Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Quel est le meilleur dictionnaire Allemand-Français ?

861 views
Skip to first unread message
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Jacques

unread,
Oct 22, 2005, 3:40:05 PM10/22/05
to
Pascal a écrit :
> suite du message :
>
> Quid du hachette Langenscheidt ? Y a t-il des erreurs comme les 2
> autres ?
> J'ai entendu dire qu'il étéit "moins approfondi" que le larousse.
>
> Quel dictionnaire me conseilleriez vous ?
>
> Merci d'avance.
>

Personnellement en version papier, j'ai le Harraps Universal. En version
électronique j'ai le Langenscheidt e-Wörterbuch que je trouve très bien
(au moins en ce qui concerne mon niveau en allemand).

Anton Petersen

unread,
Oct 23, 2005, 7:05:22 AM10/23/05
to

pascal a écrit :
> Bonjour.
>
> Je souhaite acheter un dictionaire bilingue Allemand-Français mais ne
> sait lequel choisir
>
> Quel dictionnaire me conseillerez vous ?

Personnellement, j'utilise la Hachette-Langenscheidt et le Harraps
Universal qui dans l'ensemble me donnent satisfaction, avec toutefois
une préférence pour le Hachette-Langenscheidt. Il est utile d'avoir deux
dictionnaires, car on trouve souvent dans l'un ce qu'on ne trouve pas
dans l'autre (par exemple les termes qui ne sont utilisés qu'en Suisse
alémanique et que l'on ne trouve que dans le Harraps).

Cordialement

AP

Message has been deleted

newsgroup8

unread,
Oct 25, 2005, 8:29:58 AM10/25/05
to
Als Deutschlehrer bestätige ich die Effizienz des Langenscheidt. Manchmal
sind die Wörter, die darin vorgeschlagen werden, nicht immer
hundertprozentig zutreffend, aber ich denke schon, dass der Langenscheidt
seine Benutzer auf den Weg einer passenden Übersetzung bringt.
MfG

"Bettina.Marks" <Bettin...@gmx.de> a écrit dans le message de
news:djfrk1$9r3$03$1...@news.t-online.com...
> Pour l'Allemagne on peut dire au moins que l'èditeur Langenscheidt est
> une vieille maison traditionnelle qui publie constamment dans le
> domaine lexicographique en dehors des dicos
> (cf. la revue "Lebende Sprachen")
> Klett/Pons se donnent beaucoup de mal à le dépasser mais je crois pour
> les grand dicos c'est toujours le fameux "Sachs/Villatte qui reste la
> référence.
>
>


Message has been deleted
Message has been deleted

newsgroup8

unread,
Oct 25, 2005, 8:31:49 AM10/25/05
to
Als Deutschlehrer bestätige ich die Effizienz des Langenscheidt. Manchmal
sind die Wörter, die darin vorgeschlagen werden, nicht immer
hundertprozentig zutreffend, aber ich denke schon, dass der Langenscheidt
seine Benutzer auf den Weg einer passenden Übersetzung bringt.
MfG

"Pascal" <peh...@voila.fr> a écrit dans le message de
news:1130003009.9...@g43g2000cwa.googlegroups.com...

Je souhaite acheter un dictionaire bilingue Allemand-Français mais ne

sait lequel choisir entre
1 - le grand Larousse (ISBN 2035405335 )
2 - le Harrap's Universal (ISBN 0245506195) = Großwörterbuch PONS
(ISBN 3125171792)
3 - le Hachette-Langenscheidt (ISBN 2012805426)

concernant le 1, j'ai lu :
- sur ce groupe que Jürgen Stuber (le 2 Juiller 2003) déconseillait
le Larousse car contenant "plein de fautes en allemand"
- sur le web (mais impossible de retrouver la référence) le
témoignage d'une dame qui disait "haïr le Larousse" parce qu'il
contenaient beaucoup d'erreurs et qu'elle revait d'acheter le grand
PONS.

Concernant le Harraps / Pons, sur le site www.amazon.de, il y a le
témoignage d'un lecteur qui se dit deçu et trouve que ce grand
dictionnaire contient beaucoup trop d'erreurs
il dit :
"Für ein Wörterbuch, das sich an "Experten und Studierende" richtet,
enthält der Pons viel zu viele falsche Übertragungen von
französischen Wörtern, die oft den Sinn des französischen Wortes
falsch widergeben und weitere Synyome etc einfach auslässt. Gerade
für deutsch-französische Übersetzungen NICHT zu empfehlen!!! "

Qu'en est-il en réalité ?
1 et 2 contiennent ils vraiment beaucoup d'erreurs ? dans quelle
proportion ?
Pourriez-vous me donner quelques exemples ?


Message has been deleted

Christian Weisgerber

unread,
Oct 26, 2005, 10:33:23 AM10/26/05
to
newsgroup8 <newsg...@laposte.net> wrote:

> Als Deutschlehrer bestätige ich die Effizienz des Langenscheidt.

Cet usage du mot « Effizienz » me semble bien étrange.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

pascal

unread,
Oct 26, 2005, 2:42:51 PM10/26/05
to
Quelles sont les traductions de Effizienz données par le
Harrap's/Pons, le Hachette-Langenscheidt et le grand Larousse ?
Fournissent-ils des éléments permettant de dire si l'usage qui en est
fait ici est correct ou non ?

Christian Weisgerber a écrit :

Lola

unread,
Oct 26, 2005, 3:45:03 PM10/26/05
to
Dans le message
:1130352171.5...@o13g2000cwo.googlegroups.com,
pascal <patz...@yahoo.fr> tapota de ses doigts experts :

> Quelles sont les traductions de Effizienz données par le
> Harrap's/Pons, le Hachette-Langenscheidt et le grand Larousse ?
> Fournissent-ils des éléments permettant de dire si l'usage qui en
> est fait ici est correct ou non ?


Je ne suis pas certaine qu'usage et traduction puissent se substituer
l'un à l'autre.
Christian faisait cette remarque en tant que germanophone "natif", et
en français, j'emploierais moi aussi plutôt le terme «efficacité»
qu'«efficience».
Mais c'est vous qui voyez, hein :-)

--
Ich bin die fesche Lola,
der Liebling der Saison.

Jakez

unread,
Oct 26, 2005, 4:21:58 PM10/26/05
to
pascal a écrit

>>> Als Deutschlehrer bestätige ich die Effizienz des Langenscheidt.

>> Cet usage du mot « Effizienz » me semble bien étrange.

> Quelles sont les traductions de Effizienz données par le


> Harrap's/Pons, le Hachette-Langenscheidt et le grand Larousse ?
> Fournissent-ils des éléments permettant de dire si l'usage qui en est
> fait ici est correct ou non ?

Il y a entre "effizient" et "wirksam" la même différence qu'entre
l'anglicisme "efficient" et le banal "efficace" ... c'est-à-dire
quelque chose de très flou et fluctuant. Pour ajouter à
l'embrouillamini, il faudrait ajouter en allemand l'adjectif
"effektiv".

La plupart des utilisateurs du mot "effizient/efficient" feraient
beaucoup mieux de se contenter de "wirksam/efficace", une petite
recherche sur la toile permet de s'en convaincre rapidement.

Toutefois, certains emploient "effizient/efficient" en voulant
signifier un contenu spécifique : Ils ajoutent alors à l'idée
d'efficacité celle d'un rapport effort/résultat, donc de rentabilité,
l'effort étant très souvent d'ordre économico-financier. Une "wirksame
Maßnahme" est une mesure efficace, quels que soient les efforts qu'elle
suppose. Pour qu'elle soit "effizient", il ne faut pas que les efforts
fournis soient jugés disproportionnés par rapport au résultat, ce qui
est très subjectif.

Pour éclairer la différence entre "wirksam/efficace" et
"effizient/efficient", j'ai envie de parler des dessertes ferroviaires
ou des bureaux de poste supprimés au nom de l'efficience alors qu'il
étaient parfaitement efficaces.

Cela dit, il me semble que le français "efficient" est beaucoup plus
connoté marketing que son homologue allemand.

Bonne nuit !

Jakez.

--
Pour répondre, cliquer sur :
http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab

*******************************

"Ha komz krak-ha-krenn, a-wechoù e vez ret fuloriñ a-benn kas an traoù
war-raok." (Nietzsche)


rs

unread,
Oct 26, 2005, 6:27:28 PM10/26/05
to
pascal wrote:

> Quelles sont les traductions de Effizienz données par le
> Harrap's/Pons, le Hachette-Langenscheidt et le grand Larousse ?
> Fournissent-ils des éléments permettant de dire si l'usage qui en est
> fait ici est correct ou non ?

Aucune idée, je ne les possède pas, toutefois je trouve utile de rappeler au
Deutschlehrer que le génitif existe toujours en allemand, alors bitte au
moins "die Effizienz des Langenscheidts".

Die Nutzbarkeit, Effektivität, Treffsicherheit eines Wörterbuches.
Wirksamkeit eines solchen ? Zur Stillung eines Zahnschmerzes oder als
Grippevorbeugung ?

rs


Anton Petersen

unread,
Oct 27, 2005, 5:42:17 PM10/27/05
to

rs a écrit :

>
> Die Nutzbarkeit, Effektivität, Treffsicherheit eines Wörterbuches.
> Wirksamkeit eines solchen ? Zur Stillung eines Zahnschmerzes oder als
> Grippevorbeugung ?

Je ne vois pas non plus la traduction de ces mots utilisée en français
pour qualifier un dictionnaire. Personnellemnet, je dirais : la qualité.
Par exemple : la qualité de ce dictionnaire se reconnaît à ...
Ne peut-on dire de même en allemand : die Qualität (die Qualität dieses
Wörterbuchs ist an ... zu erkennen)?

AP

rs

unread,
Oct 28, 2005, 11:15:27 AM10/28/05
to
Anton Petersen wrote:

> Je ne vois pas non plus la traduction de ces mots utilisée en français
> pour qualifier un dictionnaire. Personnellemnet, je dirais : la
> qualité. Par exemple : la qualité de ce dictionnaire se reconnaît à
> ... Ne peut-on dire de même en allemand : die Qualität (die Qualität
> dieses Wörterbuchs ist an ... zu erkennen)?

Evidemment tout comme Gütegrad, Eignung, Nutzwert, etc., cependant pascal
avait soumis *Effizienz* au questionnement.

rs


Anton Petersen

unread,
Oct 28, 2005, 1:36:17 PM10/28/05
to

rs a écrit :

Je te trouve un peu agressif. Tu t'es levé du pied gauche ce matin ?

AP

rs

unread,
Oct 28, 2005, 4:02:14 PM10/28/05
to
Anton Petersen wrote:

> Je te trouve un peu agressif. Tu t'es levé du pied gauche ce matin ?

Niet et surpris par cette réaction. Mon côté prussien probablement,
survivance d'une lointaine cohabitation; toujours est-il que je revendique
le droit de ne pas me perdre en développements inutiles sur Usenet.

Les langues ont cette aptitude merveilleuse de pouvoir dire une chose donnée
avec des mots ou des expressions différentes, sources de difficultés parfois
insurmontables pour les dictionnaires, mais réservoir de richesses pour
celui qui parvient à en obtenir la clé afin d'habiller de sonorités
différentes les platitudes de la quoditienneté.

rs


Anton Petersen

unread,
Oct 28, 2005, 5:27:11 PM10/28/05
to

rs a écrit :


> Anton Petersen wrote:
>
>
>>Je te trouve un peu agressif. Tu t'es levé du pied gauche ce matin ?
>
>
> Niet et surpris par cette réaction. Mon côté prussien probablement,
> survivance d'une lointaine cohabitation; toujours est-il que je revendique
> le droit de ne pas me perdre en développements inutiles sur Usenet.

Tu as tout à fait ce droit. Cela ne t'oblige pas à répondre d'une
manière qui laisse penser que tu te fiches des gens. Un peu plus de
psychologie et d'amabilité ne nuisent pas.

AP

rs

unread,
Oct 29, 2005, 3:05:10 PM10/29/05
to
Anton Petersen wrote:

Où était l'agressivité là-dedans ? La moquerie ? Bizarre!

rs

Christian Weisgerber

unread,
Oct 29, 2005, 2:20:56 PM10/29/05
to
pascal <patz...@yahoo.fr> wrote:

> > > Als Deutschlehrer bestätige ich die Effizienz des Langenscheidt.
> >
> > Cet usage du mot « Effizienz » me semble bien étrange.
>

> Quelles sont les traductions de Effizienz données par le
> Harrap's/Pons, le Hachette-Langenscheidt et le grand Larousse ?

Je ne sais pas.

Ma remarque n'était pas ironique. J'aimerais si ce professeur
d'allemand expliquait ce qu'il voulait exprimer. Et je ne voulais
pas dire qu'il faudrait utiliser « Effektivität ». Ni l'un ni l'autre
semble pertinent à un dico.

Jakez

unread,
Oct 29, 2005, 4:38:23 PM10/29/05
to
Anton Petersen a écrit

Il y a en effet un problème, car la définition de "wirksam" (ou
"effektiv") ressemble comme deux gouttes d'eau à celle du français
"efficace" :

- wirksam: eine beabsichtigte Wirkung erzielen(Duden)
- effektiv: wirksam, wirkungsvoll(Duden)
- efficace : qui produit l'effet attendu (Petit Larousse)

... et pourtant on ne peut pas traduire "efficace" par "wirksam" ou
"effektiv" dans tous les cas :
- En médecine (médicament, thérapie) ou pour qualifier une action
(stratégie, procédé, mesure, méthode) on peut utiliser "wirksam" sans
hésiter.
- Pour tout ce qui concerne les techniques ou secteurs d'activité
actuels (informatique, internet, publicité), on préfèrera "effektiv",
ressenti comme plus moderne, sans doute parce qu'il est d'origine
étrangère.
- Pour un objet (outil, appareil, manuel), on utilisera des adjectifs
plus précis, dont certains ont été cités plus haut. Pour qualifier un
dictionnaire, même "effektiv" me semble sujet à caution (mais le
travail avec un dictionnaire peut être "effektiv"). Je dirais par
exemple qu'il est "zuverlässig" ou "umfassend" ...

Pour compliquer le tout, "wirksam" a parfois aussi le sens du français
"effectif" . Exemple du Duden : die neuen Bestimmungen werden mit 1.
Juli wirksam = les nouvelles dispositions deviennent effectives
(prennent effet) le 1er juillet.

Bonne nuit et bon dimanche !

Jakez.

--
Pour répondre, cliquer sur :
http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab

*******************************

"Celui qui voit un problème et ne fait rien fait partie du problème."
(Ghandi)


Jakez

unread,
Oct 30, 2005, 5:50:03 AM10/30/05
to
Jakez a écrit

> - wirksam: eine beabsichtigte Wirkung erzielen(Duden)

erzielend

Jakez.

--
Pour répondre, cliquer sur :
http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab

*******************************

"Pour voir loin, il faut y regarder de près." (Pierre Dac)


Anton Petersen

unread,
Nov 1, 2005, 8:06:53 AM11/1/05
to

rs a écrit :
> Anton Petersen wrote:

>>
>>Je te trouve un peu agressif. Tu t'es levé du pied gauche ce matin ?
>
>
> Où était l'agressivité là-dedans ? La moquerie ? Bizarre!

J'ai cru que tu te fichais de moi. Veuille m'excuser si ce n'était pas
le cas.

AP

rs

unread,
Nov 3, 2005, 5:20:17 AM11/3/05
to
Anton Petersen wrote:

Schwamm drüber.

rs


Message has been deleted
0 new messages