Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

comment traduire "doudou" ?

169 views
Skip to first unread message

Miho

unread,
Mar 13, 2004, 11:29:54 AM3/13/04
to
Bonsoir tout le monde,

Quelqu'un pourrait-il me dire s'il est possible de traduire le mot "doudou",
qui désigne en fait une peluche pour les bébés.
Si ça n'existe pas, je pourrais toutefois employer l'expression "Plüsch".
Qu'emploie-t'on en Allemagne dans le langage courant ?
Je cherche également l'orthographe exacte pour le mot "guépard" : Gepard ?
Gepart ? Geparth ? ou encore autre chose ?
J'ai également un doute pour le mot "koala" ... est-ce bien, en allemand
"Koala" ?

Je vous remercie d'avance pour toute aide éventuelle,

Miho
http://missmiho.free.fr


Juergen Stuber

unread,
Mar 13, 2004, 11:51:31 AM3/13/04
to
Bonjour Miho,

"Miho" <OOO...@pro68.comOOO> writes:
>
> Quelqu'un pourrait-il me dire s'il est possible de traduire le mot "doudou",
> qui désigne en fait une peluche pour les bébés.
> Si ça n'existe pas, je pourrais toutefois employer l'expression "Plüsch".
> Qu'emploie-t'on en Allemagne dans le langage courant ?

on peut dire Plüschtier (ça vient de peluche), Stofftier, Kuscheltier
ou Teddybär pour les oursons. Avec les enfants on utilise normalement
soit Teddy, soit les peluches ont leur propre nom.

> Je cherche également l'orthographe exacte pour le mot "guépard" : Gepard ?

Oui.

> J'ai également un doute pour le mot "koala" ... est-ce bien, en allemand
> "Koala" ?

Oui.


Cordialement

Jürgen

--
Jürgen Stuber <stu...@loria.fr>
http://www.loria.fr/~stuber/

Jacqueline

unread,
Mar 13, 2004, 11:53:01 AM3/13/04
to
le guépard = der Gepard (die Geparde au pluriel)
le koala = der Koala (die koalas au pluriel)

Le doudou (mot familier) est un objet fétiche, généralement un morceau de
tissu dont les petits enfants ne se séparent pas et avec lequel ils dorment.
Ce n'est pas obligatoirement une peluche, cela peut être "un chiffon" qu'on
a du mal à leur arracher même pour le laver.
Travaillez-vous pour un magasin de jouets ou un zoo ?
"Miho" <OOO...@pro68.comOOO> a écrit dans le message de
news:4053370a$0$316$636a...@news.free.fr...

Miho

unread,
Mar 13, 2004, 1:46:36 PM3/13/04
to
Merci beaucoup ! !

En fait, ma belle-mère, d'origine allemande, traduit un livre pour enfants
que j'ai écrit et dont les personnages sont des animaux.

à bientôt peut-être

Miho
http://missmiho.free.fr


Juergen Stuber

unread,
Mar 13, 2004, 2:17:12 PM3/13/04
to
"Jacqueline" <plaisance....@wanadoo.fr> writes:
>
> Le doudou (mot familier) est un objet fétiche, généralement un morceau de
> tissu dont les petits enfants ne se séparent pas et avec lequel ils dorment.
> Ce n'est pas obligatoirement une peluche, cela peut être "un chiffon" qu'on
> a du mal à leur arracher même pour le laver.

Aha, ça s'appelle "Schmusedecke".
"Schmusetier" existe aussi mais a un peu moins la connotation de fetisch.

> Travaillez-vous pour un magasin de jouets ou un zoo ?

Je pense il s'agit de la traduction d'un livre d'enfants
http://andy.koala.free.fr/album1.htm


:-)

Miho

unread,
Mar 18, 2004, 11:07:08 AM3/18/04
to
Je vous remercie beaucoup pour vos réponses très utiles ! !

En effet, il s'agit bien de "Andy le petit koala" dont on peut avoir un
aperçu sur la page précitée ^_^
Je l'ai écrit avec mon petit ami et il est sur le point d'être imprimé, et
donc bientôt en vente dans 4 langues (français, allemand, anglais et
néerlandais) pour commencer.

Miho
http://missmiho.free.fr

"Juergen Stuber" <stu...@loria.fr> a écrit dans le message de news:
86u10sv...@loria.fr...

Juergen Stuber

unread,
Mar 18, 2004, 1:39:01 PM3/18/04
to
Voilà une petite histoire charmante sur Yahoo :

En allemand (http://de.news.yahoo.com/040316/281/3xtcm.html) :


Wo die Liebe hinfällt

Alençon (AP) Aus Liebe zu einem Spielkameraden hat eine vier Jahre
alte Französin ihr Elternhaus verlassen. Die Kleine packte ihr
Schlaftier und andere wichtige persönliche Sachen in einen Rucksack
und machte sich in aller Herrgottsfrühe in Alençon in der Normandie
auf den Weg zu ihrem zwei Jahre älteren «Verlobten», wie die Polizei
am Dienstag berichtete. Zwei aufmerksame Anwohner beendeten den
Ausflug der Vierjährigen am Samstagmorgen nach einer halben Stunde.


Et en français (http://fr.news.yahoo.com/040316/5/3p8ia.html) :


mardi 16 mars 2004, 16h46
Une fillette de quatre ans fait une fugue pour aller retrouver son
fiancé âgé de six ans

ALENCON (AP) - Une petite fille de quatre ans a fugué samedi à Alençon
(Orne) pour rejoindre son fiancé âgé de six ans, a-t-on appris auprès
du commissariat de la ville.

Selon les policiers, "la fillette, qui avait pris soin de remplir un
sac à dos avec des effets personnels dont son 'doudou' a quitté le
domicile familial samedi matin très tôt, puis a pris le chemin qui
mène à la maison du jeune garçon dont elle est éprise".

Cette escapade matinale n'aura duré qu'une demi-heure en tout et pour
tout. "Deux personnes qui résident dans la ville ont croisé la petite
dans une rue. Elles se sont bien sûr empressées de savoir pourquoi
cette fillette était seule dans Alençon à six heures du matin et elles
ont accompagné la petite fille jusqu'à l'hôtel de police ", explique
l'un des policiers.

Selon les fonctionnaires de police, la fillette a expliqué où elle
habitait et a pu ainsi être raccompagnée à ses parents,
"particulièrement surpris" de voir leur enfant revenir à la maison
entre deux policiers, d'autant qu'ils "ne s'étaient pas aperçus de la
disparition de leur petite fille". AP

Je pense "Schlaftier" c'est la langue de bois des bureaucrates.


Jürgen

gnupg key fingerprint = 2767 CA3C 5680 58BA 9A91 23D9 BED6 9A7A AF9E 68B4

0 new messages