Est-ce correct? Est-ce faux?
Merci beaucoup pour votre aide!
> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux trousses" en
> anglais. On me propose:
> "to have death with the case"
>
> Est-ce correct? Est-ce faux?
Hmm, cela n'a aucun sens pour moi.
Plutôt : to be at death's door
Joye
> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux
> trousses" en anglais. On me propose:
> "to have death with the case"
Je ne comprends pas ce qu'elle veut dire. Si vous voulez dire qu'il
porte la mort où il y va, il n'y a pas d'expression comme ça en
anglais que j'ai jamais entendu. Je dirait peut être, "to have death
in his pocket."
Stu
AUX TROUSSES (de qqn), à sa poursuite. Avoir la police à ses trousses, aux
trousses. « La meute acharnée de ses créanciers [de Balzac], à ses trousses
depuis sa jeunesse » (Henriot). Avoir le feu aux trousses : être très pressé
(cf. Avoir le feu* au derrière).
> Si vous voulez dire qu'il
> porte la mort où il y va, il n'y a pas d'expression comme ça en
> anglais que j'ai jamais entendu. Je dirait peut être, "to have death
> in his pocket."
To have death at one's heels ?
Joye
joye
> lauren...@tolearnenglish.com écrivit :
>> Je cherche à traduire l'expression: "avoir la mort aux trousses" en
>> anglais. On me propose:
>> "to have death with the case"
>> Est-ce correct? Est-ce faux?
> Hmm, cela n'a aucun sens pour moi.
/La mort aux trousses/ est le titre français de "North by Norhwest".
En fait, il faudrait rendre le fait que la mort (ou un meurtrier) poursuit
quelqu'un sans relâche, implacablement, sans lui laisser une seconde de
repos.
> Bonjour ą tous!
> Je cherche ą traduire l'expression: "avoir la mort aux
> trousses" en anglais. On me propose:
> "to have death with the case"
[To be] with death at one's heels?
Pierre Hallet
> [To be] with death at one's heels?
Eh ! Oh ! y copie sur moi, m'dam' !
Joye
Donc non. Une expression qu'on employe est, "he's a walking dead
man." C'est pas exactement pareille mais c'est la plus proche que je
peux en penser.
Stu
Ah, ça marche très bien. Ou peut ètre, "death nipping at his heels."
Stu
to run for his life ?
C'est une version subjective. Il me semble qu'on cherche une version
accusative.
Stu
La chose collée à mes talons, j'y pensais aussi, alors essayons la chose
collée sur mon dos.
To have death riding on one's back.
rs
> La chose collée à mes talons, j'y pensais aussi, alors essayons la
> chose collée sur mon dos.
> To have death riding on one's back.
:-(
C'est être à cheval sur la chose ?
(nah, je blague)
Joye
> Pierre Hallet :
>
> > [To be] with death at one's heels?
>
> Eh ! Oh ! y copie sur moi, m'dam' !
Désolé, je lis sans assez d'attention. Tiens, pourriez-vous
m'aider ? La question m'a remémoré quelque chose que j'ai lu
enfant, et qui était visiblement la VF d'un bout de poème
en anglais :
...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
Chemine dans le tremblement de la peur
Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
Sans plus jamais tourner la tête
Car il sait qu'un effroyable ennemi
Est sur ses talons, et le serre de près.
Quelle est la VO ?
Pierre Hallet
Ca me fait une bosse.
rs
ah bon pourquoi ?
j'ai bon sinon ?
Quelqu'un peux courir pour sa vie pour plusieurs de raisons, pas
forcément que quelqu'un chasse.
> j'ai bon sinon ?
Lorsque "death is on someone's heels" il peut courir pour sa vie, oui.
Stu
The monkey of death is on his back.
Stu
Ouate ? "A monkey on one's back" est une habitude qu'on n'arrive pas à
briser !
Joye
C'est peut-être une très grosse bêtise, mais je tente: "Paul revere's ride"
ou qqch d'approchant?
Clara
>> Désolé, je lis sans assez d'attention. Tiens, pourriez-vous
>> m'aider ? La question m'a remémoré quelque chose que j'ai lu
>> enfant, et qui était visiblement la VF d'un bout de poème
>> en anglais :
>>
>> ...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
>> Chemine dans le tremblement de la peur
>> Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
>> Sans plus jamais tourner la tête
>> Car il sait qu'un effroyable ennemi
>> Est sur ses talons, et le serre de près.
>>
>> Quelle est la VO ?
>>
>> Pierre Hallet
>>
>
> C'est peut-être une très grosse bêtise, mais je tente: "Paul revere's
> ride" ou qqch d'approchant?
Moi, j'aurais dit "The Highwayman" :
http://www.cs.pdx.edu/~trent/ochs/lyrics/highwayman-orig.html
Ce n'est pas "Paul Revere's Ride" :
http://eserver.org/poetry/paul-revere.html
C'est malheureux, cela ne me dit rien.
Sorry, Pierre.
Joye
>>> ...Semblable à celui qui, sur une route déserte,
>>> Chemine dans le tremblement de la peur
>>> Et, s'étant une fois retourné, poursuit son chemin
>>> Sans plus jamais tourner la tête
>>> Car il sait qu'un effroyable ennemi
>>> Est sur ses talons, et le serre de près.
> C'est malheureux, cela ne me dit rien.
Je me suis obstiné, et Google est mon ami. C'est du
Coleridge, dans "The Rhyme of the Ancient Mariner" :
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Pierre Hallet
Aha ! Merci !
De ce poème, je ne retenais que
L'eau, l'eau, partout de l'eau
Sans guère une goutte
Pour m'abreuver.
...qui, dans une bonne traduction, se lirait autrement.
Joye
Joye