Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

une expression svp: la dernière ligne droite

5,034 views
Skip to first unread message

Johan from Paris

unread,
Mar 10, 2013, 4:54:29 AM3/10/13
to
lorsqu'on dit en français pour arriver au bout d'une action: "c'est la dernière ligne droite"
je me souviens d'avoir entendu une fois: and now it's the final.
est-ce correct ?

Jean

Chicot TC

unread,
Mar 10, 2013, 5:11:40 AM3/10/13
to
Le 13/03/10 08.54, Johan from Paris a écrit :
>
> lorsqu'on dit en français pour arriver au bout d'une action: "c'est la dernière ligne droite"
> je me souviens d'avoir entendu une fois: and now it's the final.
> est-ce correct ?

Si j'ai bien compris, c'est un métaphore qui veut dire qu'on s'approche
de la fin. L'équivalent en anglais serait donc "in the final stages", ou
plus exactement, je suppose, "in the home straight"....

Lanarcam

unread,
Mar 10, 2013, 5:20:26 AM3/10/13
to
C'est une métaphore empruntée au discours hippique, dans la dernière
ligne droite, les chevaux font leurs derniers efforts qui les conduira
à la victoire.

Chicot TC

unread,
Mar 10, 2013, 6:12:13 AM3/10/13
to
Le 13/03/10 09.20, Lanarcam a écrit :
> Le 10/03/2013 10:11, Chicot TC a écrit :
>> Le 13/03/10 08.54, Johan from Paris a écrit :
>>>
>>> lorsqu'on dit en français pour arriver au bout d'une action: "c'est la
>>> dernière ligne droite"
>>> je me souviens d'avoir entendu une fois: and now it's the final.
>>> est-ce correct ?
>>
>> Si j'ai bien compris, c'est un[e] métaphore qui veut dire qu'on s'approche
>> de la fin. L'équivalent en anglais serait donc "in the final stages", ou
>> plus exactement, je suppose, "in the home straight"....
>
> C'est une métaphore empruntée au discours hippique, dans la dernière
> ligne droite, les chevaux font leurs derniers efforts qui les conduira
> à la victoire.

OK. "The home straight", donc. :-)

Sh.Mandrake

unread,
Mar 10, 2013, 6:49:20 AM3/10/13
to
Le 10/03/2013 10:20, Lanarcam a ᅵcrit :
>
> C'est une mᅵtaphore empruntᅵe au discours hippique,

Tout comme : y a pas photo.

dans la derniᅵre
> ligne droite, les chevaux font leurs derniers efforts qui les conduira
> ᅵ la victoire.


--
ᅵ kouna matata

Le Magicien

Chicot TC

unread,
Mar 10, 2013, 7:36:50 AM3/10/13
to
Le 13/03/10 10.12, Chicot TC a écrit :
>
> OK. "The home straight", donc. :-)

On dit aussi "the final straight", mais ce terme est 30 fois moins
courant en GB, et deux fois moins courant pour le monde entier (source :
Google, recherche qualifiée avec "horse racing" ; Google Trends n'a pas
assez de données pour être plus précis).

Sh.Mandrake

unread,
Mar 10, 2013, 7:53:01 AM3/10/13
to
On dit aussi the Dire Straight. ;)

--
À kouna matata

Le Magicien

joye

unread,
Mar 10, 2013, 10:20:43 AM3/10/13
to

Chicot TC

unread,
Mar 10, 2013, 11:22:07 AM3/10/13
to
Le 13/03/10 14.20, joye a écrit :
"The home stretch" semble être l'expression courante aux É-U, "the home
straight" en GB (source : Google Trends). Rien, absolument rien, ne se
dit de la même manière !

Lanarcam

unread,
Mar 10, 2013, 12:19:59 PM3/10/13
to
Si : home. ;)

Alain Naigeon

unread,
Mar 10, 2013, 12:53:08 PM3/10/13
to
"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
513c505a$0$2298$426a...@news.free.fr...
Il y en a même qui n'ont pas les moyens d'avoir un cheval,
et qui emploient l'expression pour la course à pied (athlétisme).

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anai...@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon

Lanarcam

unread,
Mar 10, 2013, 2:45:49 PM3/10/13
to
Le 10/03/2013 17:53, Alain Naigeon a écrit :
> "Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 513c505a$0$2298$426a...@news.free.fr...
>> Le 10/03/2013 10:11, Chicot TC a écrit :
>>> Le 13/03/10 08.54, Johan from Paris a écrit :
>>> >
>>>> lorsqu'on dit en français pour arriver au bout d'une action: "c'est la
>>>> dernière ligne droite"
>>>> je me souviens d'avoir entendu une fois: and now it's the final.
>>>> est-ce correct ?
>>>
>>> Si j'ai bien compris, c'est un métaphore qui veut dire qu'on s'approche
>>> de la fin. L'équivalent en anglais serait donc "in the final stages", ou
>>> plus exactement, je suppose, "in the home straight"....
>>
>> C'est une métaphore empruntée au discours hippique, dans la dernière
>> ligne droite, les chevaux font leurs derniers efforts qui les conduira
>> à la victoire.
>
> Il y en a même qui n'ont pas les moyens d'avoir un cheval,
> et qui emploient l'expression pour la course à pied (athlétisme).
>
Vous pensez que ceux qui jouent au PMU et les jockeys ont les
moyens d'avoir un cheval ?

Il est vrai que cet argument doit faire un peu popu et ne plaira
pas à tout le monde...

JM

unread,
Mar 10, 2013, 3:55:14 PM3/10/13
to
Dans la francophonie du Canada, on entend couramment l'expression
"dans le dernier droit" considérée comme anglicisme morphologique.
Voir : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4442
Les traductions anglaises (UK et US(*)) y sont proposées.

(*) Sorry, Amérique du Nord...

Michel Olagnon

unread,
Mar 11, 2013, 4:03:30 AM3/11/13
to
Lanarcam écrivit :
> Vous pensez que ceux qui jouent au PMU et les jockeys ont les
> moyens d'avoir un cheval ?

En lasagnes à dîner, je n'en doute pas.

Lanarcam

unread,
Mar 11, 2013, 5:23:16 AM3/11/13
to
Vous savez, à notre époque, il ne faut pas être
trop à cheval sur les lasagnes.

Michèle

unread,
Mar 11, 2013, 10:12:28 AM3/11/13
to
Lanarcam a exprimᅵ avec prᅵcision :

>
> Vous savez, ᅵ notre ᅵpoque, il ne faut pas ᅵtre
> trop ᅵ cheval sur les lasagnes.

Non, mais il va falloir revoir la traduction de l'appellation "corned
beef" et revoir le dessin sur les boᅵtes vendues en France.


Michel Olagnon

unread,
Mar 11, 2013, 10:44:43 AM3/11/13
to
Mich�le �crivit :
> Lanarcam a exprim� avec pr�cision :
>
>>
>> Vous savez, � notre �poque, il ne faut pas �tre
>> trop � cheval sur les lasagnes.
>
> Non, mais il va falloir revoir la traduction de l'appellation "corned
> beef" et revoir le dessin sur les bo�tes vendues en France.
>
>

Et pr�venir les employ�es de ne pas se coiffer avec une queue de cheval
l� o� on sert de l'oxtail soup.

Michèle

unread,
Mar 11, 2013, 10:57:08 AM3/11/13
to
Michel Olagnon avait écrit le 11/03/2013 :
>
> Et prévenir les employées de ne pas se coiffer avec une queue de cheval là où
> on sert de l'oxtail soup.

En Afrique du Sud, ce n'est pas mieux :
http://www.francetvinfo.fr/en-afrique-du-sud-de-la-viande-de-girafe-retrouvee-dans-des-batonnets-d-antilope_272071.html#xtor=EPR-2-[newsletterquotidienne]-20130302-[lesplusenvoyes/titre3]-[]


Michel Olagnon

unread,
Mar 11, 2013, 11:29:46 AM3/11/13
to
Mich�le �crivit :
> Michel Olagnon avait �crit le 11/03/2013 :
>>
>> Et pr�venir les employ�es de ne pas se coiffer avec une queue de
>> cheval l� o� on sert de l'oxtail soup.
Oui, le principal avantage du surimi, c'est qu'on ne pr�tend pas qu'il
soit exempt d'hippocampe.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 11, 2013, 11:45:34 AM3/11/13
to
Le 11/03/2013 16:29, Michel Olagnon a �crit :
>
> Oui, le principal avantage du surimi, c'est qu'on ne pr�tend pas qu'il
> soit exempt d'hippocampe.

Quand on pr�tend, ou qu'on ne pr�tend pas, on est plus ferme.
On ne pr�tend pas qu'il est exempt d'hippocampe.

--
� kouna matata,

Le Magicien

Michel Olagnon

unread,
Mar 11, 2013, 12:22:38 PM3/11/13
to
Sh.Mandrake �crivit :
> Le 11/03/2013 16:29, Michel Olagnon a �crit :
>>
>> Oui, le principal avantage du surimi, c'est qu'on ne pr�tend pas qu'il
>> soit exempt d'hippocampe.
>
> Quand on pr�tend, ou qu'on ne pr�tend pas, on est plus ferme.
> On ne pr�tend pas qu'il est exempt d'hippocampe.
>

Ca m'intriguait, et en v�rifiant, on peut �tre moins ferme quand on ne
pr�tend pas que quand on pr�tend :

"Le subjonctif ne s'emploie qu'apr�s la forme interrogative ou n�gative,
pour souligner l'id�e de doute ou de faible probabilit�."

Sh.Mandrake

unread,
Mar 12, 2013, 5:09:00 AM3/12/13
to
Le 11/03/2013 17:22, Michel Olagnon a �crit :
C'est exactement ce que je vous disais.
En employant l'indicatif, vous �tes plus ferme qu'en employant
le subjonctif, dans votre phrase.

Michel Olagnon

unread,
Mar 12, 2013, 5:58:31 AM3/12/13
to
Sh.Mandrake �crivit :
A la forme positive, j'aurais dit "on pr�tend que le surimi serait
exempt d'hippocampe", pour bien marquer que je n'y crois pas, donc � la
forme n�gative je dis "on ne pr�tend pas qu'il soit exempt".
Je pr�tends qu'une telle forme m'est permise, et d'ailleurs I'm a great
pretender :-)

Sh.Mandrake

unread,
Mar 12, 2013, 6:16:32 AM3/12/13
to
Le 12/03/2013 10:58, Michel Olagnon a �crit :
>
> A la forme positive, j'aurais dit "on pr�tend que le surimi serait
> exempt d'hippocampe", pour bien marquer que je n'y crois pas, donc � la
> forme n�gative je dis "on ne pr�tend pas qu'il soit exempt".
> Je pr�tends qu'une telle forme m'est permise, et d'ailleurs I'm a great
> pretender :-)

Elle vous est bien s�r permise, cependant,
l'indicatif me semble plus adapt�.
Mais si vous �tes the great pretender...
0 new messages