Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair some time declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
文句注释
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否该把妳比喻为(美好的)夏日?(这不是真的问句,只是修辞性的问句)
Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=温柔的;妳比夏日更可爱温柔
summer's lease
夏日的租约
Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在这一行的用法就是 sometimes,意思指有时候,跟下几行的 sometime 的意思不同;the eye of
heaven 就是太阳
And every fair from fair sometime declines
这是莎翁十分喜欢使用的文字游戏,第一个fair指的是美好的人或物,第二个则是美好(的状态)。整行是说每一个美丽的人不久就会慢慢变丑
(sometime 这个副词用来指过去或未来不确定的某个时候,这里的意思就是"过些时候"
his gold complexion dimm'd
太阳的金色容颜还常常变黯淡(被云遮蔽)
By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 杂乱不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然无可避免的日夜交替与四季变换,美人终难免花容褪色
But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,本行起则直接描述情人的永恒美好。
that fair thou owest
妳所拥有(owe = own)的美丽
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神无法夸耀他已拥有妳(在他的阴影中漫游表示已死亡)。
When in eternal lines to time thou grow'st
不同于自然节令,妳是在不朽的诗篇中成长于诗篇里。
So long lives this and this gives life to thee
十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗句(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明
指情人的存在是仰赖诗的存在
《莎氏十四行》第18首
(曹明伦译)
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬既过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
《莎氏十四行》第18首
(屠岸译)
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太妁热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时间或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延
(上海译文出版社1988年)
《莎氏十四行》第18首
(梁实秋译)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
(梁实秋译《莎士比亚全集》,995页)
英语情诗名作选---莎士比亚十四行诗"第18首"
(陈黎·张芬龄翻译的版本)
我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。
(摘自中国时报 人间咖啡馆 2002年10月18日)