Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduire: avoir la mort aux trousses

94 views
Skip to first unread message

lauren...@tolearnenglish.com

unread,
Oct 27, 2004, 2:01:48 PM10/27/04
to
Bonjour à tous!
Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux trousses" en
anglais. On me propose:
"to have death with the case"

Est-ce correct? Est-ce faux?

Merci beaucoup pour votre aide!

joye

unread,
Oct 27, 2004, 2:03:33 PM10/27/04
to

lauren...@tolearnenglish.com écrivit :


> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux trousses" en
> anglais. On me propose:
> "to have death with the case"
>
> Est-ce correct? Est-ce faux?

Hmm, cela n'a aucun sens pour moi.

Plutôt : to be at death's door

Joye


Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 2:10:54 PM10/27/04
to
lauren...@tolearnenglish.com wrote:

> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux
> trousses" en anglais. On me propose:
> "to have death with the case"

Je ne comprends pas ce qu'elle veut dire. Si vous voulez dire qu'il
porte la mort où il y va, il n'y a pas d'expression comme ça en
anglais que j'ai jamais entendu. Je dirait peut être, "to have death
in his pocket."

Stu

joye

unread,
Oct 27, 2004, 2:15:07 PM10/27/04
to

Stuart Bronstein écrivit :

> lauren...@tolearnenglish.com wrote:
>
>> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux
> > trousses" en anglais. On me propose:
>> "to have death with the case"
>
> Je ne comprends pas ce qu'elle veut dire.

AUX TROUSSES (de qqn), à sa poursuite. Avoir la police à ses trousses, aux
trousses. « La meute acharnée de ses créanciers [de Balzac], à ses trousses
depuis sa jeunesse » (Henriot). Avoir le feu aux trousses : être très pressé
(cf. Avoir le feu* au derrière).

> Si vous voulez dire qu'il
> porte la mort où il y va, il n'y a pas d'expression comme ça en
> anglais que j'ai jamais entendu. Je dirait peut être, "to have death
> in his pocket."

To have death at one's heels ?

Joye


Stéphane De Becker

unread,
Oct 27, 2004, 2:23:12 PM10/27/04
to
Nous sommes en octobre et je n'ai pas trouvé
De vers originaux qui puissent honorer

joye

> lauren...@tolearnenglish.com écrivit :

>> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux trousses" en
>> anglais. On me propose:
>> "to have death with the case"

>> Est-ce correct? Est-ce faux?

> Hmm, cela n'a aucun sens pour moi.

/La mort aux trousses/ est le titre français de "North by Norhwest".
En fait, il faudrait rendre le fait que la mort (ou un meurtrier) poursuit
quelqu'un sans relâche, implacablement, sans lui laisser une seconde de
repos.

Pierre Hallet

unread,
Oct 27, 2004, 2:33:23 PM10/27/04
to
laurent.camus :

> Bonjour ą tous!
> Je cherche ą traduire l'expression: "avoir la mort aux


> trousses" en anglais. On me propose:
> "to have death with the case"

[To be] with death at one's heels?

Pierre Hallet

joye

unread,
Oct 27, 2004, 2:37:41 PM10/27/04
to

Pierre Hallet écrivit :

> [To be] with death at one's heels?

Eh ! Oh ! y copie sur moi, m'dam' !

Joye


Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 2:42:38 PM10/27/04
to
Stéphane De Becker wrote:
> joye
>>lauren...@tolearnenglish.com écrivit :
>
>>>Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux
>>>trousses" en anglais. On me propose:
>>>"to have death with the case"
>
>> Hmm, cela n'a aucun sens pour moi.
>
> /La mort aux trousses/ est le titre français de "North by
> Norhwest". En fait, il faudrait rendre le fait que la mort
> (ou un meurtrier) poursuit quelqu'un sans relâche,
> implacablement, sans lui laisser une seconde de repos.
>
>>Plutôt : to be at death's door

Donc non. Une expression qu'on employe est, "he's a walking dead
man." C'est pas exactement pareille mais c'est la plus proche que je
peux en penser.

Stu

Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 2:45:59 PM10/27/04
to
joye wrote:
> Stuart Bronstein écrivit :
>>lauren...@tolearnenglish.com wrote:
>>
>>>Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux
>>> trousses" en anglais.
>>
>>Je ne comprends pas ce qu'elle veut dire.
>
> AUX TROUSSES (de qqn), à sa poursuite. Avoir la police à ses
> trousses, aux trousses. « La meute acharnée de ses créanciers
> [de Balzac], à ses trousses depuis sa jeunesse » (Henriot).
> Avoir le feu aux trousses : être très pressé (cf. Avoir le
> feu* au derrière).
>
>>Si vous voulez dire qu'il
>>porte la mort où il y va, il n'y a pas d'expression comme ça en
>>anglais que j'ai jamais entendu. Je dirait peut être, "to have
> death in his pocket."
>
> To have death at one's heels ?

Ah, ça marche très bien. Ou peut ètre, "death nipping at his heels."

Stu

turlututu

unread,
Oct 27, 2004, 2:45:01 PM10/27/04
to

> AUX TROUSSES (de qqn), à sa poursuite. Avoir la police à ses trousses, aux
> trousses. « La meute acharnée de ses créanciers [de Balzac], à ses trousses
> depuis sa jeunesse » (Henriot). Avoir le feu aux trousses : être très pressé
> (cf. Avoir le feu* au derrière).

to run for his life ?

Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 2:50:25 PM10/27/04
to
turlututu wrote:

C'est une version subjective. Il me semble qu'on cherche une version
accusative.

Stu

rs

unread,
Oct 27, 2004, 3:14:53 PM10/27/04
to

"joye"

>
> To have death at one's heels ?
>

La chose collée à mes talons, j'y pensais aussi, alors essayons la chose
collée sur mon dos.
To have death riding on one's back.

rs

joye

unread,
Oct 27, 2004, 3:19:42 PM10/27/04
to

rs écrivit :

> La chose collée à mes talons, j'y pensais aussi, alors essayons la
> chose collée sur mon dos.
> To have death riding on one's back.

:-(

C'est être à cheval sur la chose ?

(nah, je blague)

Joye


Pierre Hallet

unread,
Oct 27, 2004, 3:22:47 PM10/27/04
to
joye :

> Pierre Hallet :


>
> > [To be] with death at one's heels?
>
> Eh ! Oh ! y copie sur moi, m'dam' !

Désolé, je lis sans assez d'attention. Tiens, pourriez-vous
m'aider ? La question m'a remémoré quelque chose que j'ai lu
enfant, et qui était visiblement la VF d'un bout de poème
en anglais :

...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
Chemine dans le tremblement de la peur
Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
Sans plus jamais tourner la tête
Car il sait qu'un effroyable ennemi
Est sur ses talons, et le serre de près.

Quelle est la VO ?

Pierre Hallet

rs

unread,
Oct 27, 2004, 4:04:25 PM10/27/04
to

"joye"

Ca me fait une bosse.

rs

turlututu

unread,
Oct 27, 2004, 4:46:15 PM10/27/04
to

ah bon pourquoi ?
j'ai bon sinon ?

Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 4:58:12 PM10/27/04
to
> ah bon pourquoi ?

Quelqu'un peux courir pour sa vie pour plusieurs de raisons, pas
forcément que quelqu'un chasse.

> j'ai bon sinon ?

Lorsque "death is on someone's heels" il peut courir pour sa vie, oui.

Stu

Stuart Bronstein

unread,
Oct 27, 2004, 4:59:23 PM10/27/04
to

The monkey of death is on his back.

Stu

joye

unread,
Oct 27, 2004, 5:10:52 PM10/27/04
to

"Stuart Bronstein"

Ouate ? "A monkey on one's back" est une habitude qu'on n'arrive pas à
briser !

Joye


Clara

unread,
Oct 27, 2004, 7:01:15 PM10/27/04
to

"Pierre Hallet" <pierre...@skynet.be> a écrit dans le message de news:
2uaaseF...@uni-berlin.de...

C'est peut-être une très grosse bêtise, mais je tente: "Paul revere's ride"
ou qqch d'approchant?


Clara


joye

unread,
Oct 27, 2004, 9:17:00 PM10/27/04
to

Clara écrivit :

>> Désolé, je lis sans assez d'attention. Tiens, pourriez-vous
>> m'aider ? La question m'a remémoré quelque chose que j'ai lu
>> enfant, et qui était visiblement la VF d'un bout de poème
>> en anglais :
>>
>> ...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
>> Chemine dans le tremblement de la peur
>> Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
>> Sans plus jamais tourner la tête
>> Car il sait qu'un effroyable ennemi
>> Est sur ses talons, et le serre de près.
>>
>> Quelle est la VO ?
>>
>> Pierre Hallet
>>
>
> C'est peut-être une très grosse bêtise, mais je tente: "Paul revere's
> ride" ou qqch d'approchant?

Moi, j'aurais dit "The Highwayman" :
http://www.cs.pdx.edu/~trent/ochs/lyrics/highwayman-orig.html

Ce n'est pas "Paul Revere's Ride" :
http://eserver.org/poetry/paul-revere.html

C'est malheureux, cela ne me dit rien.

Sorry, Pierre.

Joye


Pierre Hallet

unread,
Oct 28, 2004, 6:51:10 AM10/28/04
to
joye :

>>> ...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
>>> Chemine dans le tremblement de la peur
>>> Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
>>> Sans plus jamais tourner la tête
>>> Car il sait qu'un effroyable ennemi
>>> Est sur ses talons, et le serre de près.

> C'est malheureux, cela ne me dit rien.

Je me suis obstiné, et Google est mon ami. C'est du
Coleridge, dans "The Rhyme of the Ancient Mariner" :

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

Pierre Hallet

joye

unread,
Oct 28, 2004, 6:59:51 AM10/28/04
to

"Pierre Hallet"

Aha ! Merci !

De ce poème, je ne retenais que

L'eau, l'eau, partout de l'eau
Sans guère une goutte
Pour m'abreuver.

...qui, dans une bonne traduction, se lirait autrement.

Joye


Joye


0 new messages