—— 这我也想不出来...不过原文貌似也是调侃,用的词并非专业而好像是对儿童讲话时的说法。。。神州是怎么说的呢......
但用那个“象形文”的话还得查字典才知道什么意思。
> 15. 原图质量不是很好,有些叠加的图从pdf抠出来会不完整,如果找不到更好的图,可能会继续使用它们。
—— 不抠的话就截图吧。我写这条倒不是讲图的质量,是没有看到36版译文中有这部分内容。
> 17.polly是初中英语里面那只鹦鹉,大家印象应该都很深吧。我觉得整章都应该欢快点儿,所以用李面面的译版代替了我的那一版,如果大家都觉得有点过,可以再想办法“修缮”一下。
—— 我老了,我真没读到过polly什么的,所以没觉得用polly有什么欢快的,甚至不知道它指的是鹦鹉。
> 18.需要与原文对应,“米龙”是牛肉的某部分,相当于猪肉中的“里脊”,如果一定要与原文对应,我找不到更好的词。
—— 这里也是一样,米龙不知道是不是方言,我还真不知道它的意思,刚才google了,也没找到......这个确实有难度,还不能带牛字。
> 21.原图质量太差。
—— 放大后截图行不行呢
> 26.需要修图,挺费事的,所以就一直那么放着了。
—— 现在的图可以,不用把英文修掉吧,每个图下面加上中文翻译我看就行了,不翻译不太好。
> 32.没办法的事,根本不知道那些符号是从哪弄来的,而且原文排版似乎也不怎么好。
—— 原文肯定有扫描造成的问题,不知道能不能找到此文别的版本。
> 34.半斤八两吧。翻译中的图是从网上得来的,应该是原始图。
—— 这个我也找找看有没有更好的图。
辛苦了!
手机,看不了,我猜是飞面神学代数那篇吧?我当时就是用别的地方找到的单篇文章翻译的,原帖似乎有那篇pdf的链接。我和大嘴巴当初都将tex的字符包翻个遍了,有些符号确实很难找到。。。您觉得那篇译文里除了道教符号外,有哪些不妥么?