Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

fait pour valoir de qui de droit

462 views
Skip to first unread message

Emmanuelle

unread,
Feb 26, 2006, 6:32:47 AM2/26/06
to
Bonjour à tous,

Je cherche à traduire en allemand l'expression suivante : "fait pour valoir
de qui de droit"
Cette phrase se trouve à la fin d'une attestation, "je soussigné,... etc" et
se termine par cette fameuse expression qui me pose problème et qui veut
manifestement dire que l'attestation n'engage que la personne.
Merci pour votre aide !

Emmanuelle


Stefan Rodrian

unread,
Feb 26, 2006, 11:05:58 AM2/26/06
to

Bonjour,

Moi, en tant qu' Allemand, je viens d'apprendre cette formule (grâce à
votre question).

Vous écrivez que la formule signifie "que l'attestation n'engage que la
personne". Dans ce cas, je dirais "Nur gültig für Berechtigte", ou
"...gilt nur für Berechtigte" ou "nur gültig für den Berechtigten" (oder
Betroffenen...)

Mais après avoir vu plusieurs exemples dans leur contexte (par Google),
j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'une formule juridique
"traditionnelle" qui n'a pas trop de sens directe et que l'on ajoute
mécaniquement comme une salutation. Ça contredirait votre interprétation
citée ci-dessus.

Comme formule judiciaire traditionnelle, ça pourrait se traduire par
"Gilt für Alle, die das Recht achten" ou quelque chose comme ça.

Mais ce genre de formule est toujours lié au système culturel et
judiciaire dont il fait partie. Par conséquence, une traduction n'a pas
de sens puisque la formule n'existe pas dans l'autre langue et le
système judiciaire y lié. Ainsi, dans un texte allemand, une formule
comme "Gilt für Alle, die Recht achten" semblerait bizarre et superflue.

Vous comprenez ce que je veux dire?

A Jakez de nous détromper et de corriger mon éventuelle erreur...moi
même je suis curieux...

A+

SR

trallala

unread,
Feb 26, 2006, 3:00:18 PM2/26/06
to
evidemment,
il faut placer cela dans le contexte Francais
de "Bananen Republik"

Le "Rechtstaat", c'est pas valable pour tous,
c'est donc bien de le rappeler......

"Stefan Rodrian" <spa...@gmx.org> a écrit dans le message de news:
4401d1e1$0$13784$9b4e...@newsread4.arcor-online.net...

Alain Wartelle

unread,
Feb 26, 2006, 5:46:32 PM2/26/06
to

"Emmanuelle" <ma...@brutele.be> a écrit dans le message de news:
dts3mg$usk$1...@news.brutele.be...

> Bonjour à tous,
>
> Je cherche à traduire en allemand l'expression suivante : "fait pour
> valoir
> de qui de droit"
> Cette phrase se trouve à la fin d'une attestation, "je soussigné,... etc"
> et
> se termine par cette fameuse expression qui me pose problème et qui veut
> manifestement dire que l'attestation n'engage que la personne.


Voir à ce sujet pour une expression plus exacte:

http://www.juritravail.com/lexique/Valoir.html

et:

http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1512

> Merci pour votre aide !

Gern geschehen.

--
Cordialement
Mit freundlichen Grüßen
Alain Wartelle

http://www4.ac-lille.fr/~mdeflandre/


rs

unread,
Feb 28, 2006, 4:09:13 AM2/28/06
to
Emmanuelle wrote:

>
> Je cherche à traduire en allemand l'expression suivante : "fait pour
> valoir de qui de droit"
>

'Pour valoir ce que de droit' ou 'Pour valoir et servir ce que de droit'

Sans doute pour donner force et cachet officiel à un certificat ou
témoignage, j'ai déjà rencontré en allemand la formule "Für berechtigte
Verwendung frei gestellt", peut-être inspirée par l'archaïque formulation
française et légalement aussi creuse en bas d'une attestation sous seing
privé.

rs


Emmanuelle

unread,
Feb 28, 2006, 6:36:00 AM2/28/06
to
Merci beaucoup pour toutes vos réponses. Effectivement, après relecture, je
m'étais apparemment trompée dans l'interprétation. J'y vois plus clair
maintenant.
Encore merci à tous pour cette aide précieuse !!

Emmanuelle

"rs" <roger.a-s...@hotmail.com> a écrit dans le message de
news:440413fa$0$16757$636a...@news.free.fr...

0 new messages