Denis Bitouzé <
dbit...@wanadoo.fr> writes:
> Le 25/11/21 à 11h18, Jean-Côme Charpentier a écrit :
>
>> Je préfère ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et en plus,
>> je suis plus certain de toucher des personnes compétentes.
>
> Je comprends. L'idée était que, ultérieurement, une personne intéressée
> puisse suivre en un lieu unique la discussion qui a mené aux choix finaux.
>
>> Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingués en
>> anglais soient tous traduits par « note ». Je le regrette mais je ne
>> propose pas de le modifier. Par exemple « voir note 3 » me va alors
>> que « voir note de bas de page 3 » me semblerait un poil ampoulé et
>> long.
>
> Voir la proposition de Thierry Bouche sur
g...@ens.fr :
>
> la traduction de footnote serait plutôt note infrapaginale, endote,
> note finale, niark, niark.
>
[...]
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
Et ce coquin « niark niark » ne serait-il pas l'onomatopéique expression
des deux lettres de différence entre infrapaginale et intravaginale.
Ah, quelle assonance ! Sans doute le bel esprit français ne saurait
mieux qu'ainsi traduire ce concept de foute-note, c'est à dire de note à
l'intention de ceux qui aiment approfondir le sujet.
Ayant dit cela, je plussoie, infrapaginale permet définitivement
d'éviter toute confusion avec une note cachée dans la chaussette d'un
beau jeune homme au service d'un roi, la fameuse note en bas de page.
Et d'ailleurs, la boucle est bouclée : une chaussette, c'est bien une
sorte de gaine, de fourreau où faute d'épée on met son pied …
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D