Que signifie "boo" ?
Par exemple, dans l'extrait de chanson suivant :
"No matter what I do, all I think about is you
Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
Merci d'avance.
--
John Deuf
On a discuté cela dans le forum d'Usenet alt.usage.english . À
http://tinyurl.com/7o9l Donna Richoux a cité le dictionnaire Cassell, selon
lequel "boo" est une expression de l'argot des noirs américains des années
'90 qui veut dire "petit ami/petite amie".
Cassell le dérive du mot "baby" (littéralement "bébé), qui veut dire
"chéri/chérie".
--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.
mplsray @ yahoo . com
"John Deuf" <nos...@removethis.fr> a écrit dans le message de news:
Xns93426813F...@213.228.0.138...
> "John Deuf" <nos...@removethis.fr> a écrit dans le message de news:
> Xns93426813F...@213.228.0.138...
> > Bonjour,
> >
> > Que signifie "boo" ?
> > Par exemple, dans l'extrait de chanson suivant :
> >
> > "No matter what I do, all I think about is you
> > Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
> >
> > Merci d'avance.
> Boo, cela semblerai signifier en argot un timide
> Trouver tout betement dans le dictionnaire
J'ai répondu à John Deuf dans un message que vous pouvez lire dans l'archive
de "Google Groups" à
Au sujet de "boo" dans le sens supposé d'un timide, j'ai trouvé dans _Le
Dictionnaire Hachette-Oxford_, sous l'entrée pour "boo", le suivant :
[citation]
*boo* /bu:/ [...] *II* _excl_ (to give sb a fright) hou![...]
*IDIOMS* *he wouldn't say ~ to a goose* c'est un grand timide; *he didn't
say ~ (about it)* US il n'a pas pipé mot.
[fin de citation]
C'était une expression inconnue à moi. Je l'ai cherchée dans le _Cambridge
International Dictionary of Idioms_ à
qui dit le suivant :
[citation]
wouldn't say boo to a goose _British, informal, American, informal_ wouldn't
say boo, _Australian, informal_ wouldn't say boo to a fly
if someone wouldn't say boo to a goose, they are shy and nervous
_She wouldn't say boo to a goose, so I don't think she's cut out for a
career in the police._
_I remember her as a quiet little girl who wouldn't say boo._
[fin de citation]
Je ne reconnais pas même l'expression dite "American", "wouldn't say boo".
Mais c'est évident que dans les versions britannique et australienne, "boo"
signifie "hou !" dans le sens d'une exclamation pour faire peur, et ne
signifie pas par lui-même "un timide".
J'ai trouvé plusieurs sites sur lesquels le texte complet de
cette chanson est reproduit, et à de nombreuses reprises, on
trouve "with my Boo". Je me demande si ce n'est donc pas
plutôt un nom propre ou un surnom.
Voir, par exemple :
http://www.nellyhq.com/lyrics_Dilemma.shtml
http://www.dapslyrics.com/song/d/Dilemma.html
FWIW
Isabelle
"Michele et Denis" <caill...@yahoo.fr> wrote in message
news:3e9667e8$0$30748$626a...@news.free.fr...
> moi aussi, j'ai vu toutes les explications que vous donnez dans mes
> dictionnaires, mais si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans
la
> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même
pas
> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire? Michèle
Isabelle a écrit :
"Isabelle Depape Hamey" <ha...@free.fr> wrote in message
news:3E967CDD...@free.fr...
Je répète ce que j'ai écrit dans un message précédant :
[citation]
On a discuté cela dans le forum d'Usenet alt.usage.english . À
http://tinyurl.com/7o9l Donna Richoux a cité le dictionnaire Cassell, selon
lequel "boo" est une expression de l'argot des noirs américains des années
'90 qui veut dire "petit ami/petite amie".
Cassell le dérive du mot "baby" (littéralement "bébé), qui veut dire
"chéri/chérie".
[fin de citation]
Alors, c'est possible que "boo" est plutôt "Boo", un nom ou surnom, mais
c'est la première fois que j'ai rencontré cette suggestion.
> J'ai trouvé plusieurs sites sur lesquels le texte complet de
> cette chanson est reproduit, et à de nombreuses reprises, on
> trouve "with my Boo". Je me demande si ce n'est donc pas
> plutôt un nom propre ou un surnom.
Je pense plutôt que cela doit être dérivé de "beau". La prononciation est
proche. L'anglais emploie le mot français dans le sens de "petit ami". Ça
fait un peu ancien temps: mon dictionnaire dit "soupirant".
Evidemment, il y a aussi la petite fille dans Monsters Inc...
Amicalement,
Muriel
--
Believe those who are seeking the truth. Doubt those who find it.
André Gide
> si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans la
> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même pas
> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire?
Effectivement! ce "boo"-là, c'est quand* on se cache derrière un rideau et
qu'on en sort pour surprendre quelqu'un, ou bien le cri du fantôme à
Halloween...
*J'avais un prof de français qui râlait toujours quand on disait "c'est
quand" pour définir un nom. J'espère qu'elle ne lit pas ceci...
bonjour a tous,
Je ne suis jamais intervenu, mais je je vois que tout le monde
reste assez loin de la réalité dans les réponses je me permet de vous dire
que "boo", c'est tout bêtement de la Marijuana!
donc: Even when I'm with my boo, boy you know i'm crazy over you"
devient beaucoup plus compréhensible.....
Cordialement
Georges
PS: Avant de publier,je me suis dit, certains risquent d'avoir des doutes,
je connais les français :-)
Définition Merriam-Webster - boo: noun, the dried leaves and flowering tops
of the pistillate hemp plant sometimes smoked fort their intoxicating
effects.
Synonyms: marijuana,grass,pot,weed,cannabis.
"Ce qui est certain" est "undoubtedly", pas *"indoubtedly". "Boo" est un mot
d'argot pour le marijuana, oui, mais en ce qui concerne l'usage de ce mot
dans la chanson dont nous parlons, moi, je doute que cela signifie le
marijuana : L'auteur du site
http://ragnartornquist.com/2003_01_01_thoughtsarchive.html
a demandé à ceux qui lisent son journal de discuter la question, et parmi
eux, il y avait en effet une personne qui pensait que cela signifie le
marijuana, mais la plupart de ceux qui ont répondu sont, comme moi, de
l'opinion que dans la chanson, il s'agit du petit ami de la chanteuse.
Malheureusement, il semble qu'il n'y a pas un moyen simple de trouver une
réponse définitive à la question.
>
>
>
> > in article 3e9667e8$0$30748$626a...@news.free.fr, Michele et Denis at
> > caill...@yahoo.fr wrote on 4/10/03 11:59pm:
> >
> >> si cela signifie "hou",comme je le pense aussi, dans la
> >> phrase citée par John "even when I'm with my boo" on ne peut quand même
pas
> >> traduire "même si je suis avec mon "hou",ça ne veut rien dire?
> >
> > Effectivement! ce "boo"-là, c'est quand* on se cache derrière un rideau
et
> > qu'on en sort pour surprendre quelqu'un, ou bien le cri du fantôme à
> > Halloween...
> >
> > *J'avais un prof de français qui râlait toujours quand on disait "c'est
> > quand" pour définir un nom. J'espère qu'elle ne lit pas ceci...