J'imagine que je suis un peu hors-charte en vous demandant un petit
service de traduction, mais il se trouve que je vais avoir deux oeuvres
en Allemand à chanter et cela va tout de suite mieux quand on sait ce
que cela signifie. Or, je n'ai jamais fait d'allemand.
Merci donc à ceux qui peuvent m'aider de me traduire les chants suivants:
Der Gang Zum Liebchen
(Johannes Brahms)
Es glänzt de Mond nieder, ich sollte doch wieder zu meinem Liebchen, wie
mag es ihr geh'n ?
Ach weh', sie verzaget und klaget, und klaget, class sie mich nimmer im
Leben wird seh'n !
Es ging der Mond unter, ich eilte doch munter, und eilte class keiner
mein Liebchen ent führt.
Ihr Täubchen, o girret, ihr Lüftchen, o schwirret, class keiner mein
Liebchen, mein Liebchen entführt !
Seligkeit
(Franz Schubert)
1.Freuden sonder Zahl blühnim Himmelssaal Engeln und Verklärten, wie die
Väter lehrten. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich ewig
freun !
2.Jedem lächelt traut eine Himmelsbraut; Harf'und Psalter klinget, und
man tanzt und singet. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich
ewig freun !
3.Lieber bleibich hier, lächelt Laura mir einen Blick der saget, class
ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, bleib ich ewig hier bleib ich ewig
hier !
Merci d'avance
--
G2N
Contre les signatures, signez la pétition !
Goret Neuneu schrieb:
> Es glänzt de Mond nieder, ich sollte doch wieder zu meinem Liebchen, wie
> mag es ihr geh'n ?
Es glänzt de_r_ Mond ...
>
> Ach weh', sie verzaget und klaget, und klaget, class sie mich nimmer im
> Leben wird seh'n !
... klaget, _d_ass
>
> Es ging der Mond unter, ich eilte doch munter, und eilte class keiner
> mein Liebchen ent führt.
... dass ... entführt
> Ihr Täubchen, o girret, ihr Lüftchen, o schwirret, class keiner mein
> Liebchen, mein Liebchen entführt !
... dass ...
>
> Seligkeit
> (Franz Schubert)
>
> 1.Freuden sonder Zahl blühnim Himmelssaal Engeln und Verklärten, wie die
> Väter lehrten. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich ewig
> freun !
... blühn im ... O da möcht ich sein ...
> 2.Jedem lächelt traut eine Himmelsbraut; Harf'und Psalter klinget, und
> man tanzt und singet. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich
> ewig freun !
... O da ...
> 3.Lieber bleibich hier, lächelt Laura mir einen Blick der saget, class
> ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, bleib ich ewig hier bleib ich ewig
> hier !
... dass ...
M.
> Pas une traduction mais quelques fautes de frappe:
Merci quand même, c'est vrai que des fois j'ai l'impression que je n'y
vois pas bien !
Etant donné le peu de réponses, je me jette à l'eau malgré
mon allemand hésitant. Des traductions en anglais trouvées
sur le web ont été profitables.
(les corrections sont les bienvenues)
> Bonjour,
>
> J'imagine que je suis un peu hors-charte en vous demandant un petit
> service de traduction, mais il se trouve que je vais avoir deux oeuvres
> en Allemand à chanter et cela va tout de suite mieux quand on sait ce
> que cela signifie. Or, je n'ai jamais fait d'allemand.
>
> Merci donc à ceux qui peuvent m'aider de me traduire les chants suivants:
>
> Der Gang Zum Liebchen
Voyage vers la bien aimée.
> (Johannes Brahms)
>
> Es glänzt de Mond nieder, ich sollte doch wieder zu meinem Liebchen, wie
> mag es ihr geh'n ?
Bien que La lune nous éclaire, je retourne vers ma bien aimée,
lui demander comment elle se porte.
>
> Ach weh', sie verzaget und klaget, und klaget, class sie mich nimmer im
> Leben wird seh'n !
>
Ah douleur, elle se décourage et se plaint, et se plaint, que
jamais de sa vie elle ne me reverra.
> Es ging der Mond unter, ich eilte doch munter, und eilte class keiner
> mein Liebchen ent führt.
La lune disparait, je me hate vivement, je me hate de peur qu'on enlève
ma bien aimée.
> Ihr Täubchen, o girret, ihr Lüftchen, o schwirret, class keiner mein
> Liebchen, mein Liebchen entführt !
>
Peites colombes, roucoulez, petites brises, soufflez, que
personne, ma bien aimée, ma bien aimée, n'enlève.
>
> Seligkeit
Bonheur
> (Franz Schubert)
>
> 1.Freuden sonder Zahl blühnim Himmelssaal Engeln und Verklärten, wie die
> Väter lehrten. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich ewig
> freun !
Des joies innombrables fleurissent dans la halle céleste des anges
et êtres transfigurés, comme l'enseignaient les Pères . Oh que
j'aimerais y être, et toujours me réjouir, et toujours me
réjouir.
>
> 2.Jedem lächelt traut eine Himmelsbraut; Harf'und Psalter klinget, und
> man tanzt und singet. Oda möcht ich sein, und mich ewig freun, und mich
> ewig freun !
A chacun sourit une fiancée céleste; la harpe et le psautier
résonnent, et l'on danse et l'on chante. Oh que j'aimerais y être,
et toujours me réjouir, et toujours me réjouir.
>
> 3.Lieber bleibich hier, lächelt Laura mir einen Blick der saget, class
> ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, bleib ich ewig hier bleib ich ewig
> hier !
J'aimerais mieux rester ici, si seulement Laura me souriait, d'un regard
qui me dirait de cesser ma plainte. Heureux donc, avec elle, toujours
je resterais ici, toujours je resterais ici.
> Merci d'avance
>
> Etant donné le peu de réponses, je me jette à l'eau malgré
> mon allemand hésitant. Des traductions en anglais trouvées
> sur le web ont été profitables.
> (les corrections sont les bienvenues)
C'est déjà plus que suffisant pour me donner une idée de ce que je
chante: déjà que j'ai du mal à avoir l'air, il faut au moins que j'ai la
chanson ;)
Merci beaucoup du mal que vous vous êtes donné, cela me rend vraiment
service.