Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Glück auf"

246 views
Skip to first unread message

CoccinelleM

unread,
Jan 16, 2008, 9:29:47 AM1/16/08
to
Bonjour,
Ou peut-on trouver une traduction du (ou qui pourrait me traduire le) "Glück
auf", la chanson des mineurs...
http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html

Avec mes remerciements...

Kai Dehrmann

unread,
Jan 17, 2008, 3:38:35 AM1/17/08
to
Regardez ici :

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=Gl%FCck+auf&relink=on

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=55726&idForum=13&lp=frde&lang=de

---------------------------------------

"Glück auf" ist der Gruß der Bergmänner
und bedeutet so viel wie "Bonne Chance".

Viele Grüße

Kai Dehrmann


CoccinelleM schrieb:

Martin Rost

unread,
Jan 27, 2008, 4:13:22 PM1/27/08
to
CoccinelleM schrieb:

> http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html
1. Glück auf! Glück auf!
Der Steiger kommt!
|: Und er hat sein helles Licht
Bei der Nacht, :|
|: Schon angezündt. :|

Glück auf!
Le porion s'approche.
Puis qu'il fait nuit il a déjà allumé sa lanterne.

2. Hat's angezünd't,
Es gibt ein'n Schein,
|: Und damit so fahren wir
Bei der Nacht :|
|: Ins Bergwerk nein. :|

Il l'a allumée. La nuit à sa lueur nous descendons dans la mine.

3. Ins Bergwerk ein,
Wo Bergleut sein
|: Wir hau'n das Silber fein,
Bei der Nacht :|
|: Aus Felsenstein. :|

Dans la mine, où sont les mineurs. La nuit nous sortons l'argent du rocher.

etc. etc. C'est long. En allemand la langue des mineurs est un peu
speciale. Beaucoup de mots très anciens, medievaux, qu'on ne trouve plus
ailleurs dans ce sens. ("Wetter", "Gezähe", "Teufe", "fahren", "das
Ort", ...). Je peux imaginer qu'en Francais il peut être pareil, mais je
n'en ai aucune idée.

Petite remarque historique franco-allemande: Aux années 30, à propos du
referendum au Saarland, on avait créé un texte propagandiste pour cette
chanson: "Deutsch ist die Saar. Deutsch immerdar. ..." (j'ai oublié le
reste)

M.

CoccinelleM

unread,
Feb 1, 2008, 12:37:07 PM2/1/08
to
http://ingeb.org/Lieder/deutschi.html mit MP3


Hanns Maria Lux
Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar,
Und deutsch is unseres Flusses Strand
Und ewig deutsch mein Heimatland,
Mein Heimatland, mein Heimatland.

Deutsch bis zum Grab, Mägdlein und Knab'
Und deutsch das Lied und deutsch das Wort
Und deutsch der Berge schwarzer Hort,
Der Berge schwarzer, schwarzer Hort.
Deutsch schlägt das Herz stets himmelwärts,
Und deutsch schlugs, als uns das Glück gelacht
Und deutsch schlägts auch in Leid und Nacht,
In Leid und Nacht, in Leid und Nacht.

Reicht euch die Hand, schlinget ein Band
Um junges Volk, das deutsch sich nennt,
In dem die deutsche Sehnsucht brennt
Nach dir o Mutter, nach dir, nach dir.

Ihr Himmel, hört! Jung Saarvolk schwört;
So lasset uns es in den Himmel schrei'n:
Wir wollen niemals Knechte sein,
Wir wollen ewig Deutsche sein!


"Martin Rost" <martin.rost...@arcor.de> a écrit dans le message de
news: 479cf3f8$0$5965$9b4e...@newsspool3.arcor-online.net...

CoccinelleM

unread,
Feb 1, 2008, 3:38:09 PM2/1/08
to
Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est
certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises...


Martin Rost

unread,
Feb 3, 2008, 11:55:46 AM2/3/08
to
CoccinelleM schrieb:

> Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est
> certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises...

Je me suis bien méfié quand j'ai lu l'URL du site. Le nom fait un peu
deutschtümelnd.

Pourtant, parmi les chansons nazis ils ont aussi des chansons
communistes, républicaines de la guerre civile espagnole. "Spaniens
Himmel breitet seine Sterne, über unsern Schützengräben aus." Que du
camouflage?

M.

0 new messages