Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Texte que je comprends mal.

14 views
Skip to first unread message

Dominique

unread,
Dec 25, 2023, 2:45:18 AM12/25/23
to
Bonjour,

En préambule, bonnes fêtes de fin d'année à tous.

J'aime beaucoup la chanson de Jessi Colter « I'm not Lisa ». Mais mon
anglais scolaire trébuche sur la traduction de la première strophe :

I'm not Lisa, my name is Julie
Lisa left you years ago
My eyes are not blue
But mine won't leave you
'Til the sunlight has touched your face

(https://www.paroles-musique.com/paroles-Jessi-Colter-I-m-Not-Lisa-lyrics,p5476231)

Les deux derniers vers voudraient dire ceci :

Mais les miens ne te quitteront pas
Jusqu'à ce que le Soleil ait touché ton visage...

Cette traduction doit être absurde et contraire à l'esprit de la
chanson. J'aurais attendu ceci « Tant que le Soleil touchera ton visage ».

Pourriez-vous me dire quelle traduction donner à ce dernier vers ?

Je vous en remercie,

--
Dominique
Esto quod es

bidon

unread,
Dec 25, 2023, 5:53:18 AM12/25/23
to
Dominique <dominiqu...@orange.fr.invalid> Wrote in message:
> ...

"Jusqu'à ce que le soleil ait touché" est la bonne version :
jusqu'au lever du soleil.

bidon

unread,
Dec 25, 2023, 5:56:55 AM12/25/23
to
bidon <bi...@bidon.bidon> Wrote in message:
> ...

(Dans l'obscurité toujours là.)

Dominique

unread,
Dec 25, 2023, 10:14:08 PM12/25/23
to
Merci, mais ça semble paradoxal. Ça voudrait dire ceci : mes yeux ne
t'abandonneront pas jusqu'au lever du Soleil. Ce qui veut dire, a
contrario, qu'ils t'abandonneront lorsque le Soleil sera levé, soit le
prochain matin.

bidon

unread,
Dec 26, 2023, 8:28:52 AM12/26/23
to
Dominique <dominiqu...@orange.fr.invalid> Wrote in message:
> ...

Je pense qu'il faut le voir comme ceci :
Dans les moments difficiles elle sera là.
(Tel un phare guidant les bateaux la nuit).

Dominique

unread,
Dec 26, 2023, 10:38:03 PM12/26/23
to
Oui, merci, c'était un peu sous cet angle que je le comprenais. Mais la
formulation est étonnante quand même...

Hibou

unread,
Dec 27, 2023, 1:47:24 AM12/27/23
to
Le 25/12/2023 à 07:45, Dominique a écrit :
> Bonjour,
>
> En préambule, bonnes fêtes de fin d'année à tous.
>
> J'aime beaucoup la chanson de Jessi Colter « I'm not Lisa ». Mais mon
> anglais scolaire trébuche sur la traduction de la première strophe :
>
> I'm not Lisa, my name is Julie
> Lisa left you years ago
> My eyes are not blue
> But mine won't leave you
> 'Til the sunlight has touched your face
>
> (https://www.paroles-musique.com/paroles-Jessi-Colter-I-m-Not-Lisa-lyrics,p5476231)
>
> Les deux derniers vers voudraient dire ceci :
>
> Mais les miens ne te quitteront pas
> Jusqu'à ce que le Soleil ait touché ton visage...
>
> Cette traduction doit être absurde et contraire à l'esprit de la
> chanson.

AMHA, l'indice est dans les vers qui suivent :

"She was your morning light
Her smile told of no night"

Le regard de Lisa l'éclairait la nuit. Julie veut faire autant.

Dominique

unread,
Dec 27, 2023, 3:31:36 AM12/27/23
to
Le 27/12/2023 à 07:47, Hibou a écrit :

> AMHA, l'indice est dans les vers qui suivent :
>
>   "She was your morning light
>   Her smile told of no night"
>
> Le regard de Lisa l'éclairait la nuit. Julie veut faire autant.


Ah, c'est une lecture très intéressante, tu as raison. Merci pour cet
éclairage :)
0 new messages