Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

traduction: What if I don't get over you

74 views
Skip to first unread message

michel

unread,
Jun 24, 2011, 3:16:53 PM6/24/11
to
Bonsoir,
La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa s� traduire: What if I
don't get over you
est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
Qu'en pensez-vous ?
Closed my door, forgot my key, missed my bus in the pouring rain
It's been the usual sunday with a flu
And I just can't get over you

Burnt my toast and lost your number, cut my finger, spilled my beer
It's been the usual sunday with a flu
And I just can't get over you

I put your stockings in my purple boots
What if I don't get over you ?

Had a chat and left my hat, ate my dog and walked my cat
It's been the usual sunday with a flu
And I just can't get over you

I put your stockings in my purple boots
What if I don't get over you ?

I put your stockings in my purple boots
What if I don't get over you ?

Called a cabbage, threw the garbage, asked for help and got some help
It's been the usual sunday with a flu
And I just can't get over you

I put your stockings in my purple boots
What if I don't get over you ?


Bernard Cordier

unread,
Jun 24, 2011, 3:32:30 PM6/24/11
to
michel a exclam� :


> Bonsoir,
> La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa s� traduire: What if I
> don't get over you
> est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
> Qu'en pensez-vous ?
> Closed my door, forgot my key, missed my bus in the pouring rain
> It's been the usual sunday with a flu
> And I just can't get over you
>

'To go over' c'est d�passer, surmonter une difficult� mat�rielle ou morale.
Ici, il s'agit de surmonter un chagrin d'amour.
Donc, en effet, d'arriver � oublier comme vous le dites.
On pourrait dire aussi "si ne n'arrive pas � faire sans toi".

--
Bernard Cordier
Ressources STG : http://bernard.cordier.pagesperso-orange.fr/

michel

unread,
Jun 24, 2011, 3:58:48 PM6/24/11
to

"Bernard Cordier" <cordier...@wanamou.fr> a �crit dans le message de
news: 4e04e64e$0$14655$ba4a...@reader.news.orange.fr...
> michel a exclam� :

>
>
>
> 'To go over' c'est d�passer, surmonter une difficult� mat�rielle ou
> morale.
> Ici, il s'agit de surmonter un chagrin d'amour.
> Donc, en effet, d'arriver � oublier comme vous le dites.
> On pourrait dire aussi "si ne n'arrive pas � faire sans toi".
>
> --
> Bernard Cordier
> Ressources STG : http://bernard.cordier.pagesperso-orange.fr/

merci !


rousseau

unread,
Jun 24, 2011, 4:08:23 PM6/24/11
to

"michel" <michel...@freelance.fr> a ᅵcrit dans le message de news:
iu2nr2$f7i$1...@speranza.aioe.org...

> What if I don't get over you ?


get over = oublier

Stuart A. Bronstein

unread,
Jun 24, 2011, 4:33:16 PM6/24/11
to
"rousseau" <ca...@ifrance.com> wrote:
> "michel" <michel...@freelance.fr> a �crit

>> What if I don't get over you ?
>
> get over = oublier

Selon l'Oxford Hachette, "get over" veut dire se consoler de...

--
Stu
http://DownToEarthLawyer.com

Michèle

unread,
Jun 24, 2011, 4:43:02 PM6/24/11
to
Stuart A. Bronstein a formulᅵ ce vendredi :
> "rousseau" <ca...@ifrance.com> wrote:
>> "michel" <michel...@freelance.fr> a ᅵcrit
>
>>> What if I don't get over you ?
>>
>> get over = oublier
>
> Selon l'Oxford Hachette, "get over" veut dire se consoler de...

Sur sensagent, j'ai ceci comme synonymes de "get over"

bounce back, conquer, cover, cross, cure, cut across, cut through, get
across, get better, get well, master, overcome, pass over, recover,
subdue, surmount, track, traverse


rousseau

unread,
Jun 24, 2011, 4:59:25 PM6/24/11
to

"Stuart A. Bronstein" <spam...@lexregia.com> a ᅵcrit dans le message de
news: Xns9F0E89E16B2A1s...@130.133.4.11...
> "rousseau" <ca...@ifrance.com> wrote:
>> "michel" <michel...@freelance.fr> a ᅵcrit

>
>>> What if I don't get over you ?
>>
>> get over = oublier
>
> Selon l'Oxford Hachette, "get over" veut dire se consoler de...

Oui c'est bien aussi. L'idᅵe ici est "cesser de t'aimer"


joye

unread,
Jun 24, 2011, 5:51:23 PM6/24/11
to

"michel"

> La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa s� traduire: What if
> I don't get over you
> est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
> Qu'en pensez-vous ?

Et si je n'arrive pas _�_ t'oublier

Vous avez trouv�. Bravo !

John Dean

unread,
Jun 24, 2011, 7:26:35 PM6/24/11
to
rousseau wrote:
> "Stuart A. Bronstein" <spam...@lexregia.com> a �crit dans le message

> de news: Xns9F0E89E16B2A1s...@130.133.4.11...
>> "rousseau" <ca...@ifrance.com> wrote:
>>> "michel" <michel...@freelance.fr> a �crit

>>
>>>> What if I don't get over you ?
>>>
>>> get over = oublier
>>
>> Selon l'Oxford Hachette, "get over" veut dire se consoler de...
>
> Oui c'est bien aussi. L'id�e ici est "cesser de t'aimer"

Exactement!
--
John Dean
Oxford


Chicot TC

unread,
Jun 25, 2011, 3:05:19 AM6/25/11
to
Le 11/06/24 22.51, joye a ᅵcrit :
> "michel"
>>
>> La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa sᅵ traduire: What

>> if I don't get over you
>> est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
>> Qu'en pensez-vous ?
>
> Et si je n'arrive pas _ᅵ_ t'oublier
>
> Vous avez trouvᅵ. Bravo !

Ouais.... On n'oublie point ses flammes ; ce qui se passe est qu'elles
cessent de dominer sa pensᅵe et ses rᅵves ; elles deviennent des
souvenirs soumis au lieu de dominants.... Cette nuance de l'oubli est le
sens ici de 'get over'.

Stuart A. Bronstein

unread,
Jun 27, 2011, 2:15:22 PM6/27/11
to
Chicot TC <chico...@trou.noir> wrote:

> Ouais.... On n'oublie point ses flammes ; ce qui se passe est

> qu'elles cessent de dominer sa pens�e et ses r�ves ; elles


> deviennent des souvenirs soumis au lieu de dominants.... Cette
> nuance de l'oubli est le sens ici de 'get over'.

Les mots de Georges Brassens:
http://www.youtube.com/watch?v=csKKdYoicXI

--
Stu
http://DownToEarthLawyer.com

Chicot TC

unread,
Jun 28, 2011, 5:16:16 AM6/28/11
to
Le 11/06/27 19.15, Stuart A. Bronstein a ᅵcrit :

>
> Les mots de Georges Brassens:
> http://www.youtube.com/watch?v=csKKdYoicXI

Justement.

Voici comment ne pas le faire :

ᅵ Tourmentᅵe par le dᅵsir de s'occuper de son Amant, et par la crainte
de se damner en s'en occupant, elle a imaginᅵ de prier Dieu de le lui
faire oublier ; et comme elle renouvelle cette priᅵre ᅵ chaque instant
du jour, elle trouve le moyen d'y penser sans cesse. ᅵ

Lettre LI, 'Les liaisons dangereuses', Choderlos de Laclos 1782

RVG

unread,
Jun 30, 2011, 12:41:53 PM6/30/11
to
michel a écrit :
> Bonsoir,
> La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa sà traduire: What if I

> don't get over you
> est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
> Qu'en pensez-vous ?

"Et si je n'arrive pas à me remettre de toi."

--
"The imagination is not a State: it is the Human existence itself."
William Blake

http://rvgmusic.bandcamp.com/
http://www.jamendo.com/fr/user/RVG95
http://bluedusk.blogspot.com/

Michèle

unread,
Jun 30, 2011, 4:15:38 PM6/30/11
to
RVG a couché sur son écran :

> michel a écrit :
>> Bonsoir,
>> La chanson suivante a une phrase que je n'arrive pa sà traduire: What if
>> I
>> don't get over you
>> est-ce dans le sens "et si je n'arrive pas t'oublier" ???
>> Qu'en pensez-vous ?
>
> "Et si je n'arrive pas à me remettre de toi."

Mais si, mais si, tu t'en remettras ! ;-)


0 new messages