Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vocabulaire

0 views
Skip to first unread message

Thomas

unread,
Feb 18, 2024, 6:03:15 PM2/18/24
to
Bonjour :-)


J'aurais besoin de quelques corrections / confirmations concernant le
vocabulaire dans le domaine des bases de données.

Il me semble pertinent de faire la comparaison avec les feuilles de
calcul (dont je pense connaître le vocabulaire un peu mieux).


Je me référé à :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_donn%C3%A9es#Terminologie

entité = feuille de calcul (cad 1 des onglets en bas à gauche)
attribut / champ = colonne
enregistrement = ligne

Est-ce que j'ai bon ?
Y a-t-il un mot pour designer ce qui correspond à une cellule ? donnée ?


J'ai appris les bases de données avec FileMaker, où on dit
table / rubrique / enregistrement
et pour cellule je ne sais plus.


--
RAPID maintainer
http://savannah.nongnu.org/projects/rapid/

Gosseyn

unread,
Feb 20, 2024, 1:23:37 PM2/20/24
to
Le 19/02/2024 à 00:03, Thomas a écrit :
> Bonjour :-)

Hello !

> J'aurais besoin de quelques corrections / confirmations concernant le
> vocabulaire dans le domaine des bases de données.
>
> Il me semble pertinent de faire la comparaison avec les feuilles de
> calcul (dont je pense connaître le vocabulaire un peu mieux).
[...]
> entité           = feuille de calcul (cad 1 des onglets en bas à gauche)

Si on considère une feuille de calcul comme étant un ensemble de données
en deux dimensions de type table, alors je dirais plutôt qu'une feuille
s'apparente à une table, dans la mesure où l'on utilise une feuille de
calcul (fichier de données d'un tableur) pour représenter des données de
type "table", ce qu'elles sont souvent.
Il me semble que le terme "entité", qui pourrait être assimilé à
"table", est en faite une notion plus logique que physique, et pourrait
correspondre à un ensemble d'informations se trouvant dans une ou
plusieurs tables. Je n'ai pas l'habitude de ce terme.

Disons que physiquement, une feuille de calcul peut aussi bien être une
table (liste d'enregistrements de même nature ou de même type), qu'une
entité si cette feuille est dynamique et qu'elle va présenter des
données assemblées à partir de plusieurs autres sources, un peu à
l'instar d'une vue ("view"), ces sources pouvant être d'autres feuilles
de calcul.

> attribut / champ = colonne
> enregistrement   = ligne

Oui, effectivement. Dans une table standard représentée dans une feuille
de calcul (ou tableau), les champs (ou attributs) sont représentés en
abscisse et les enregistrements en ordonnée dans le tableau en 2
dimensions. Toutefois, cette représentation ne s'applique qu'aux
présentations de type base de données dans un tableau. Une feuille de
calcul peut utiliser plusieurs dimensions et avoir des champs aussi bien
en abscisse qu'en ordonnée.

> Y a-t-il un mot pour designer ce qui correspond à une cellule ? donnée ?

La valeur d'un champ pour un enregistrement donné = intersection de la
colonne et de la ligne.

> J'ai appris les bases de données avec FileMaker, où on dit
> table / rubrique / enregistrement

En général les SGBD utilisent les termes table et enregistrement. Un
enregistrement est une entrée dans une table, laquelle entrée possède
plusieurs valeurs, une pour chaque champ (ou rubrique).

> et pour cellule je ne sais plus.

Cette notion n'existe pas en base de données. Elle n'existe que
lorsqu'on représente une BDD sous forme de tableau (la représentation
visuelle en 2D).

++
--
Alan JOBERT - al...@gosseyn.net - www.gosseyn.net
// Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnait !
// (M. Audiard)

Thomas

unread,
Feb 20, 2024, 8:17:52 PM2/20/24
to
Le 20/02/2024 à 19:23, Gosseyn a écrit :
> Le 19/02/2024 à 00:03, Thomas a écrit :

>> J'aurais besoin de quelques corrections / confirmations concernant le
>> vocabulaire dans le domaine des bases de données.
>>
>> Il me semble pertinent de faire la comparaison avec les feuilles de
>> calcul (dont je pense connaître le vocabulaire un peu mieux).


>> entité           = feuille de calcul (cad 1 des onglets en bas à gauche)
>
> Si on considère une feuille de calcul comme étant un ensemble de données
> en deux dimensions de type table, alors je dirais plutôt qu'une feuille
> s'apparente à une table

> Il me semble que le terme "entité", qui pourrait être assimilé à
> "table", est en faite une notion plus logique que physique, et pourrait
> correspondre à un ensemble d'informations se trouvant dans une ou
> plusieurs tables. Je n'ai pas l'habitude de ce terme.
>

> Disons que physiquement, une feuille de calcul peut aussi bien être une
> table (liste d'enregistrements de même nature ou de même type), qu'une
> entité si cette feuille est dynamique et qu'elle va présenter des
> données assemblées à partir de plusieurs autres sources

OK, ce que j'imaginais en posant la question c’était la 1ere version
(liste d'enregistrements de même nature),
donc la réponse est "table" :-)

À l'occasion il faudrait rajouter le terme "table" dans la page
Wikipédia, avec ta définition ça me parait très bien :-)
(J'ai essayé vite fait, j'ai pas vu comment ajouter un mot à la liste,
je réessaierai peut-être plus tard.)


>
>> attribut / champ = colonne
>> enregistrement   = ligne
>
> Oui, effectivement. Dans une table standard représentée dans une feuille
> de calcul (ou tableau), les champs (ou attributs) sont représentés en
> abscisse et les enregistrements en ordonnée dans le tableau en 2
> dimensions.

>> J'ai appris les bases de données avec FileMaker, où on dit
>> table / rubrique / enregistrement
>
> En général les SGBD utilisent les termes table et enregistrement. Un
> enregistrement est une entrée dans une table, laquelle entrée possède
> plusieurs valeurs, une pour chaque champ (ou rubrique).

OK donc table et enregistrement c'est clair, c'est pareil pour tout le
monde.

si je comprend bien, tu préfères le mot "champ", tandis que certains
SGBD utilisent le mot "attribut" ou "rubrique" à la place.


>> Y a-t-il un mot pour designer ce qui correspond à une cellule ? donnée ?
>
> La valeur d'un champ pour un enregistrement donné = intersection de la
> colonne et de la ligne.

>> et pour cellule je ne sais plus.
>
> Cette notion n'existe pas en base de données. Elle n'existe que
> lorsqu'on représente une BDD sous forme de tableau (la représentation
> visuelle en 2D).

c'est dommage qu'il n'y ait pas de nom pour designer ça,
ça me manque ...

mais ... Tu parles de "valeur d'un champ" : c'est pas bon, "valeur" ?
trop généraliste ?



merci beaucoup pour ta réponse :-)

Denis Beauregard

unread,
Feb 21, 2024, 10:26:52 AM2/21/24
to
Le Wed, 21 Feb 2024 02:17:49 +0100, Thomas
<fantome.foru...@free.fr.invalid> écrivait dans
fr.comp.applications.sgbd:

>Le 20/02/2024 à 19:23, Gosseyn a écrit :
>> Le 19/02/2024 à 00:03, Thomas a écrit :
>
>>> J'aurais besoin de quelques corrections / confirmations concernant le
>>> vocabulaire dans le domaine des bases de données.

Le vocabulaire ne peut pas être unique, en ce sens que plusieurs
termes différents peuvent désigner la même chose et que parfois,
le même terme peut désigner plusieurs choses différentes.

Donc, une discussion sur un terme exact n'est qu'une discussion.

Un chiffrier, c'est une base de données. La seule différence,
si on peut dire, c'est que le fonctionnement est différent.

Avec LibreOffice, par exemple, je peux recopier telle cellule
avec un simple copier-coller ou avec une fonction à cette effet.
Avec mySQL, il faudrait que j'écrive une routine pour faire la
même chose.

J'ai une base de données mySQL dans laquelle je recopie directement
(il y a la fonction LOAD pour cela) le contenu de fichiers CSV que
j'ai édités avec LibreOffice (je pourrais aussi le faire depuis
Excel, OpenOffice ou d'autres outils). Donc, le contenu de la base
de données est exactement le même que celui de mes fichiers CSV.

Dans un tel contexte, il n'y a pas vraiment d'utilité conceptuelle
à avoir des vocabulaires différents. Il faut seulement savoir quels
sont les termes disponibles pour s'y retrouver dans la documentation
et cela dépend de celui qui a rédigé cette documentation quand elle
n'est pas une traduction automatisée.


Denis

Gosseyn

unread,
Feb 21, 2024, 10:31:48 AM2/21/24
to
Le 21/02/2024 à 16:26, Denis Beauregard a écrit :
> Dans un tel contexte, il n'y a pas vraiment d'utilité conceptuelle
> à avoir des vocabulaires différents. Il faut seulement savoir quels
> sont les termes disponibles pour s'y retrouver dans la documentation
> et cela dépend de celui qui a rédigé cette documentation quand elle
> n'est pas une traduction automatisée.

Tout à fait, mais n'oublions pas que les logiciels ont des histoires
différentes, couvrent parfois des concepts différents et n'utilisent pas
tous les mêmes termes. De fait, ces différences de terminologie
existent. Il ne faut donc pas les nier, mais plutôt les comparer et les
expliciter, et ça va aider ceux qui ont des difficultés avec, à s'y
retrouver.

Mon travail consiste en partie à rédiger de la documentation, ce qui ne
veut pas dire que je suis équipé pour comprendre facilement celle écrite
par les autres.

Thomas

unread,
Feb 21, 2024, 2:28:17 PM2/21/24
to
Le 21/02/2024 à 16:26, Denis Beauregard a écrit :
> Le Wed, 21 Feb 2024 02:17:49 +0100, Thomas
> <fantome.foru...@free.fr.invalid> écrivait dans
> fr.comp.applications.sgbd:
>
>> Le 20/02/2024 à 19:23, Gosseyn a écrit :
>>> Le 19/02/2024 à 00:03, Thomas a écrit :
>>
>>>> J'aurais besoin de quelques corrections / confirmations concernant le
>>>> vocabulaire dans le domaine des bases de données.
>
> Le vocabulaire ne peut pas être unique, en ce sens que plusieurs
> termes différents peuvent désigner la même chose et que
> parfois, le même terme peut désigner plusieurs choses différentes.

... le plus casse-pied !!

>
> Donc, une discussion sur un terme exact n'est qu'une discussion.
>

> Un chiffrier, c'est une base de données. La seule différence,
> si on peut dire, c'est que le fonctionnement est différent.

Je ne sais pas exactement ce que c'est qu'un chiffrier.

Juste, mon intuition c’est qu'il y a des "concepts" ou des idées qui
peuvent être très naturellement être implémentés avec une simple base de
données (et rien de plus complexe),
et que toi, tu es tenté de dire que c'est la même chose, alors que
conceptuellement ça n'est pas le cas.

(Saisis-tu la nuance ? Je ne sais pas si j'explique bien.)

C'est là qu’apparaît un vocabulaire différent.


>
> Avec LibreOffice, par exemple, je peux recopier telle cellule
> avec un simple copier-coller ou avec une fonction à cette effet.
> Avec mySQL, il faudrait que j'écrive une routine pour faire la
> même chose.

ça c'est une affaire d'outils, pas de vocabulaire.
Le fait qu'avec mySQL ça soit plus compliqué (qu'avec LibreOffice) de
manipuler "la valeur d'un champ", ça n’empêche pas d'avoir un mot pour
designer cette "chose".


> Donc, le contenu de la base
> de données est exactement le même que celui de mes fichiers CSV.
>
> Dans un tel contexte, il n'y a pas vraiment d'utilité conceptuelle
> à avoir des vocabulaires différents. Il faut seulement savoir quels
> sont les termes disponibles pour s'y retrouver dans la documentation
> et cela dépend de celui qui a rédigé cette documentation quand elle
> n'est pas une traduction automatisée.
ce que ça m’inspire, c'est que je devrais écrire un chapitre qui
s'appelle "vocabulaire" ou "Définitions", pour lever toute ambiguïté
possible.
qu'en pensez-vous ?

ça n'est pas précisément une doc pour un logiciel :
je souhaite mettre sur papier des idées que j'ai en tête, il s'agit d'un
Format de fichier pour base de données.
J’espère que plus tard j'aurai l'occasion de l’implémenter, si non au
moins le publier pour le proposer à la communauté (sans préjuger de
l'intérêt de la communauté pour mon travail).
0 new messages