je suis traductrice et je suis en train de traduire un mode d'emploi
pour un vaccin pneumococcique. Il y a dans ce texte une expression pour
laquelle je ne trouve absolument pas la traduction et que je ne
comprends même pas: "la brèche ostéo-méningée". Le texte dit que la
vaccination est indiquée entre autres pour les "personnes porteurs d'une
brèche ostéo-méningée". Qu'est-que c'est??
Est-ce qu'il y a quelqu'un(e) qui puisse me dire où se trouve cette
brèche et s'il s'agit d'une sorte de maladie où peut-être d'une
conséquence d'un traumatisme? Où, encore mieux, s'il y a un nom latin
pour cela? Il me faut finir cette traduction aujourd'hui…
Merci de votre aide,
Susanne
Non.
Une brèche ostéo-méningée n'interdit pas la vaccination. Mais, c'est , le
plus souvent, une indication chirurgicale (Neurochirurgie ou ORL) urgente.
Dans cette circonstance et en l'absence d'infection clinique, il faut éviter
les antibiotiques. La vaccination qui est un bien pour la société en général
n'a pas d'indication dans cette pathologie mais elle n'est pas interdite.
JD BORN
Neurochirurgie
Bernard GUERIN wrote:
> Le cerveau n'est pas protégé contre les infections par le système
> immunitaire de la même façon que les autres organes, mais par la barrière
> des méninges. En cas de traumatisme, on peut avoir une fracture du crâne, et
> comme les méninges sont collées contre le crâne, la fracture peut entrainer
> une brèche sur les méninges. Cette brèche ostéo-méningée est une porte
> d'entrée pour les infections, et elle interdit donc certaines vaccinations.
Vous n'indiquez pas vers quelle langue vous traduisez. Si c'est vers
l'anglais :
ostéoméningé se dit en anglais osteomeningeal. En ce qui concerne le mot
brèche, j'ai trouvé dans un livre américain récent (1999) de médecine le mot
defect pour désigner une telle brèche. Je pense donc que l'on peut traduire
par osteomeningeal defect. Si vous traduisez vers l'allemand : ostéoméningé
se dit osteomeningeal. Pour brèche, je n'ai rien trouvé dans les livres
allemands (mais j'en possède moins ). Je pense qu'on pourrait employer Bruch
ou Defekt. La traduction serait donc osteomeningealer Bruch ou
osteomeningealer Defekt. (Attention aux déclinaisons !)
Dr A. Petersen
Susanne Schmidt-Wussow a écrit dans le message
<3919247B...@schmidt-wussow.de>...
Le traitement chirurgical est quasi toujours possible et il doit être
réalisé rapidement dans le cas des fistules liquidiennes ou brèches
ostéo-méningées ethmoïdales, frontales et sphénoïdales (Rhinorrhée) . Au
niveau du rocher (Otorrhée le plus souvent mais parfois aussi rhinorrhée ),
la guérison est parfois obtenue sans chirurgie.
La vaccination est dès lors inutile.
Pour le reste, vous avez parfaitement raison.
JD BORN
Neurochirurgie
Il n'empêche que dans certains cas elle peut être encore justifiée. Une de
mes patientes a eu pendant quelque temps, à la suite d'un traumatisme
crânien, des rhinorrhées intermittentes de LCR (vérifié par Dextro). La
brèche devait être minime car elle n'a pas été retrouvée au scanner ni à
l'IRM. Par précaution, je l'ai vaccinée contre le pneumocoque. Depuis un
certain temps d'ailleurs, ces écoulements semblent avoir cessé et il est
possible que la brèche se soit refermée spontanément.
Dr A. Petersen
J.Born a écrit dans le message ...