Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pay it forward

197 views
Skip to first unread message

Moi

unread,
Feb 22, 2001, 2:21:16 PM2/22/01
to
Bonjour,

Comment traduire le titre du film "pay it forward" en français ? La
traduction littérale ne donne rien, forward a tellement de significations...

Merci

Gregory


Greg Shenaut

unread,
Feb 22, 2001, 2:53:05 PM2/22/01
to
Moi <gr...@caramail.com> wrote:
> Bonjour,

"Transbourse ça" ??

"Pay it forward", je crois que c'est un néologisme formé par analogie avec
"pay it back", qui veut dîre "rembourser". Si vous appliquez un processus
parallèle, vous pouvez arriver à "transbourser" ou un autre mot semblant.

Greg Shenaut

Aidan Kehoe

unread,
Feb 22, 2001, 3:31:59 PM2/22/01
to
"Moi" <gr...@caramail.com> writes:

Il n'a aucun sens en soi-même; il faut l'examiner dans le cadre du
scenario du film. Si je ne me trompe pas, il s'agissait d'un gars qui
commençait à faire des gentilles choses avec l'intention de diffuser
cette gentillesse partout; donc, 'pay it forward'; soyez gentil,
inspirez des autres à être gentils, et vous en profiterez vous-même.

--
"... We may stumble along the way but civilization, yes, the Geneva
convention, chamber music, Susan Sontag, yes, civilization."
-- Gremlins 2; The New Batch

Clive Lumb

unread,
Feb 22, 2001, 6:08:42 PM2/22/01
to
how about "pré-embourser" ?

"Moi" <gr...@caramail.com> a écrit dans le message news:
3a956660$0$36041$446d...@news.skynet.be...

Algol

unread,
Feb 23, 2001, 3:15:03 AM2/23/01
to
> Il n'a aucun sens en soi-même; il faut l'examiner dans le cadre du
> scenario du film. Si je ne me trompe pas, il s'agissait d'un gars qui
> commençait à faire des gentilles choses avec l'intention de diffuser
> cette gentillesse partout; donc, 'pay it forward'; soyez gentil,
> inspirez des autres à être gentils, et vous en profiterez vous-même.

Pourquoi pas : "Faites passer le message?"

---
Algol

silčne

unread,
Feb 24, 2001, 2:30:36 AM2/24/01
to
payable d'avance

Moi <gr...@caramail.com> a écrit dans le message :
3a956660$0$36041$446d...@news.skynet.be...

Michel OLAGNON

unread,
Feb 24, 2001, 5:17:27 AM2/24/01
to
"Faites les avances" a un joli double sens qui pourrait convenir.

Michel


--
Michel OLAGNON email : Michel....@ifremer.fr
http://www.ifremer.fr/metocean/group/michel/michel_olagnon.htm
http://www.fortran-2000.com/


ys4ys

unread,
Feb 25, 2001, 12:12:55 PM2/25/01
to
Moi wrote:
> Comment traduire le titre du film "pay it forward" en français ? La
> traduction littérale ne donne rien, forward a tellement de significations...

S'agissant d'un film, "Avances sur recettes" pourrait convenir... :-)

julian_the_apostate

unread,
Feb 26, 2001, 3:17:53 AM2/26/01
to

French is not my native language so I will have to answer in English.

I have not seen the film so I cannot comment on the connection of the
title of the film to the content. But this is what the term means:

When you buy something on credit you are given a certain amount to pay
every month--some of it pays the principal, as you know, and the rest
goes to pay interest on the loan. If you pay more than you are
supposed to, you deduct the extra amount from the principal. In
effect, you are paying the loan off more quickly than you would
normally. This is known as "paying forward."

Marion Gevers

unread,
Feb 28, 2001, 5:15:42 AM2/28/01
to
Greg Shenaut a écrit:

>Julian wrote:
>> On Thu, 22 Feb 2001 20:21:16 +0100, "Moi" <gr...@caramail.com> wrote:
>
>>>Bonjour,
>>>
>>>Comment traduire le titre du film "pay it forward" en français ? La
>>>traduction littérale ne donne rien, forward a tellement de significations...
>>>
>>>Merci
>>>
>>>Gregory
>>>
>> French is not my native language so I will have to answer in English.
>
>La conclusion n'a aucun rapport avec la prémisse.
>
>(Julian, don't be embarrassed to use imperfect French: although they
>undoubtedly cringe--or chuckle--native French speakers here greatly
>prefer to read articles in French rather than in English, even when
>posted by people who are just learning French. Or so they say.)

Avez-vous pensé qu'il pouvait y avoir des gens qui ne comprennent
pas suffisamment l'anglais pour le lire couramment ?

Mais l'autre aspect, indubitable, c'est que nous devons faire attention
à préserver le petit peu d'espace non anglophone qui existe sur la
toile.

>
>> I have not seen the film so I cannot comment on the connection of the
>> title of the film to the content.
>

>Je n'ai pas vu le film non plus, mais j'ai serché dans Yahoo en avant

(on dit « chercher » ; "sercher" n'est pas un mot français)

>de poster : dans le film, une personne donne quelque chose à une autre,
>et la seconde personne, au lieu de lui "pay back", donne un quelque
>chose à une troisième person. Ça c'est le sens de "pay forward" dans
>le film; le nom est un néologisme par analogie.

Cordialement,

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

Greg Shenaut

unread,
Feb 28, 2001, 11:38:11 AM2/28/01
to
Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:
> Greg Shenaut a écrit:

>>Je n'ai pas vu le film non plus, mais j'ai serché dans Yahoo en avant

> (on dit « chercher » ; "sercher" n'est pas un mot français)

J'ai trouvé les citations en dessous sur yahoo.fr, de chercher pour
la chaîne « sercher ». Je pense qu'ils sont de 4 types. Quelques-uns
sont utilisés dans la poesie, quelques-uns sont dialectiques,
quelques-uns paraissent être des parodies, et les autres apparaissent
dans les textes ecrits en français ancien.

Donc, bien que vous ayez raison en me corriger--merci--je ne pense
qu'il soit exactement correct a dire que "sercher" n'est pas un
mot français. Je crois que c'est une variante non standard--mais
néanmoins reconnue--d'un mot français.

Greg Shenaut

======

http://www.arts.uwaterloo.ca/FREN/pleiade/html/HPROL.HTM
... de proufondeur, le trouverent tant grand et impetueux qu'ilz se destournerent pour
sercher les pontz, lesquelz, pour n'estre que de boys, furent emportez par ...
http://www.arts.uwaterloo.ca/FREN/pleiade/html/HPROL.HTM  [D'autres résultats sur www.arts.uwaterloo.ca]


* Folie d'Yvain. Ms. L.
... messire Gauvein, D'avoir perdu messire Yvein Et, sans sçavoir ou il peult estre,
Sercher le font parmy tout Cestre. N'ya maison de chevallier, 63b De bourgoys ...
http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/chevalier-au-lion/L/L2681-3334.html  [D'autres résultats sur
www.uottawa.ca]


* Je veuie ici resteie!- Allo! allo! assez zwanzeie!
... trois plim'à s'équeue attaché Trois longh' plim' d'coq qu'il avait 'té sercher
Dans le poulaillè. Och merelke! tu crois qu' c'est arrivé Parçque t'es t ...
http://www.euro-support.be/langbel/brussel3.htm


* François Villon - Ballade à s'Amie
... Mieux m'eût valu avoir été sercher Ailleurs secours, c'eût été mon honneur;
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher Trotter m'en faut en fuite et ...
http://where.com/~angel/villon/asamie.html


* ballade as'amie
... Droit de Rigueur, Sans empirer, un pauvre secourir ? Mieux m'eût valu avoir été
sercher Ailleurs secours, c'eût été mon honneur ; Rien ne m'eût su hors ...
http://www.poesie.webnet.fr/poemes/France/villon/8.html


http://www.fabula.org/forum/colloque99/PDF/Lachance.pdf
... sans s'adventurer ni meptre leur personnes es dangiers esquel ilz eussent peu enchoir
à sercher l'experience de leur dire " (BR, 126), et il trouve le moyen d ...
http://www.fabula.org/forum/colloque99/PDF/Lachance.pdf  [D'autres résultats sur www.fabula.org]


* Quelques morceaux choisis.
... profondeur, le trouvèrent tant ghrand et impétueux qu'ilz se détournèrent pour
sercher les pontz, lesquels pour n'être que de boys, furent emportée par ...
http://www.galan.net/morceauxchoisis.html


* [L']heptaméron [Document électronique] / Marguerite de ...
... de proufondeur, le trouverent tant grand et impetueux qu'ilz se destournerent pour
sercher les pontz, lesquelz, pour n'estre que de boys, furent emportez par ...
http://gallica.bnf.fr/Fonds_Textes/T0101461.htm


* Association @lyon : Le grand testament de Francois Villon
... m'en souvient, pour la pie juchier. Brief, on n'eust sceu en ce monde sercher Meilleur
pïon pour boire tost et tart. Faictes entrer, quant vous orrez hucher, L ...
http://www.alyon.org/litterature/livres/XV/le_grand_testament_de_francois_villon.html

Marion Gevers

unread,
Mar 1, 2001, 4:22:42 AM3/1/01
to
Greg Shenaut a écrit:

>Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:
>> Greg Shenaut a écrit:
>>>Je n'ai pas vu le film non plus, mais j'ai serché dans Yahoo en avant
>
>> (on dit « chercher » ; "sercher" n'est pas un mot français)
>
>J'ai trouvé les citations en dessous sur yahoo.fr, de chercher pour
>la chaîne « sercher ». Je pense qu'ils sont de 4 types. Quelques-uns
>sont utilisés dans la poesie, quelques-uns sont dialectiques,
>quelques-uns paraissent être des parodies, et les autres apparaissent
>dans les textes ecrits en français ancien.

Permettez-moi de considérer pour ma part que, à part le croustillant
extrait du patois bruxellois, vos exemples sont tous extraits d'un
français très ancien... plusieurs extraits étant d'ailleurs puisés à
la même source. Mais nous sommes d'accord, le mot a existé,
et ce n'est certainement pas moi qui vous empêcherai de l'utiliser.

0 new messages