Alors, ma première source étant ma femme (c'est surtout la plus
pratique) qui est inst^W professeur des écoles, elle n'a pas eu une once
d'hésitation : cursif cela veut dire attaché et script cela veut dire
détaché.
Évidemment, il y a un petit biais puisque ici il est obligatoire
qu'on parle d'une écriture manuscrite dans les deux cas.
Pour les références latex2e.texi et latexrefman, je ne m'y fierai pas
trop car dans ce cas calligraphic deviendrait également un synonyme de
cursive et je ne suis pas certain que les typographes seraient d'accord.
C'est du vocabulaire LaTeXien pas typographique.
Fondamentalement, cursive, cela veut dire dans le flot (dans le
cours) donc effectivement attaché et script cela provient de l'anglais
script qui signifie écrit à la main puis plus tard avec le sous-entendu
en écriture attachée.
Maintenant, chacun y va de sa sauce : les philologues, les lingustes,
les typographes, les anglais qui inventent ou détournent des termes et
les français qui le reprennent (ou l'inverse). Un truc rigolo :
* Définition de scripte pour l'écriture : écriture détachée
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_scripte>
* Définition de scripte en typographie: écriture imitant l'écriture à
la main <
https://fr.wikipedia.org/wiki/Scripte_(typographie)>
Pour cursif, c'est plus pauvre. J'ai bien une définition de
l'écriture cursive comme écriture attachée
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_cursive> mais je n'ai rien
de sérieux concernant le terme cursif dans le domaine typographique.
Le Ramat, les règles typo à l'IN et le Tschichold sont muets sur les
deux termes et le Elements of Typographic Style de Bringhurst où cursive
indique indubitablement que les lettres sont liées et fait une
différence nette (au moins dans l'index) avec script qui signifie
écriture à la main. D'ailleurs Bringhurst souligne le côté un peu
irrationnel du terme script en typographie puisque justement script veut
dire fait à la main par opposition à fait à la machine.
On en revient à la question initiale. Selon Bringhurst, le terme
script employé en typographie devrait être banni mais lui-même l'utilise
sans souci avec, justement le sens sous-entendu de script-like. Comme
tout le monde utilise script en typographie dans le sens de script-like,
je trouve que le terme script-like devient alors un peu lourdingue (il
est d'ailleurs d'un emploi vraiment rare, en tous cas je n'en ai pas
souvent entendu parler). Parallèlement en français, on va employer le
terme fonte scripte (ou police de caractères scripte) sans état d'âme et
traduire ça par simili-manuscrit me semble également lourdingue.
Pourquoi pas manuscrit tout court ? On se doute bien qu'une fonte
informatique n'est pas vraiment écrite à la main en réalité. Pour le
français, j'ai vu (beaucoup) le terme fonte scripte et (beaucoup aussi)
le terme fonte manuscrite mais jamais le terme fonte simili-manuscrite.
Bref je trouve simili-manuscit lourd pour rien. Et confondre script
et cursif en anglais et en français n'est pas forcément tip top (désolé
pour l'auteur anglais avec qui tu discutais).
Jean-Côme Charpentier (absolument pas typographe... attention)
--
ceci dit, vous avez qu'à raconter des conneries plus courtes ;)
-+- Thomas vO in fr.comp.text.tex -+-