.


illybaba

unread,
Aug 18, 1999, 3:00:00 AM8/18/99
to
Ah, M. Sharp, vous êtes moins "sharp" que vous ne
pensiez. Le verbe "to loose" existe bel et bien. Mais,
juste pour le "record", c'est quoi, un verbe connexe ?

Yours,
illybaba

David Sharp a écrit :

David Sharp

unread,
Aug 19, 1999, 3:00:00 AM8/19/99
to
In article <notjoye-1708...@blfd-01-61.dialup.netins.net>,
not...@nospam.net (joye) wrote:

>
> To loose: (Random House Collegiate Dictionary)
>
> -to let loose; free from bonds or restraint
> -to release, as from constraint or obligation
> -to unfasten, undo, or untie, as a bond, fetter, or knot
> -to shoot or let fly; 'to loose missiles at the invaders'
> -to make less tight, slacken or relax
>
> Now, say you're sorry. Et ensuite allez demander un meilleur dico
> d'anglais à la Fnac. ;-)
>
> Joye Lore-Lawson
> jo...@netins.net

Je l'avoue : je n'ai pas utilisé de dico - seulement mon expérience
d'anglophone (mes préjugés, comme dirait quelqu'un d'autre).

OK: "to loose" existe comme verbe - techniquement.

On peut également, en français, interpeller le peuple on disant "Oyez,
Oyez!" me semble-t-il.

(tout comme on *peut* dire, dans certains cas, "according to me")

On peut s'amuser à trouver plein de mots dans un dico - mais qu'on
n'utilise *jamais* dans la vraie vie.

Le fait est qu'en anglais courant de nos jours, on ne dit que *très*
rarement, pour ne pas dire jamais, "according to me" and "to loose".

La question est de savoir: voulez-vous prouver que tel ou tel mot existe
théoriquement, et dans des usages obscurs, anciens, démodés etc., ou
voulez-vous parler de l'anglais vivant d'aujourd'hui?

Je ne suis pas là pour marquer des points, pour prouver que je suis plus
"sharp" que tel autre.

Accepter, en tant qu'anglophone, de participer à un forum consacré à
l'anglais dans lequel on n'a pas le droit de l'utiliser est déjà pas mal.
(Je ne suis pas sûr que beaucoup de francophones accepteraient la
situation inverse.)

Si le but de ce forum est de participer à des concours de dictionnaire,
cela n'a que peu d'intérêt.

Je mets au défi n'importe quel anglophone de nos jours de me dire,
honnêtement, qu'il/elle a utilisé récemment le verbe "to loose", sauf en
récitant un poème de l"époque élisabéthaine.

Am I sorry? Like hell I am! (but I'm beginning to get a little bored)

[Arrgghhh - je viens de faire un coup d'AltaVista avec "to loose"
<http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=%22to+loose%22&search.x=20&search.y=12>

Presque de 39 000 entrées - et presque tous horriblement, monstrueusement
non-grammaticales !

"How to loose weight" - des milliers de fois !

L'illettrisme de mes co-locuteurs m'accable.

Comment veut-on que les non-anglophones apprennent notre langue avec des
horreurs comme ça?

Bon - "to lose", c'est 397 000 occurrences - mais ce n'est pas vraiement
une consolation.]

I think I'm going to loose my mind...

Simon Palmer

unread,
Aug 19, 1999, 3:00:00 AM8/19/99
to

David Sharp <david...@afp.com> wrote in message
news:david.sharp-19...@d242.paris-164.cybercable.fr...

D'acc. Pour ma part, je ne dirait que "loosen" comme "loosen the ropes",
"you should loosen that" etc. Tous les autres formes des cet mot sont morts
dans notre "langue vivant", sauf comme adjectif "the dog got loose". Je n'ai
jamais entendu tel phrase que "I loose, you loose, he looses" etc, ça sonne
bizarre.

Simon

Fred Latour

unread,
Aug 19, 1999, 3:00:00 AM8/19/99
to
David Sharp <david...@afp.com> wrote:


> Presque de 39 000 entrées - et presque tous horriblement, monstrueusement
> non-grammaticales !
>
> "How to loose weight" - des milliers de fois !
>
> L'illettrisme de mes co-locuteurs m'accable.
>
> Comment veut-on que les non-anglophones apprennent notre langue avec des
> horreurs comme ça?

C'est une erreur courante que font les non-anglophones. Je dois admettre
que j'hésite souvent avant d'écrire "to lose".


Pour ce qui est des joutes verbales, laissons cela de côté, le smurf
bleu est déjà bien suffisant pour mettre la pagaille.

a+

--
They have Bill Clinton.
Steve Wonder. Bob Hope. Johnny Cash.
We have Gerhard Schröder.
No Wonder. No Hope. No Cash.

joye

unread,
Aug 19, 1999, 3:00:00 AM8/19/99
to
In article <david.sharp-19...@d242.paris-164.cybercable.fr>,
david...@afp.com (David Sharp) wrote:

> Je l'avoue : je n'ai pas utilisé de dico - seulement mon expérience
> d'anglophone (mes préjugés, comme dirait quelqu'un d'autre).

Et moi, je parlais de la mienne et des miens aussi. ;-)



> On peut s'amuser à trouver plein de mots dans un dico - mais qu'on
> n'utilise *jamais* dans la vraie vie.

Mais vous n'avez pas dit cela; vous avez dit que "loose" n'existait pas
comme verbe. Nuance.

> La question est de savoir: voulez-vous prouver que tel ou tel mot existe
> théoriquement, et dans des usages obscurs, anciens, démodés etc., ou
> voulez-vous parler de l'anglais vivant d'aujourd'hui?

Ce que je veux, moi, c'est qu'on ne me dit pas que je me trompe quand je
ne me trompe pas. J'imagine que vous voudriez la même chose, non?

> Je ne suis pas là pour marquer des points, pour prouver que je suis plus
> "sharp" que tel autre.

Frimer ne met personne au bord tranchant. ;-)

> Si le but de ce forum est de participer à des concours de dictionnaire,
> cela n'a que peu d'intérêt.

Ça fait très 'sore loser', David. ;-)



> Je mets au défi n'importe quel anglophone de nos jours de me dire,
> honnêtement, qu'il/elle a utilisé récemment le verbe "to loose", sauf en
> récitant un poème de l"époque élisabéthaine.

Je n'ai jamais dit que c'était de l'anglais courant.

> Am I sorry? Like hell I am! (but I'm beginning to get a little bored)

Allez prendre un verre de roja dans ce bar à tapas à côté de l'Opéra
Bastille. Cela vous changera des idées.



> Presque de 39 000 entrées - et presque tous horriblement, monstrueusement
> non-grammaticales !

Mais justement. Tout ce patatras vient du fait que quelqu'un avait écrit
"to loose [one's] virginity". Ouf!

> L'illettrisme de mes co-locuteurs m'accable.

Ça existe dans toutes les langues. Vous n'avez qu'à lire les forums. ;-)



> Comment veut-on que les non-anglophones apprennent notre langue avec des
> horreurs comme ça?

Et pourtant, ils s'obstinent!

> I think I'm going to loose my mind...

Bon conseil pour tout le monde, surtout quand sa façon de penser est trop
serrée.

Amicalement,

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

David Sharp

unread,
Aug 20, 1999, 3:00:00 AM8/20/99
to
In article <notjoye-1908...@blfd-01-17.dialup.netins.net>,
not...@nospam.net (joye) écrit:

>
> Ce que je veux, moi, c'est qu'on ne me dit pas que je me trompe quand je
> ne me trompe pas. J'imagine que vous voudriez la même chose, non?
>

Tout à fait : vous aviez raison. J'avais tort.

Tiens, je viens même de penser à un usage contemporain du verbe "to loose" :

"He loosed off a torrent of invective on the newsgroup after someone
pointed out his mistake".

"She took out her gun and loosed off a few rounds in the general direction
of the stranger."

A vrai dire, je pense que ce serait non pas le verbe "to loose" proprement
dit, mais le verbe "phrasal" "to loose off". Autrement dit, une expression
idiomatique.

Si j'ai réagi un peu vivement, c'est sans doute parce que, comme beaucoup
de gens dont c'est le métier d'écrire, mais qui vivent dans un pays où on
parle une autre langue, je suis toujours sur le qui-vive concernant les
pollutions linguistiques!

--
David Sharp - journaliste - Paris, France

<david...@afp.com> <http://www.vavi.com/> ICQ 16881741

joye

unread,
Aug 20, 1999, 3:00:00 AM8/20/99
to
In article <david.sharp-20...@d242.paris-164.cybercable.fr>,
david...@afp.com (David Sharp) wrote:

> Si j'ai réagi un peu vivement, c'est sans doute parce que, comme beaucoup
> de gens dont c'est le métier d'écrire, mais qui vivent dans un pays où on
> parle une autre langue, je suis toujours sur le qui-vive concernant les
> pollutions linguistiques!

Donc, en toute compréhension, vous permettez qu'on vous corrige aussi. :-)

Si vous tenez à guetter tous les éléments pollueurs de la langue
anglaise, vous ne dormirez plus la nuit. Une langue vivante n'est pas une
langue pure car elle ne se veut pas exclusive; elle se donne et appartient
à tout le monde qui a envie de la connaître. Quelques-uns prétendront
l'avoir maîtrisée, mais c'est le contraire qui sera vrai. Il y en a qui
vont la vénérer, mais il y en a d'autres qui abuseront d'elle. Et c'est
elle qui triomphera, plus riche de toutes ses expériences, mais elle ne
sera jamais ni pute ni sainte. On aurait tort de penser autrement.

Amicalement,

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

PS: A propos, c'était un verre de rioja, et non de roja. En tout cas, il
paraît de vous avoir fait du bien. :-)

David Sharp

unread,
Aug 21, 1999, 3:00:00 AM8/21/99
to
Dans le message <notjoye-2008...@blfd-01-40.dialup.netins.net>,
not...@nospam.net (joye) écrit :

>
> Si vous tenez à guetter tous les éléments pollueurs de la langue
> anglaise, vous ne dormirez plus la nuit. Une langue vivante n'est pas une
> langue pure car elle ne se veut pas exclusive; elle se donne et appartient
> à tout le monde qui a envie de la connaître.

Ce n'était pas du tout ce que je voulais dire par "pollution linguistique"
; je me suis en effet mal exprimé.

Je songeais à la pollution transversale, d'une langue vers une autre.
Autrement dit, le "franglais".

Lorsqu'un francophone demande si on peut utiliser la phrase "according to
me", cela déclenche mon "franglais-mètre", et je me dis "ah - c'est parce
qu'en français, on dit "selon moi" !

Alors en vieux prof d'anglais j'ai tendance à répondre "non - on ne peut
pas l'utiliser." Même s'il y a quelqu'un pour dire "mais oui, dans
certains cas on peut", je considère que pour des gens qui apprennent notre
langue, il vaudrait mieux considérer qu'on ne peut pas.

Idem pour "to loose". Certains journalistes francophones sont apparemment
convainus, par exemple, qu'une personne qui a raté sa vie s'appelle, en
anglais, "a looser".

A la limite, cela n'a pas d'importance. Je ne suis pas de ceux qui
prétendent que lorsqu'on importe un mot d'une langue vers une autre, ce
mot doit conserver exactement le sens et l'orthographe de l'original.

(Dans un autre forum que je fréquente, il y a un gars qui est obsédé par
le mot français "média" - il prétend que parce qu'en anglais on ne peut
pas dire "a media", on ne doit pas le dire en français.

(J'ai essayé de lui suggérer que dans ce cas les francophones devraient
cesser tout de suite d'utiliser le mot "parking", mais sans effet.)

Mais même si le mot "un looser" devient un jour monnaie courante en
français, ce serait regrettable si, par retour, tous les francophones se
mettent à dire, dans les préfectures d'Angleterre ou d'Australie, "I've
loosed my passport."

Par conséquent, lorsque je vois écrit que le verbe français "lâcher" se
traduit en anglais par "to loose", mon franglais-meter se met à nouveau à
vibrer.

Bon, tout ça est un peu lourd. Peut-être faudrait-il que je comprenne
mieux les objectifs de ce forum avant de me lancer dans des affirmations
péremptoires...

Amicalement,

joye

unread,
Aug 21, 1999, 3:00:00 AM8/21/99
to
In article <7pnd5m$1gn$1...@ai.alienor.fr>, "illybaba"
<margol...@alienor.fr> wrote:

> En ce qui concerne les objectifs de ce forum, je crois que le
> premier est, avant tout, que les membres s'amusent, non ?

Ainsi soit-il, illybaba! :-)

Quand on se prend trop au sérieux, bonjour les dégâts.

Notre langue maternelle nous survivra tous et toutes, en dépit de toutes
nos bonnes intentions! ;-)

Bien à vous et à tous les autres compatriotes,

Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net

illybaba

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
David Sharp a écrit :

>Ce n'était pas du tout ce que je voulais dire par "pollution linguistique"
>; je me suis en effet mal exprimé.
>Je songeais à la pollution transversale, d'une langue vers une autre.
>Autrement dit, le "franglais".

>Bon, tout ça est un peu lourd. Peut-être faudrait-il que je comprenne


>mieux les objectifs de ce forum avant de me lancer dans des affirmations
>péremptoires...

Cher M. Sharp,

Un ami français m'a dit, l'autre jour, à propos d'un autre ami
français, « C'est quelqu'un qui ne veut pas, ne pourrait jamais
devenir un "loser", quand il sent venir la "lose", il s'en
va en courant. »

En ce qui concerne les objectifs de ce forum, je crois que le
premier est, avant tout, que les membres s'amusent, non ?

illybaba

0 new messages