Pouvez me dire qu"elle est la différence entre "on" et "onto". Quand doit-on
utiliser "onto" en anglais.
Merci pour vos réponses
> Bonjour
>
> Pouvez me dire qu"elle est la différence entre "on" et "onto". Quand doit-on
> utiliser "onto" en anglais.
"Onto" comprend et relève l'idée de motion vers l'objet.
She hopped onto the table = elle était par terre et elle s'est mise sur la
table.
She hopped on the table = elle était sur la table et puis elle a sauté
Il y a la même chose pour "in" et "into".
Cela dit, des milliers et des milliers des "native speakers" se trompent
en utilisant "on" quand ils devraient utiliser "onto".
JLL
merci, c'est intéressant, je ne connaissais pas ce détail... en anglais,
j'en apprends tous les jours, quelle joie :-)
"Onto" insiste sur l'idée de mouvement. C'est en gros la même différence
que celle qui existe entre "in" et "into". Mais "onto" est beaucoup plus
rare que "into".
Il y a aussi une question d'orthographe : les dictionnaires britanniques
signalent que l'orthographe "onto", bien qu'étant en passe de devenir
courante, est encore ressentie comme un américanisme, et que "on to" est
pour le moment préférable, pour les Britanniques, bien entendu.
> Quand doit-on utiliser "onto" en anglais.
>
Uniquement si le besoin s'en fait sentir : dans bien des contextes, "on"
est parfaitement apte à transmettre l'idée de mouvement : par ex. "Put
them on the table", "They marched on Washington".
S'il est nécessaire de lever l'ambiguïté, il vaudra mieux employer
"onto". L'exemple donné par l'American English Dictionary : "He wandered
on the battlefield/ He wandered onto the battlefield". Dans le premier
cas, "he" errait sur le champ de bataille, tandis que dans le second,
son errance l'a mené sur le champ de bataille, bien que la première
phrase puisse être également susceptible de cette deuxième
interprétation, je ne sais pas si vous me suivez bien là, mais en tout
cas voilà pourquoi si on veut être sûr que le lecteur comprenne que le
pauv'mec, il est arrivé par hasard sur ce foutu champ de bataille, ben
vaut mieux utiliser la deuxième formule.
L'AHD a aussi une petite collection de chats et de chiens qui "jump
on/onto the table" ou "on/onto the chair". En général, si on dit que le
"cat", il "jumped on the chair", tout le monde a compris que le chat, il
était ailleurs que sur la chaise quand il a décidé de bondir dessus.
Mais bon, si on veut être précis, et si on veut vraiment faire sentir
qu'on n'a pas affaire à un chat qui, pour des raisons qui ne regardent
que lui, mais qui à mon avis réclament l'intervention d'urgence d'un
vétérinaire, passe son temps à sautiller sur une chaise, alors là, faut
pas hésiter : "onto".
Comme dit l'Oxford English Dictionary : "On to" est évité par la plupart
des écrivains, et ne doit être utilisé qu'afin d'éviter une ambiguïté.
Isabelle Cecchini
Chose étrange, en lisant les posts je me suis demandé quand j'utiliserais on
et onto pour le mouvement.
Je dirais
"pick it up and put it on the table"
"help me lift this onto the table"
"I got on the train"
"I fell while getting onto the train"
J'ai l'impression que (en tant d'anglais) j'utilise onto dans des cas où il
faut plus de précision ?
Est-ce que d'autres ont la même impression (ou la contraire) ?
Clive
"The butter is on the table."
"She put the butter onto the table."
But "This information I passed on to my wife."
CW
> Chose étrange, en lisant les posts je me suis demandé quand j'utiliserais on
> et onto pour le mouvement.
> Je dirais
> "pick it up and put it on the table"
> "help me lift this onto the table"
> "I got on the train"
> "I fell while getting onto the train"
> J'ai l'impression que (en tant d'anglais) j'utilise onto dans des cas où il
> faut plus de précision ?
>
> Est-ce que d'autres ont la même impression (ou la contraire) ?
Il existe, bien sûr des exceptions.
Get on the train = monter dans le train, et ne pas le louper
Get onto the train = monter dans le train (l'action physique d'y mettre
les pieds) mais aussi monter dessus (comme dans un film d'action)
C'est comme "everyone has their opinion", pour la plupart on se trompe
entre "on/onto" et "in/into" mais si l'on le dit assez souvent, cela nous
paraît normal.
Distinguez vous entre "she walked in the room" et "she walked into the
room" ? Celle-ci est correcte pour dire qu'elle y entre, celle-là se dit
mais n'est pas correct (elle veut dire qu'elle y marchait après y être
entrée).
JLL
Mouais. "She put the butter on the table" est quand même plus correct.
> But "This information I passed on to my wife."
Là, vous trichez ! Il s'agit du verbe "to pass on" ! Avec "this information"
comme COD !En revanche, vous pouvez "I jumped onto my wife." :-)
Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au
>Le Sun, 01 Sep 2002 08:43:39 GMT, cwe...@gmx.net a écrit :
>> "The butter is on the table."
>> "She put the butter onto the table."
>
>Mouais. "She put the butter on the table" est quand même plus correct.
Ah oui ? En quel honneur ? And where did she put the butter on the
table ? Dans sa poche ?
Diriez-vous aussi « She slung the butter on the table » ?
>
>> But "This information I passed on to my wife."
>
>Là, vous trichez ! Il s'agit du verbe "to pass on" !
Et alors ? C'était justement pour démontrer que la particule « on »
des verbes à particule (« phrasal verbs ») ne se soude pas au « to »
qui introduit le complément indirect. En d'autres termes, ce n'est pas
parce que « on » et « to » sont juxtaposés qu'il faut nécessairement
les accoler (quelque libido que l'on aie). J'imaginais, visiblement à
tort, que l'on comprendrait sans explications. Ou bien l'esprit
polémique a-t-il obscurci l'esprit tout court ?
CW
> On 1 Sep 2002 12:36:02 GMT, Marion Gevers
> <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:
>
> >Le Sun, 01 Sep 2002 08:43:39 GMT, cwe...@gmx.net a écrit :
>
> >> "The butter is on the table."
> >> "She put the butter onto the table."
> >
> >Mouais. "She put the butter on the table" est quand même plus correct.
>
> Ah oui ? En quel honneur ? And where did she put the butter on the
> table ? Dans sa poche ?
>
> Diriez-vous aussi « She slung the butter on the table » ?
D'après _The American Heritage Book of English Usage_ dans un tel cas
on peut dire ou _on_ ou _onto_ :
http://www.bartleby.com/64/pages/page122.html
[citation]
on and onto
To indicate motion toward a position, you can use either _on_ or
_onto._ You can say _The cat jumped on the table_ or _The cat jumped
onto the table._ Onto is more specific, however, in indicating that
the motion was initiated from an outside point. _He wandered onto the
battlefield_ means that he began his wandering at some point off the
battlefield. _He wandered on the battlefield may mean that his
wandering began on the battlefield._
[fin de citation]
> >
> >> But "This information I passed on to my wife."
> >
> >Là, vous trichez ! Il s'agit du verbe "to pass on" !
>
> Et alors ? C'était justement pour démontrer que la particule « on »
> des verbes à particule (« phrasal verbs ») ne se soude pas au « to »
> qui introduit le complément indirect. En d'autres termes, ce n'est pas
> parce que « on » et « to » sont juxtaposés qu'il faut nécessairement
> les accoler (quelque libido que l'on aie). J'imaginais, visiblement à
> tort, que l'on comprendrait sans explications. Ou bien l'esprit
> polémique a-t-il obscurci l'esprit tout court ?
>
> CW
--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.
mplsray @ yahoo . com
Nowhere. En l'honneur du fait que le beurre n'est pas le sujet de la phrase.
Autant je suis d'accord de dire "the cat jumped onto the table", autant je
crois qu'on dirait toujours "she put the butter on the table", même si "onto"
est acceptable (mais bizarre à l'oreille pour moi). J'ai posé la question à
mon mari, anglophone, qui partage mon opinion. Where did she put the
butter, do you ask? On the table. Si vous voulez dire qu'elle prend le beurre
qui est sur la table pour le mettre sur le comptoir, vous direz "she took the
butter from the table and put it on the bench" ou "she moved the butter
from the table to the bench" mais pas "she put the butter on the table on
the bench".
>
> Diriez-vous aussi « She slung the butter on the table » ?
Je n'ai pas l'habitude de lancer les aliments sur la table... Où voulez-vous
en venir ?
J'aurais dû dire « ... mais pas "she put the butter on the table onto the
bench". »
>cwe...@gmx.net wrote in message news:<3d746ae...@news.datacomm.ch>...
>
>> On 1 Sep 2002 12:36:02 GMT, Marion Gevers
>> <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote:
>>
>> >Le Sun, 01 Sep 2002 08:43:39 GMT, cwe...@gmx.net a écrit :
>>
>> >> "The butter is on the table."
>> >> "She put the butter onto the table."
>> >
>> >Mouais. "She put the butter on the table" est quand même plus correct.
>>
>> Ah oui ? En quel honneur ? And where did she put the butter on the
>> table ? Dans sa poche ?
>>
>> Diriez-vous aussi « She slung the butter on the table » ?
>
>
>D'après _The American Heritage Book of English Usage_ dans un tel cas
>on peut dire ou _on_ ou _onto_ :
>
>
>http://www.bartleby.com/64/pages/page122.html
>
>
>[citation]
>
>on and onto
>
>To indicate motion toward a position, you can use either _on_ or
>_onto._ You can say _The cat jumped on the table_ or _The cat jumped
>onto the table._ Onto is more specific, however, in indicating that
>the motion was initiated from an outside point. _He wandered onto the
>battlefield_ means that he began his wandering at some point off the
>battlefield. _He wandered on the battlefield may mean that his
>wandering began on the battlefield._
>
>[fin de citation]
Comme dans toutes les langues que je connais, il y a en anglais des
accommodements avec l'exactitude (et il y en aura de plus en plus).
Mais je m'élevais contre l'affirmation que « she put the butter on the
table » était plus correct que « she put the butter onto the table » ;
ce n'est pas parce qu'un mot est plus courant qu'un autre dans le
milieu où l'on vit qu'il est plus correct.
CW
>Autant je suis d'accord de dire "the cat jumped onto the table", autant je
>crois qu'on dirait toujours "she put the butter on the table
Pourquoi le chat n'a-t.il pas sauté « upon » la table ?
Pour le reste, voir ma réponse à mplsray, dans le même fil.
[J'ai soulevé quelques points sans doute trop subtils qui vous ont
échappè, mais c'est sans importance aucune.]
CW
Relisez la phrase ci-dessus. Je suis tout à fait d'accord pour dire que
"the cat jumped onto the table".
>
> Pour le reste, voir ma réponse à mplsray, dans le même fil.
>
> [J'ai soulevé quelques points sans doute trop subtils qui vous ont
> échappè, mais c'est sans importance aucune.]
Ben voyons... Dans ce cas, pourquoi votre question ci-dessus ? Quelque
chose de trop subtil qui vous a échappé ?
J'ai du mal à saisir les causes de votre manque de courtoisie... Y a-t-il
des motifs pour chercher une querelle à quelqu'un pour un problème de
langue ?
>J'ai du mal à saisir les causes de votre manque de courtoisie... Y a-t-il
>des motifs pour chercher une querelle à quelqu'un pour un problème de
>langue ?
Je ne vois pas en quoi le fait de vous contredire paisiblement
constitue un manque de courtoisie . Tout contradicteur, fût-il une
femme, doit accepter le risque d'être contredit à son tour, sans crier
pour autant au manque de courtoisie.
Cela dit, oserai-je vous faire remarquer que c'est vous qui avez donné
le départ de cette "querelle" en affirmant une chose indéfendable.
Moi :
> "She put the butter onto the table."
Vous :
>Mouais. "She put the butter on the table" est quand même
>plus correct.
Que, de nos jours, beaucoup de gens (dont vous) disent « on » plutôt
que « onto », je n'en disconviens pas, mais « on » n'est pas *plus
correct* que « onto » pour autant.
Quant au fait que la différence de vues porte sur un problème de
langue, sur quoi voudriez-vous qu'elle porte ? (Certes, je le sais, il
y a parmi nous des gens qui, hélas, recourent aux attaques
personnelles, isn't it?)
Veuillez accepter que je close ainsi cette discussion, qui est en
train de déraper dangereusement.
CW
Je suis tout à fait d'accord. Mais les termes dans lesquels vous l'avez
fait ne brillaient vraiment pas par leur courtoisie. Par exemple :
"
Ou bien l'esprit
polémique a-t-il obscurci l'esprit tout court ?"
ou encore :
"
[J'ai soulevé quelques points sans doute trop subtils qui vous ont
échappè, mais c'est sans importance aucune.]"
Vous estimez d'emblée que je me trompe nécessairement, sans même
envisager un quart de seconde que ce ne soit pas le cas. Sans même
envisager que nous puissions tous deux avoir raison. Et en décrétant
que « Comme dans toutes les langues que je connais, il y a en anglais
des accommodements avec l'exactitude (et il y en aura de plus en plus). »
>
> Cela dit, oserai-je vous faire remarquer que c'est vous qui avez donné
> le départ de cette "querelle" en affirmant une chose indéfendable.
J'ai un avis différent du vôtre ; cela n'en fait pas une chose indéfendable.
>
> Moi :
>> "She put the butter onto the table."
>
> Vous :
>>Mouais. "She put the butter on the table" est quand même
>>plus correct.
>
> Que, de nos jours, beaucoup de gens (dont vous) disent « on » plutôt
> que « onto », je n'en disconviens pas, mais « on » n'est pas *plus
> correct* que « onto » pour autant.
Je ne peux que constater notre différence d'opinion. Cependant je n'estime
pas que cela me permet d'attribuer votre opinion à « un esprit obscurci par
la polémique » ni de juger que vous faites des « accommodements avec
l'exactitude ». Et comme cela fait 17 ans que je vis en anglophonie, je
revendique une base relativement solide à ma connaissance et ma pratique
de l'anglais (ainsi d'ailleurs qu'à celle de gens lettrés et hautement qualifiés
qui m'entourent, et qui ont l'anglais pour langue maternelle).
>
> Quant au fait que la différence de vues porte sur un problème de
> langue, sur quoi voudriez-vous qu'elle porte ? (Certes, je le sais, il
> y a parmi nous des gens qui, hélas, recourent aux attaques
> personnelles, isn't it?)
[Il convient ici de dire "don't they?" et non "isn't it?"]
Elle devrait, cette différence de vues, porter uniquement sur la langue, et
j'ai comme l'impression que vous en faites davantage une attaque ad
feminam, en effet. Si je me suis trompée, j'en suis ravie ; dans ce cas,
permettez-moi de vous aviser que votre manière de défendre votre point
de vue ne pèche pas par excès de respect de votre interlocutrice, en
l'occurrence.