飞面神经-宣传册译文

123 views
Skip to first unread message

Dennis Yan

unread,
Sep 28, 2010, 2:29:21 PM9/28/10
to fm...@googlegroups.com
散组你好:

译文见附件,译文最后在官网的链接前加上了豆瓣我组的链接,是否有必要,可以讨论。
另附我读经时发现的一些问题,出最终版前这些地方应该得到修正。如有未能表述清楚的请告诉我。

祝好

RAmen!



飞面神经-宣传册fin.doc
修改建议.doc

GUAN Guofeng

unread,
Sep 28, 2010, 11:55:20 PM9/28/10
to fm...@googlegroups.com
通篇检查。。。辛苦了。

对几个修改建议的辩白:

14.我们直接用“屄”字么?当初想不出更好的翻译,所以用了这个字。

15. 原图质量不是很好,有些叠加的图从pdf抠出来会不完整,如果找不到更好的图,可能会继续使用它们。

17.polly是初中英语里面那只鹦鹉,大家印象应该都很深吧。我觉得整章都应该欢快点儿,所以用李面面的译版代替了我的那一版,如果大家都觉得有点过,可以再想办法“修缮”一下。

18.需要与原文对应,“米龙”是牛肉的某部分,相当于猪肉中的“里脊”,如果一定要与原文对应,我找不到更好的词。

21.原图质量太差。

26.需要修图,挺费事的,所以就一直那么放着了。

32.没办法的事,根本不知道那些符号是从哪弄来的,而且原文排版似乎也不怎么好。

34.半斤八两吧。翻译中的图是从网上得来的,应该是原始图。

其它意见都很赞,如果全都搞定,差不多也就可以拿出去见人了。

散人

RustingSword

unread,
Sep 29, 2010, 8:45:45 AM9/29/10
to fm...@googlegroups.com
赞!

2010/9/29 Dennis Yan <find...@gmail.com>

GUAN Guofeng

unread,
Sep 29, 2010, 8:54:42 AM9/29/10
to fm...@googlegroups.com
我发现“毴”原来是个姓氏。。。

RustingSword

unread,
Sep 29, 2010, 8:58:03 AM9/29/10
to fm...@googlegroups.com
“以物为氏,望出东海”……这个物指的啥……

2010/9/29 GUAN Guofeng <ggp...@gmail.com>

Dennis

unread,
Sep 29, 2010, 9:46:42 AM9/29/10
to 飞面神教
> 14.我们直接用“屄”字么?当初想不出更好的翻译,所以用了这个字。

—— 这我也想不出来...不过原文貌似也是调侃,用的词并非专业而好像是对儿童讲话时的说法。。。神州是怎么说的呢......
但用那个“象形文”的话还得查字典才知道什么意思。

> 15. 原图质量不是很好,有些叠加的图从pdf抠出来会不完整,如果找不到更好的图,可能会继续使用它们。

—— 不抠的话就截图吧。我写这条倒不是讲图的质量,是没有看到36版译文中有这部分内容。

> 17.polly是初中英语里面那只鹦鹉,大家印象应该都很深吧。我觉得整章都应该欢快点儿,所以用李面面的译版代替了我的那一版,如果大家都觉得有点过,可以再想办法“修缮”一下。

—— 我老了,我真没读到过polly什么的,所以没觉得用polly有什么欢快的,甚至不知道它指的是鹦鹉。

> 18.需要与原文对应,“米龙”是牛肉的某部分,相当于猪肉中的“里脊”,如果一定要与原文对应,我找不到更好的词。

—— 这里也是一样,米龙不知道是不是方言,我还真不知道它的意思,刚才google了,也没找到......这个确实有难度,还不能带牛字。

> 21.原图质量太差。

—— 放大后截图行不行呢

> 26.需要修图,挺费事的,所以就一直那么放着了。

—— 现在的图可以,不用把英文修掉吧,每个图下面加上中文翻译我看就行了,不翻译不太好。

> 32.没办法的事,根本不知道那些符号是从哪弄来的,而且原文排版似乎也不怎么好。

—— 原文肯定有扫描造成的问题,不知道能不能找到此文别的版本。

> 34.半斤八两吧。翻译中的图是从网上得来的,应该是原始图。

—— 这个我也找找看有没有更好的图。

辛苦了!

GUAN Guofeng

unread,
Sep 29, 2010, 10:22:19 AM9/29/10
to fm...@googlegroups.com
望出东海。。。难道是当年的日本留学生?

Dennis

unread,
Sep 29, 2010, 11:42:30 AM9/29/10
to 飞面神教
对32:
这篇pdf应该很正点:http://stud3.tuwien.ac.at/~e0425230/alexgross/files/FSM
%20Theologebra.pdf

GUAN Guofeng

unread,
Sep 29, 2010, 11:50:14 AM9/29/10
to fm...@googlegroups.com

手机,看不了,我猜是飞面神学代数那篇吧?我当时就是用别的地方找到的单篇文章翻译的,原帖似乎有那篇pdf的链接。我和大嘴巴当初都将tex的字符包翻个遍了,有些符号确实很难找到。。。您觉得那篇译文里除了道教符号外,有哪些不妥么?

Dennis Yan

unread,
Sep 29, 2010, 12:48:11 PM9/29/10
to fm...@googlegroups.com
那倒没有了,其实这篇我没怎么仔细看。。。。。。
阴阳符号在原文里是指代佛教的,看来也不妥(作者木有文化啊),你们改符号没改大意我觉得就可以了,32条可以去掉。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages