Bonjour,
J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques termes
simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B sont des
ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire avec des
symboles) :
- A union B (réunion des deux ensembles A et B)
- A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
- A moins B (complémentation ou différence)
- A delta B (différence symétrique)
J'ai bien cherché sur des sites en anglais, en particulier Wikipedia,
mais si je trouve bien des expressions telles que « union of A and B »,
« symmetric difference of A and B », etc., et aussi les écritures avec
des symboles mathématiques telles que « A U B », je ne vois nulle part
comment on prononce habituellement les symboles d'union, d'intersection
et autres. Et puis je suis un peu trop nul en anglais pour savoir quels
liens suivre à partir d'une page de maths tout en anglais.
Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
- B est inclus dans A
- A et B sont disjoints
D'avance, merci !
--
Olivier Miakinen
> J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques
> termes simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B
> sont des ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire
> avec des symboles) :
> - A union B (réunion des deux ensembles A et B)
The union of (set) A and (set) B (ou, quand j'étais au cours d'algèbre,
on disait, tout simplement "A union B").
> - A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
The intersection of (set) A and (set) B (moi, je disais "A intersection
B", mais je ne sais pas si c'était correct, n'était pas vraiment
mathématicienne)
> - A moins B (complémentation ou différence)
A minus B
> - A delta B (différence symétrique)
A delta B (symmetric difference)
> J'ai bien cherché sur des sites en anglais, en particulier Wikipedia,
> mais si je trouve bien des expressions telles que « union of A and B
> », « symmetric difference of A and B », etc., et aussi les écritures
> avec des symboles mathématiques telles que « A U B », je ne vois
> nulle part comment on prononce habituellement les symboles d'union,
> d'intersection et autres.
Dans la même manière qu'on les prononcerait dans un autre contexte.
> Et puis je suis un peu trop nul en anglais
> pour savoir quels liens suivre à partir d'une page de maths tout en
> anglais.
Tu es trop modeste, Olivier.
> Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
> - B est inclus dans A
B is a subset of A
> - A et B sont disjoints
(set) A and (set) B are disjoint. (or)
The intersection of A and B is the empty set.
> J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques termes
> simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B sont des
> ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire avec des
> symboles) :
> - A union B (réunion des deux ensembles A et B)
> - A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
> - A moins B (complémentation ou différence)
> - A delta B (différence symétrique)
[ ... ]
Peut-être là :
http://www.maths.tcd.ie/~dwilkins/LaTeXPrimer/MathSymb.html
et là :
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci803019,00.html
--
kd
Outre les réponses de Joye, j'avais trouvé quand je cherchai les mêmes
choses voilà bien longtemps : A cap B pour l'intersection et A cup B pour
l'union (ça doit dire quelque chose à un LaTeXien).
> Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
> - B est inclus dans A
B is a subset of A, B is included in A.
> - A et B sont disjoints
A and B are disjoint (Quand on dit que c'est facile l'anglais !)
> D'avance, merci !
de rien, jeqça
On ne sait jamais mais peut-être que le site suivant te sera utile :
http://matheuro.apinc.org/
--
Le TeXnicien de Surface
Salut. Ce forum accueille plein de LaTeXiens !
>> J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques termes
>> simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B sont des
>> ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire avec des
>> symboles) :
>> - A union B (réunion des deux ensembles A et B)
>> - A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
>> - A moins B (complémentation ou différence)
>> - A delta B (différence symétrique)
>
> Outre les réponses de Joye, j'avais trouvé quand je cherchai les mêmes
> choses voilà bien longtemps : A cap B pour l'intersection et A cup B pour
> l'union (ça doit dire quelque chose à un LaTeXien).
Je cherche toujours une justification (sérieuse) de ces deux termes
dans le cadre de LaTeX pour noter la réunion et l'intersection, mais je
n'ai pas l'impression que cap et cup fasse partie du vocabulaire
mathématique proprement dit (ce n'est qu'une impression).
>> Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
>> - B est inclus dans A
> B is a subset of A, B is included in A.
"B is a subset of A" est équivalent mathématiquement à « A inclus dans
B » mais n'est pas la traduction exacte d'un point de vue linguiste : on
peut également dire « B est un sous-ensemble de A » en français. Pas de
problème pour "B is included in A".
>> - A et B sont disjoints
> A and B are disjoint (Quand on dit que c'est facile l'anglais !)
C'est sûr qu'en restant dans le cadre mathématique... J'ai un livre
d'algèbre écrit en Russe et je suis presque capable de le lire (je n'ai
jamais fait de russe de ma vie et j'arrive à m'en sortir en devinant la
prononciation avec mes rudiments de grec). J'ai même réussi à faire
(correctement) un exercice de math écrit en Vietnamien. Là, le défi,
c'était de deviner la question à partir des seules formules
mathématiques à disposition :-)
> On ne sait jamais mais peut-être que le site suivant te sera utile :
> http://matheuro.apinc.org/
Je suis sûr que des personnes du forum de discussion fr.sci.maths
pourront être également très compétentes en la matière.
Jean-Côme Charpentier
> Le TeXnicien de Surface a écrit :
[et fait des coupes claires]
>> Outre les réponses de Joye, j'avais trouvé quand je cherchai les mêmes
>> choses voilà bien longtemps : A cap B pour l'intersection et A cup B pour
>> l'union (ça doit dire quelque chose à un LaTeXien).
>
> Je cherche toujours une justification (sérieuse) de ces deux termes
> dans le cadre de LaTeX pour noter la réunion et l'intersection, mais je
> n'ai pas l'impression que cap et cup fasse partie du vocabulaire
> mathématique proprement dit (ce n'est qu'une impression).
Ce sont des « prononciations » que j'ai recueillies pieusement dans un
bouquin de math. élémentaires (sic) à usage des futurs enseignants, EUd'A,
vers 1960 (de mémoire) Je pourrais être plus précis en retournant à la
bibliothèque de la fac où je l'avais déniché. Mais ça m'a suffisamment
marqué pour que je m'en souvienne.
Je ne sais pas ce qui peut te laisser croire ça, d'ailleurs ce n'est pas
la première fois que tu me soupçonnes d'être meilleur en anglais que je
ne le dis.
Quoi qu'il en soit, merci pour tes réponses, ainsi qu'à tous les autres.
Les termes « bigcap » et « bigtriangleup » ne me convainquent que
moyennement. Je n'ai pas dit pourquoi j'avais besoin de ces termes :
il s'agit de nommer des fonctions dans le code source d'un programme
qui peut être repris plus tard par des Français, ou des Étatsuniens,
ou des Allemands, etc., alors je préfèrerais des termes à la fois
courts et facilement compréhensibles.
> et là :
>
> http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci803019,00.html
Oui, ça me semble parfait pour ceux qui sont cités :
- union
- intersect
- is a subset of
Le 02/03/2007 21:23, Jean-Côme Charpentier a écrit :
>>
>> Outre les réponses de Joye, j'avais trouvé quand je cherchai les mêmes
>> choses voilà bien longtemps : A cap B pour l'intersection et A cup B pour
>> l'union (ça doit dire quelque chose à un LaTeXien).
>
> Je cherche toujours une justification (sérieuse) de ces deux termes
> dans le cadre de LaTeX pour noter la réunion et l'intersection, mais je
> n'ai pas l'impression que cap et cup fasse partie du vocabulaire
> mathématique proprement dit (ce n'est qu'une impression).
D'après tr.voila.fr, « a cap » est une capsule et « a cup » est une
tasse. Outre que ces noms sont courts et faciles à mémoriser ensemble,
on peut imaginer très facilement que le symbole de réunion représente
une tasse, et à peine plus difficilement que celui d'intersection est
une capsule (de bière ?)
> C'est sûr qu'en restant dans le cadre mathématique... J'ai un livre
> d'algèbre écrit en Russe et je suis presque capable de le lire (je n'ai
> jamais fait de russe de ma vie et j'arrive à m'en sortir en devinant la
> prononciation avec mes rudiments de grec). J'ai même réussi à faire
> (correctement) un exercice de math écrit en Vietnamien. Là, le défi,
> c'était de deviner la question à partir des seules formules
> mathématiques à disposition :-)
Il est parfois plus difficile de comprendre un énoncé en français :
http://www.cijm.org/index.php?option=com_content&task=view&id=166&Itemid=64
> Je suis sûr que des personnes du forum de discussion fr.sci.maths
> pourront être également très compétentes en la matière.
C'est bien pourquoi j'avais fait une publication croisée avec ce groupe.
D'ailleurs j'y ramène la discussion pour le problème de Nicolas Chuquet.
> intersection = overlap
Bien qu'il y ait beaucoup de chevauchement (!) entre les
significations de "intersection" et "overlap", ce dernier n'est pas
utilisé en jargon mathématique anglais, au moins pas dans la
théorie des ensembles.
> B is included in A
Oui.
--
Jim Heckman
> [ publication dans fr.sci.maths et fr.lettres.langue.anglaise avec suivi
> dans fr.lettres.langue.anglaise seul ]
>
> Bonjour,
>
> J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques termes
> simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B sont des
> ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire avec des
> symboles) :
> - A union B (réunion des deux ensembles A et B)
A union B
> - A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
A intersect B
> - A moins B (complémentation ou différence)
A minus B
> - A delta B (différence symétrique)
A delta B, je suppose. Mais en tant que mathématicien anglophone,
je ne me rappelle pas avoir jamais vu cette notation pour la
différence symétrique [(A U B) - (A /\ B) ou (A U B)\(A /\ B)].
> J'ai bien cherché sur des sites en anglais, en particulier Wikipedia,
> mais si je trouve bien des expressions telles que « union of A and B »,
> « symmetric difference of A and B », etc., et aussi les écritures avec
> des symboles mathématiques telles que « A U B », je ne vois nulle part
> comment on prononce habituellement les symboles d'union, d'intersection
> et autres. Et puis je suis un peu trop nul en anglais pour savoir quels
> liens suivre à partir d'une page de maths tout en anglais.
>
> Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
> - B est inclus dans A
B is included in A. Je me hâte de souligner qu'il s'agit ici du cas
où B serait un sous-ensemble de A. Si B est un élément (c'est le
bon terme français pour ça ?) de A, on dit "A is an element of B"
ou "A is a member of B".
> - A et B sont disjoints
A and B are disjoint
--
Jim Heckman
> Le 02/03/2007 21:23, Jean-Côme Charpentier a écrit :
>
> >> Outre les réponses de Joye, j'avais trouvé quand je cherchai les mêmes
> >> choses voilà bien longtemps : A cap B pour l'intersection et A cup B
> >> pour l'union (ça doit dire quelque chose à un LaTeXien).
> >
> > Je cherche toujours une justification (sérieuse) de ces deux termes
> > dans le cadre de LaTeX pour noter la réunion et l'intersection, mais je
> > n'ai pas l'impression que cap et cup fasse partie du vocabulaire
> > mathématique proprement dit (ce n'est qu'une impression).
Vous avez raison. Ce sont bien des LaTeXismes.
> D'après tr.voila.fr, « a cap » est une capsule et « a cup » est une
> tasse. Outre que ces noms sont courts et faciles à mémoriser ensemble,
> on peut imaginer très facilement que le symbole de réunion représente
> une tasse, et à peine plus difficilement que celui d'intersection est
> une capsule (de bière ?)
J'ignore l'intention de la personne qui a inventé ces termes, mais
quant à moi j'ai toujours imaginé "cap" ici dans son sens de
chapeau (bonnet, calot(te), casquette, képi, toque) plutôt que
capsule de bouteille.
[...]
--
Jim Heckman
Il y a bien le cup product et le capproduct en topologie algébrique,
donc ce ne sont en rien des latexismes.
--
Michel TALON
Possible, mais je les ai entendus à l'oral par
des américains. Ou "intersected with", ou "cap".
Peut être dû au fait que la première expression
est longue. Pour le "union", je ne me souviens
plus si (mais je ne crois pas que) "cup" soit
utilisé, sauf pour le cup product.
A.O.
> [ publication dans fr.sci.maths et fr.lettres.langue.anglaise avec suivi
> dans fr.lettres.langue.anglaise seul ]
> ....
> J'aurais besoin de connaître l'équivalent en anglais de quelques termes
> simples concernant les ensembles. En particulier, si A et B sont des
> ensembles, je voudrais pouvoir « dire » (et non pas écrire avec des
> symboles) :
> - A union B (réunion des deux ensembles A et B)
"A union B", ou bien "A cup B" (un peu démodé?).
> - A inter B (intersection des deux ensembles A et B)
"A intersection B", ou "A intersect B" (américain), ou "A cap B".
> - A moins B (complémentation ou différence)
"A without B" ou "A minus B".
> - A delta B (différence symétrique)
"A delta B" (rare), ou "the symmetric difference of A and B".
> ....
> Si je ne craignais abuser, je veux bien aussi savoir comment on dit :
> - B est inclus dans A
"B is a subset of A", ou "B is included in A", ou "A includes B".
Une suggestion de Paul Halmos réserve le mot "contain" aux éléments;
néanmoins on voit souvent "A contains B" et "B is contained in A".
> - A et B sont disjoints
"A and B are disjoint" ou "A is disjoint from B".
Ken Pledger (anglophone).
Gloups, vous avez tout à fait raison, j'avais oublié (je suis
presque nul en topologie). Mais je me demande dans quelle mesure
les termes topologiques ont influé sur le choix LaTeXien de \cup et
\cap pour les symboles de réunion et d'intersection dans la théorie
des ensembles. Quelqu'un aurait-il une idée sur cette histoire ?
--
Jim Heckman
> Jim Heckman wrote:
> [...]
> > Vous avez raison. Ce sont bien des LaTeXismes.
>
> Possible, mais je les ai entendus à l'oral par
> des américains.
Oh, sans aucun doute. Je répondais à la question de Jean-Côme
Charpentier si "cap" et "cup" font partie du « vocabulaire
mathématique proprement dit », à l'égard de la théorie des
ensembles. Cela n'empêche en rien que certains, influencés par
LaTeX, les disent pour raccourcir.
> Ou "intersected with", ou "cap".
> Peut être dû au fait que la première expression
> est longue. Pour le "union", je ne me souviens
> plus si (mais je ne crois pas que) "cup" soit
> utilisé, sauf pour le cup product.
> A.O.
--
Jim Heckman
Voici que j'ai retrouvé ma source :
Albert G. Fadell, Calculus with Analytic Geometry, The University Series in
Undergraduate Mathematics, D. Van Norstrand Cy. Inc. April 1964, reprinted
August 1965 [Pour les LaTeXismes, vue la date, je le sens mal]
p. 25 Section 2.5 Algebra of sets
<quote>
[...] Specifically, the /intersection/ of A and B, denoted by [symbole
habituel] (read "A cap B"), is [...] On the other hand, the /union/ of A an
B, denoted by [idem symboles] (read "A cup B") [...]
</quote>
Ta tam !
J'ai le triomphe modeste mais assuré.
Bien trouvé, j'aurais pas cru. Eaux t'en pourmoient...
--
Jim Heckman
Désolé, je n'avais pas pris le temps de vérifier dans un dictionnaire
qui m'aurait donné toutes les traductions possibles. J'ai finalement
gardé « intersect » et « union » plutôt que « cap » et « cup », surtout
parce que ceux-ci ne se comprennent que dans un contexte déjà très
orienté mathématique, alors que dans mon cas je n'ai qu'une poignée de
fonctions traitant des ensembles, perdues au milieu d'une montagne de code.
Quoi qu'il en soit, merci à toi et à tous ceux qui m'ont répondu.
[ suivi remis vers flla seul ]