Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"My boo" ?

1,095 views
Skip to first unread message

John Deuf

unread,
Mar 17, 2003, 6:38:17 PM3/17/03
to
Bonjour,

Que signifie "boo" ?
Par exemple, dans l'extrait de chanson suivant :

"No matter what I do, all I think about is you
Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"

Merci d'avance.

--
John Deuf

Raymond S. Wise

unread,
Mar 17, 2003, 11:03:59 PM3/17/03
to
"John Deuf" <nos...@removethis.fr> wrote in message
news:Xns93426813F...@213.228.0.138...

> Bonjour,
>
> Que signifie "boo" ?
> Par exemple, dans l'extrait de chanson suivant :
>
> "No matter what I do, all I think about is you
> Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"


On a discuté cela dans le forum d'Usenet alt.usage.english . À
http://tinyurl.com/7o9l Donna Richoux a cité le dictionnaire Cassell, selon
lequel "boo" est une expression de l'argot des noirs américains des années
'90 qui veut dire "petit ami/petite amie".

Cassell le dérive du mot "baby" (littéralement "bébé), qui veut dire
"chéri/chérie".


--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.

mplsray @ yahoo . com


yannick fluet

unread,
Apr 10, 2003, 3:21:34 AM4/10/03
to
Boo, cela semblerai signifier en argot un timide
Trouver tout betement dans le dictionnaire


"John Deuf" <nos...@removethis.fr> a écrit dans le message de news:
Xns93426813F...@213.228.0.138...

Raymond S. Wise

unread,
Apr 11, 2003, 12:09:40 AM4/11/03
to
"yannick fluet" <yannic...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
news:b7362q$m59$1...@news-reader10.wanadoo.fr...


> "John Deuf" <nos...@removethis.fr> a écrit dans le message de news:
> Xns93426813F...@213.228.0.138...
> > Bonjour,
> >
> > Que signifie "boo" ?
> > Par exemple, dans l'extrait de chanson suivant :
> >
> > "No matter what I do, all I think about is you
> > Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
> >
> > Merci d'avance.


> Boo, cela semblerai signifier en argot un timide
> Trouver tout betement dans le dictionnaire


J'ai répondu à John Deuf dans un message que vous pouvez lire dans l'archive
de "Google Groups" à

http://tinyurl.com/9a2k

Au sujet de "boo" dans le sens supposé d'un timide, j'ai trouvé dans _Le
Dictionnaire Hachette-Oxford_, sous l'entrée pour "boo", le suivant :


[citation]

*boo* /bu:/ [...] *II* _excl_ (to give sb a fright) hou![...]

*IDIOMS* *he wouldn't say ~ to a goose* c'est un grand timide; *he didn't
say ~ (about it)* US il n'a pas pipé mot.

[fin de citation]


C'était une expression inconnue à moi. Je l'ai cherchée dans le _Cambridge
International Dictionary of Idioms_ à

http://tinyurl.com/9a2a

qui dit le suivant :


[citation]

wouldn't say boo to a goose _British, informal, American, informal_ wouldn't
say boo, _Australian, informal_ wouldn't say boo to a fly

if someone wouldn't say boo to a goose, they are shy and nervous
_She wouldn't say boo to a goose, so I don't think she's cut out for a
career in the police._
_I remember her as a quiet little girl who wouldn't say boo._

[fin de citation]


Je ne reconnais pas même l'expression dite "American", "wouldn't say boo".
Mais c'est évident que dans les versions britannique et australienne, "boo"
signifie "hou !" dans le sens d'une exclamation pour faire peur, et ne
signifie pas par lui-même "un timide".

Michele et Denis

unread,
Apr 11, 2003, 2:59:56 AM4/11/03
to
moi aussi, j'ai vu toutes les explications que vous donnez dans mes
dictionnaires, mais si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans la
phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même pas
traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire? Michèle
"Raymond S. Wise" <illinoi...@mninter.net> a écrit dans le message de
news: v9cfvh7...@corp.supernews.com...

Isabelle Depape Hamey

unread,
Apr 11, 2003, 4:29:17 AM4/11/03
to
Raymond S. Wise a écrit :
[...]

> Je ne reconnais pas même l'expression dite "American", "wouldn't say boo".
> Mais c'est évident que dans les versions britannique et australienne, "boo"
> signifie "hou !" dans le sens d'une exclamation pour faire peur, et ne
> signifie pas par lui-même "un timide".

J'ai trouvé plusieurs sites sur lesquels le texte complet de
cette chanson est reproduit, et à de nombreuses reprises, on
trouve "with my Boo". Je me demande si ce n'est donc pas
plutôt un nom propre ou un surnom.

Voir, par exemple :

http://www.nellyhq.com/lyrics_Dilemma.shtml

http://www.dapslyrics.com/song/d/Dilemma.html

FWIW

Isabelle

Raymond S. Wise

unread,
Apr 11, 2003, 5:28:22 AM4/11/03
to
Michèle a écrit :

"Michele et Denis" <caill...@yahoo.fr> wrote in message
news:3e9667e8$0$30748$626a...@news.free.fr...


> moi aussi, j'ai vu toutes les explications que vous donnez dans mes
> dictionnaires, mais si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans
la
> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même
pas
> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire? Michèle


Isabelle a écrit :

"Isabelle Depape Hamey" <ha...@free.fr> wrote in message
news:3E967CDD...@free.fr...


Je répète ce que j'ai écrit dans un message précédant :

De
http://tinyurl.com/9a2k


[citation]

On a discuté cela dans le forum d'Usenet alt.usage.english . À
http://tinyurl.com/7o9l Donna Richoux a cité le dictionnaire Cassell, selon
lequel "boo" est une expression de l'argot des noirs américains des années
'90 qui veut dire "petit ami/petite amie".

Cassell le dérive du mot "baby" (littéralement "bébé), qui veut dire
"chéri/chérie".

[fin de citation]


Alors, c'est possible que "boo" est plutôt "Boo", un nom ou surnom, mais
c'est la première fois que j'ai rencontré cette suggestion.

Muriel Areno

unread,
Apr 11, 2003, 11:12:27 AM4/11/03
to
in article 3E967CDD...@free.fr, Isabelle Depape Hamey at ha...@free.fr
wrote on 4/11/03 1:29am:

> J'ai trouvé plusieurs sites sur lesquels le texte complet de
> cette chanson est reproduit, et à de nombreuses reprises, on
> trouve "with my Boo". Je me demande si ce n'est donc pas
> plutôt un nom propre ou un surnom.

Je pense plutôt que cela doit être dérivé de "beau". La prononciation est
proche. L'anglais emploie le mot français dans le sens de "petit ami". Ça
fait un peu ancien temps: mon dictionnaire dit "soupirant".

Evidemment, il y a aussi la petite fille dans Monsters Inc...

Amicalement,

Muriel
--
Believe those who are seeking the truth. Doubt those who find it.
André Gide

Muriel Areno

unread,
Apr 11, 2003, 11:18:14 AM4/11/03
to
in article 3e9667e8$0$30748$626a...@news.free.fr, Michele et Denis at
caill...@yahoo.fr wrote on 4/10/03 11:59pm:

> si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans la
> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même pas
> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire?

Effectivement! ce "boo"-là, c'est quand* on se cache derrière un rideau et
qu'on en sort pour surprendre quelqu'un, ou bien le cri du fantôme à
Halloween...

*J'avais un prof de français qui râlait toujours quand on disait "c'est
quand" pour définir un nom. J'espère qu'elle ne lit pas ceci...

Georgio

unread,
Apr 12, 2003, 9:52:31 AM4/12/03
to
dans l'article BABC2AC6.627D%touc...@wizard.com, Muriel Areno à
touc...@wizard.com a écrit le 11/04/2003 17:18 :

bonjour a tous,

Je ne suis jamais intervenu, mais je je vois que tout le monde
reste assez loin de la réalité dans les réponses je me permet de vous dire
que "boo", c'est tout bêtement de la Marijuana!
donc: Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
devient beaucoup plus compréhensible.....
Cordialement
Georges

PS: Avant de publier,je me suis dit, certains risquent d'avoir des doutes,
je connais les français :-)
Définition Merriam-Webster - boo: noun, the dried leaves and flowering tops
of the pistillate hemp plant sometimes smoked fort their intoxicating
effects.
Synonyms: marijuana,grass,pot,weed,cannabis.

Raymond S. Wise

unread,
Apr 12, 2003, 3:17:50 PM4/12/03
to
"Georgio" <g.j.be...@wanadoo.fr> wrote in message
news:BABDE6BF.8299%g.j.be...@wanadoo.fr...

> dans l'article BABC2AC6.627D%touc...@wizard.com, Muriel Areno à
> touc...@wizard.com a écrit le 11/04/2003 17:18 :
>
> bonjour a tous,
>
> Je ne suis jamais intervenu, mais je je vois que tout le monde
> reste assez loin de la réalité dans les réponses je me permet de vous dire
> que "boo", c'est tout bêtement de la Marijuana!
> donc: Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
> devient beaucoup plus compréhensible.....
> Cordialement
> Georges
>
> PS: Avant de publier,je me suis dit, certains risquent d'avoir des doutes,
> je connais les français :-)
> Définition Merriam-Webster - boo: noun, the dried leaves and flowering
tops
> of the pistillate hemp plant sometimes smoked fort their intoxicating
> effects.
> Synonyms: marijuana,grass,pot,weed,cannabis.


"Ce qui est certain" est "undoubtedly", pas *"indoubtedly". "Boo" est un mot
d'argot pour le marijuana, oui, mais en ce qui concerne l'usage de ce mot
dans la chanson dont nous parlons, moi, je doute que cela signifie le
marijuana : L'auteur du site

http://ragnartornquist.com/2003_01_01_thoughtsarchive.html

a demandé à ceux qui lisent son journal de discuter la question, et parmi
eux, il y avait en effet une personne qui pensait que cela signifie le
marijuana, mais la plupart de ceux qui ont répondu sont, comme moi, de
l'opinion que dans la chanson, il s'agit du petit ami de la chanteuse.

Malheureusement, il semble qu'il n'y a pas un moyen simple de trouver une
réponse définitive à la question.


>
>
>
> > in article 3e9667e8$0$30748$626a...@news.free.fr, Michele et Denis at
> > caill...@yahoo.fr wrote on 4/10/03 11:59pm:
> >
> >> si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans la
> >> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même
pas
> >> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire?
> >
> > Effectivement! ce "boo"-là, c'est quand* on se cache derrière un rideau
et
> > qu'on en sort pour surprendre quelqu'un, ou bien le cri du fantôme à
> > Halloween...
> >
> > *J'avais un prof de français qui râlait toujours quand on disait "c'est
> > quand" pour définir un nom. J'espère qu'elle ne lit pas ceci...

yannick...@gmail.com

unread,
Sep 14, 2016, 5:27:24 PM9/14/16
to
My boo:Mon coeur/ma cherie

joye

unread,
Sep 14, 2016, 6:18:45 PM9/14/16
to
On 9/14/2016 4:27 PM, yannick...@gmail.com wrote:

> My boo:Mon coeur/ma cherie

Cela se dit pour les hommes aussi.

Selon plusieurs sources, cela vient du mot français "beau", mais ma
propre théorie serait que c'est une allusion au roman célèbre, To Kill A
Mockingbird" (1960), où le personnage de Boo Radley finit par sauver les
enfants de la mort aux mains d'un ivrogne haineux.

Vers la fin du film, Scout lui dit, d'une voix très tendre, "Hey, Boo"
quand elle le voit vraiment pour la première fois.

En principe, presque chaque élève américain lit ce roman en troisième,
et souvent on passe aussi le film en classe. Ce serait donc un film et
une réplique très connus aux USA.

joye

unread,
Sep 14, 2016, 6:29:40 PM9/14/16
to
On 9/14/2016 5:18 PM, joye wrote:


Je viens de remarquer le /indoubtedly/ dans l'en-tête.

Je signale donc que vous avez le choix en anglais entre

UNdoubtedly

ou

INdubitably

mais ces deux préfixes ne sont pas interchangeables pour ces deux mots.

Chicot.TC

unread,
Sep 15, 2016, 2:29:19 AM9/15/16
to
Le 14/09/16 à 23:18, Low SNR a écrit :
Tu es une source infaillible, alors il faut que nous nous inclinions
quand tu sors une de tes théories.

Perso, je n'ai jamais entendu cette expression, mais Google la connaît.

Les indications sont que "My Boo" fait référence à une chanson parue en
1996 (<http://genius.com/Ghost-town-djs-my-boo-lyrics>), qui est
redevenue populaire avec un défi qui se propage sur les médias sociaux
(<http://www.mtv.com/news/2879922/ghostown-djs-my-boo-running-man-challenge/>
:

« ... the song playing in the background of The Running Man Challenge,
the latest sensation spreading like wildfire across social media. That
distinction goes to the Ghostown DJs, whose 1996 hit "My Boo" was given
new life thanks to its part in the viral moment. »

That's all I know. It may be wrong. :-)

Chicot.TC

unread,
Sep 15, 2016, 10:51:39 AM9/15/16
to
Le 15/09/16 à 07:29, Chicot.TC a écrit :
>
> Perso, je n'ai jamais entendu cette expression, mais Google la connaît.
>
> Les indications sont que "My Boo" fait référence à une chanson parue en
> 1996 (<http://genius.com/Ghost-town-djs-my-boo-lyrics>), qui est
> redevenue populaire avec un défi qui se propage sur les médias sociaux
> (<http://www.mtv.com/news/2879922/ghostown-djs-my-boo-running-man-challenge/>
> :
>
> « ... the song playing in the background of The Running Man Challenge,
> the latest sensation spreading like wildfire across social media. That
> distinction goes to the Ghostown DJs, whose 1996 hit "My Boo" was given
> new life thanks to its part in the viral moment. »
>
> That's all I know. It may be wrong. :-)

Il se peut bien que ce le soit. Je n'avais pas pigé qu'il s'agit ici
d'un vieux fil (repris sans "Re :"), à savoir :

<https://groups.google.com/forum/#!topic/fr.lettres.langue.anglaise/RaegMysu_PM>,

où l'on parlait de cette chanson :

<https://www.musixmatch.com/lyrics/Nelly-Kelly-Rowland-2/Dilemma-Explicit>,

dont les paroles sont peu claires, pas seulement pour moi, mais aussi
pour ceux qui y participèrent à l'époque. Le sens de 'beau' n'y convient
pas vraiment, et le sens de marijuana, quoique possible, n'est pas tout
à fait convaincant non plus.

I know a bit more now - but still not enough. ;-)

kduc

unread,
Sep 15, 2016, 1:43:21 PM9/15/16
to
Le 15/09/2016 16:51, Chicot.TC écrivit :

> Le sens de 'beau' n'y convient
> pas vraiment, et le sens de marijuana, quoique possible, n'est pas tout
> à fait convaincant non plus.

Un rapport avec 'picaboo' ?

Comme : Its something people say to little kids when they play a game
with them. Like hiding their face behind their hands.
As u show ur face u say "picaboo" with surpirse.
Didn't ur mum play picaboo with u when u were young??
<https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081124075108AAs4XCM>

--
kd
gentil mais lucide.

Michal

unread,
Sep 15, 2016, 2:25:22 PM9/15/16
to
Le 15/09/2016, kduc nous a offert :
Je serai bref :
http://dai.ly/xhjy5?start=99

Mais ne vous privez pas des suivants :
https://www.youtube.com/watch?v=fbEX4z7vm2g
lol encore…

--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/

kduc

unread,
Sep 15, 2016, 2:40:48 PM9/15/16
to
Le 15/09/2016 20:25, Michal écrivit :

> Je serai bref :
> http://dai.ly/xhjy5?start=99
>
> Mais ne vous privez pas des suivants :
> https://www.youtube.com/watch?v=fbEX4z7vm2g
> lol encore…

Quand j'étais petit...

Pareil aujourd'hui.

Chicot.TC

unread,
Sep 16, 2016, 2:38:25 AM9/16/16
to
Le 15/09/16 à 18:43, kduc a écrit :
Selon l'OED, 'peekaboo' vient de 'peek' + 'bo' (ou 'boh'), ce dernier
étant une exclamation qui vise à surprendre ou à faire peur, et qui de
nos jours s'orthographie le plus souvent 'boo'. "To say boo to a goose"
etc..

Par ailleurs, je conjecture que le surnom 'Boo' que porte Arthur Radley
dans 'To Kill a Mockingbird' vient du fait qu'il fait peur (Wikipedia :
"Boo Radley is a ghost who haunts the book..."). Si c'est vrai, aucun
rapport avec 'beau'. Et si 'My boo' veut dire 'mon cheri' (ce sens
figure dans l'Urban Dictionary), aucun rapport avec ce roman.

elici...@gmail.com

unread,
Dec 27, 2016, 5:26:05 PM12/27/16
to
dans ce contexte cela voudrait dire "mon petit-ami"
0 new messages