[zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes

10 views
Skip to first unread message

Denis Bitouzé

unread,
Nov 25, 2021, 3:37:53 AM11/25/21
to
Bonjour à tous (et désolé pour ceux qui auraient déjà lu ce message sur
`g...@ens.fr`),

`zref-clever` :

┌────
https://www.ctan.org/pkg/zref-clever
└────

est un nouveau package qui me semble très intéressant.

Parmi ses fonctionnalités, on trouve notamment la possibilité (déjà
offerte notamment par le package `cleveref`) de voir inscrit, en sus du
numéro de (la page de) l'objet référencé, son type. Ainsi l'ECM
suivant :

--8<---------------cut here---------------start------------->8---
\documentclass[french]{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage[a4paper]{geometry}
\usepackage{zref-clever}
\usepackage{babel}
\begin{document}

La \zcref{coucou} est particulièrement intéressante !
\section{Coucou}\zlabel{coucou}
\end{document}
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---

affiche-t-il : « La section 1 est particulièrement intéressante ! »

Les types sont automatiquement traduits selon la langue choisie et, pour
le français, certaines traductions proposées par l'auteur du package me
semblent quelque peu déroutantes. Puisque celles-ci sont donc
controversées, je n'ai pas voulu en proposer de nouvelles sans en
discuter préalablement. Les personnes intéressées peuvent participer
ici :

┌────
https://github.com/gusbrs/zref-clever/issues/1
└────

à la discussion que j'ai entamée.

Bonne journée.
--
Denis

Jean-Côme Charpentier

unread,
Nov 25, 2021, 5:24:38 AM11/25/21
to
Je préfère ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et en plus,
je suis plus certain de toucher des personnes compétentes.
Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingués en
anglais soient tous traduits par « note ». Je le regrette mais je ne
propose pas de le modifier. Par exemple « voir note 3 » me va alors que
« voir note de bas de page 3 » me semblerait un poil ampoulé et long.
En revanche, c'est peut-être un peu plus discutable de laisser
subappendix se traduire par annexe. Pourquoi pas sous-annexe ? Ce serait
le même problème avec section et sous-section. La plupart du temps on
dira « section 2 et section 3.5 » mais on pourrait imaginer « section 2
et sous-section 3.5 ». Ça choque du côté fctt ?

Jean-Côme Charpentier (tetratrichotomeur)

--
Y'a pas, savoir ce que signifie ECM, ça en jette en société :-)
-+- Jean-Côme in fr.comp.text.tex -+-

Denis Bitouzé

unread,
Nov 25, 2021, 12:45:06 PM11/25/21
to
Le 25/11/21 à 11h18, Jean-Côme Charpentier a écrit :

> Je préfère ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et en plus,
> je suis plus certain de toucher des personnes compétentes.

Je comprends. L'idée était que, ultérieurement, une personne intéressée
puisse suivre en un lieu unique la discussion qui a mené aux choix finaux.

> Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingués en
> anglais soient tous traduits par « note ». Je le regrette mais je ne
> propose pas de le modifier. Par exemple « voir note 3 » me va alors
> que « voir note de bas de page 3 » me semblerait un poil ampoulé et
> long.

Voir la proposition de Thierry Bouche sur g...@ens.fr :

la traduction de footnote serait plutôt note infrapaginale, endote,
note finale, niark, niark.

Ça ferait certes un peu pédant, mais permettrait d'éduquer les masses
(dont je fais partie : je viens juste d'apprendre ça).

> En revanche, c'est peut-être un peu plus discutable de laisser
> subappendix se traduire par annexe. Pourquoi pas sous-annexe ? Ce
> serait le même problème avec section et sous-section. La plupart du
> temps on dira « section 2 et section 3.5 » mais on pourrait imaginer
> « section 2 et sous-section 3.5 ». Ça choque du côté fctt ?

Pas moi pour section et sous-section. Pour sous-annexe et
sous-sous-section en revanche, ça commence(rait) à faire inutilement
précis, non ?

> Jean-Côme Charpentier (tetratrichotomeur)
--
Denis (pas mieux)

Vincent Belaïche

unread,
Nov 26, 2021, 5:55:20 PM11/26/21
to
Denis Bitouzé <dbit...@wanadoo.fr> writes:

> Le 25/11/21 à 11h18, Jean-Côme Charpentier a écrit :
>
>> Je préfère ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et en plus,
>> je suis plus certain de toucher des personnes compétentes.
>
> Je comprends. L'idée était que, ultérieurement, une personne intéressée
> puisse suivre en un lieu unique la discussion qui a mené aux choix finaux.
>
>> Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingués en
>> anglais soient tous traduits par « note ». Je le regrette mais je ne
>> propose pas de le modifier. Par exemple « voir note 3 » me va alors
>> que « voir note de bas de page 3 » me semblerait un poil ampoulé et
>> long.
>
> Voir la proposition de Thierry Bouche sur g...@ens.fr :
>
> la traduction de footnote serait plutôt note infrapaginale, endote,
> note finale, niark, niark.
>

[...]

:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D

Et ce coquin « niark niark » ne serait-il pas l'onomatopéique expression
des deux lettres de différence entre infrapaginale et intravaginale.
Ah, quelle assonance ! Sans doute le bel esprit français ne saurait
mieux qu'ainsi traduire ce concept de foute-note, c'est à dire de note à
l'intention de ceux qui aiment approfondir le sujet.

Ayant dit cela, je plussoie, infrapaginale permet définitivement
d'éviter toute confusion avec une note cachée dans la chaussette d'un
beau jeune homme au service d'un roi, la fameuse note en bas de page.

Et d'ailleurs, la boucle est bouclée : une chaussette, c'est bien une
sorte de gaine, de fourreau où faute d'épée on met son pied …

:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages