Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

présent + since

3 views
Skip to first unread message

lol...@gmail.com

unread,
Sep 18, 2006, 2:02:18 PM9/18/06
to
Bonjour!
Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
"She doesn't come to see us since her marriage.".

Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
(présent + since)

Merci à vous pour vos lumières!

Bonne continuation!

Harlan Messinger

unread,
Sep 18, 2006, 2:52:21 PM9/18/06
to
lol...@gmail.com wrote:
> Bonjour!
> Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> "She doesn't come to see us since her marriage.".
>
> Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> (présent + since)
>

C'est peut-être correct dans quelque dialected, mais elle me donne
l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.

Bernard Cordier

unread,
Sep 18, 2006, 2:56:54 PM9/18/06
to

Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?

B.


Harlan Messinger

unread,
Sep 18, 2006, 2:59:47 PM9/18/06
to

Tous les deux. "Since her marriage" est bon.

Michèle B

unread,
Sep 18, 2006, 3:09:38 PM9/18/06
to
Harlan Messinger a présenté l'énoncé suivant :


>>> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.
>>
>> Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?
>
> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.

Et c'est plus simple à dire pour un francophone, on ne doit pas se
casser la tête pour conjuguer le verbe. ;-)


Harlan Messinger

unread,
Sep 18, 2006, 3:27:16 PM9/18/06
to

Ou "since her wedding".

Lanarcam

unread,
Sep 18, 2006, 4:44:48 PM9/18/06
to
Harlan Messinger a écrit :

> Harlan Messinger wrote:
>> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>
> Ou "since her wedding".

Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
et "wedding" ?

Cyrano de B.

unread,
Sep 18, 2006, 5:46:52 PM9/18/06
to

"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
450f0540$0$31630$626a...@news.free.fr...

Wedding fait uniquement référence à la cérémonie, le jour du mariage, les
invités etc (wedding day, wedding guests, wedding...cake!!!) et "marriage"
peut être wedding mais aussi le mariage en général, comme concept ou sur la
durée ("leur mariage a duré 30 ans", ce ne sera pas "wedding"!!!)

Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
anglais...


Cyrano de B.

unread,
Sep 18, 2006, 5:48:29 PM9/18/06
to

> Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
> jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
> anglais...

***une invitation à un "marriage" (mot anglais), je voulais dire.


Stuart A. Bronstein

unread,
Sep 18, 2006, 6:05:36 PM9/18/06
to
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:
> Harlan Messinger a écrit :
>> Harlan Messinger wrote:

>>> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>>
>> Ou "since her wedding".

Ou (de façon idiomatique) "since she got hitched."

> Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
> et "wedding" ?

A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
cérémonie.

Stu

kduc

unread,
Sep 18, 2006, 6:14:15 PM9/18/06
to
Stuart A. Bronstein a écrit :

> A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
> cérémonie.

/Marriage/ c'est l'engagement, /wedding/ c'est les noces (toujours
pluriel dans ce sens).

--
kd

Stuart A. Bronstein

unread,
Sep 18, 2006, 7:14:15 PM9/18/06
to
kduc <kd...@neuf.fr> wrote:
> Stuart A. Bronstein a écrit :
>
>> A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
>> cérémonie.
>
> /Marriage/ c'est l'engagement,

Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
engagement officiel du toute.

> /wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).

Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
chose.

Stu

kduc

unread,
Sep 19, 2006, 2:50:30 AM9/19/06
to
Stuart A. Bronstein a écrit :

>>/Marriage/ c'est l'engagement,

>
>
> Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
> d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
> engagement officiel du toute.

Disons le passage du statut de célibataire à celui de conjoint.

>>/wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).
>
>
> Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
> chose.

La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
équivalent pour /épousailles/.


--
kd

Jim Heckman

unread,
Sep 19, 2006, 6:34:22 AM9/19/06
to

Le 18-Sep-2006, Harlan Messinger <hmessinger...@comcast.net>
a écrit dans l'article <4n8875F...@individual.net> :

> lol...@gmail.com wrote:
>
> > Bonjour!
> > Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> > "She doesn't come to see us since her marriage.".
> >
> > Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> > (présent + since)

Selon moi, elle est correcte mais pas tout à fait idiomatique.
(Voir ci-dessous.)

> C'est peut-être correct dans quelque dialecte[],

Dont le mien.

> mais elle me donne
> l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
> et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.

Moi j'entends une nuance entre votre tournure et celle en jeu. Que
pensez-vous de "She never comes to see us since her marriage", ou
plus courant chez moi, "She never comes to see us (anymore) since
she got married" ?

--
Jim Heckman

John of Aix

unread,
Sep 19, 2006, 8:03:14 AM9/19/06
to
lol...@gmail.com wrote:
> Bonjour!
> Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> "She doesn't come to see us since her marriage.".
>
> Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> (présent + since)

Pour moi non. "She *hasn't* come to see us..." plutôt.


OJ

unread,
Sep 19, 2006, 9:39:41 AM9/19/06
to
John of Aix a écrit :
Différence d'emploi typique entre present perfect et simple present
entre grammaire anglo-anglaise et anglo-américaine me semble-t-il. Mais
le résultat est le même: ses habitudes ont changé ; elle ne vient plus
leur rendre visite depuis son mariage.

Harlan Messinger

unread,
Sep 19, 2006, 9:56:39 AM9/19/06
to

Oui, comme les autres ont déjà expliqué.

Stuart A. Bronstein

unread,
Sep 19, 2006, 11:31:07 AM9/19/06
to
kduc <kd...@neuf.fr> wrote:

> La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
> équivalent pour /épousailles/.

Merci beaucoup pour cette nuance.

Stu

0 new messages