I'm learning to speak, read, and write Mandarin. A lot of times (particularly on the web or in e-mail) I read or write text that has English and simplified Mandarin characters intertwined. It seems to me that the font size that is comfortable for reading English is too small for reading Mandarin. I'm not sure if this is because I'm still learning, but it seems to me that Mandarin characters have far more complexity than English characters. I end up jacking up the font size so that I can visually resolve the detail in the Chinese characters.
My question is: in the US, a "default" font size in many cases is 11pt or 12pt. (E.g., if you start up Word, it's "body" style is around 11pt or 12pt.) Do Chinese readers use the same font sizes by default? If I start a Chinese version of Word, will the characters be in the 11-12pt range?
When I started learning I had the same experience. At a regular font size, some characters that were different looked indistinguishable. As you become more familiar with the characters, you will find that you are comfortable reading them at smaller font sizes.
This doesn't solve the root issue of not being familiar with enough characters, but if you often have trouble reading small Chinese text online, you can install a Chrome/Firefox extension called Hanzisize which will allow you to enlarge Chinese Characters without changing other elements on the page.
IMHO if you use fonts at the same size people use them in China, you'll strain your eyes a lot (urban legend has it that the tiny characters are the main reason so many studious Chinese and Japanese sport glasses, but IMMV).
I am working on a project where I need to convert simplified Chinese to Traditional Chinese and vice versa. I can do that by character mapping approach (keeping dictionary of simplified-traditional characters), but I was wondering if it is possible by simple font swapping, it should be possible to have different fonts show different glyph variations for the same unicode character.
iOS ships with both simplified and traditional font. These will display same Unicode charcters slightly different due to different writing styles. For example the grass radical (upper part) in 花 can be written with four strokes (like two plus signs) or three strokes (shared horizontal stroke). A traditional writer will typically prefer the first form while a simplified writer will prefer the second. If you do not specifically specify a traditional or simplified font in iOS, it will chose based on users language settings.
Good news is: there are tools which do automated conversion between simplified and traditional Chinese. As far as I can tell, they work reasonably well. A native speaker should have no problem reading and understanding the result. He or she will likely notice the original of the text due to the reasons above, but it will be still much simpler than reading simplified/traditional text directly.
OS X ships with a tool for such automated translation (in the services menu). You might try this out and verify with some native speaker / testers if this gives acceptable results. Wikipedia has a system in place as well you could check out.
Neither approach works actually. The character replacement will sort of work most of the time but words are not the same in Cantonese and Mandarin and Taiwanese and Mandarin (though these two are closer)Font swapping will get you something equivalent to the first approach or worse. It depends on the font mapping and the encoding used. This is in general though not a solution to localization.
We are about to make the Chinese version of our charity website live but I'm not certain about the font we are using. Our Chinese office say they are happy with the system default but they don't have any design expertise. Could anyone help advise?
The font that I am considering is HeiS ASC Simplified Chinese ( -asc-simplified-chinese?QueryFontType=Web#product_878738). I'd like to know whether this is a truer sans-serif style when viewed by a Chinese user, or whether this is in fact a consideration in the Chinese alphabet.
I'm a native Chinese speaker, so to answer your question simply, yes, the HeiS is much more "comfortable" for a Chinese reader compared with the default one. The reason is you can see default font often makes the width of the stroke of Chinese characters rather inconsistent in a random way. The fonts that paying special attention to Chinese often pays great efforts to avoid both this issue and the spacing issue that often occurred when default font is employed.
But the HeiS has its own deficiency: the font looks very modern and slim. In other words, it's like the - Sangam in Latin words. If you want to convey more authentic feeling, you may want to try things similar to Baskerville, not similar to Futura. Makes sense? Good luck!
I am facing trouble in displaying chinese fonts in my template. All I get is boxes. While righht clicking and selecting properties, I am able to see the chinese font, but i want the same in template view. Kindly help me ASAP.
Traditional Chinese is not compatible with Simplified Chinese in Proe, and vica versa. When you read the drawing containing Simplifed Chinese, but you set PRO_LANG=CHT, the text is either random ASCII or random Chinese characters.
But I was wondering what the family name is for 'hei' in chinese characters? as we imagine the chinese world would use chinese characters in the css? or maybe 'hei' would be OK and we don't need to specify in chinese characters.
STXihei literally means "ST Hei Light". Do you have any other font named like "STHeiti"? Anyway, I heard STXihei is the standard font in Windows Phone, so it might need to be there.
Perhaps you can consider giving Hiragino Sans GB a go? It should be in any MacOS X installation, I think.
This question now has my own answers that I redacted in accordance to work instructions. I would have tried to redact my own answers again, but my workplace has decided that my answers do indeed fall under public domain since my answers are composed of open-source or public material. (I just can't give anymore answers from now on.)
I'll leave this question here, but I must let the site administrators know that this question isn't useful. It was just a test (like a few other questions) to assess the barriers-to-entry to LaTeX et al. It would be best to just delete this question.
To Davislor who diligently answered nigh every possible facet of my question: Thank you! I am going to keep this question here to showcase your diligence and resourcefulness. Do note in my answer (in another question) how I avoided potentially problematic automatic font lookup via font name; in certain scenarios, that lookup can actually loop badly as to break TeX processing. The demographics of LaTeX newbies turned away tend overwhelmingly towards software engineers, and they are very wary of "automagic" features that "provide no consistently reliable function, and yet no way to fully control".
You ask about transitioning to an engine with better support for more languages. I highly recommend it. At the moment, there are a few workarounds you need to apply, but this works in XeLaTeX or LuaLaTeX:
You would use \foreignlanguagechinese-simplified... for short snippets of Chinese within a paragraph, and \beginotherlanguagechinese-simplified ... \endotherlanguage for long passages in Chinese. See the Babel manual for more details.
I used the Noto fonts in this example, but you can change them. With fontspec, any font from your system or word processor will work, and in this template, they will automatically scale to the height of the main font.
If you are using the Debian/Ubuntu installation of TeX Live, it is possible to create a texmf directory and do a local installation from CTAN, but you should first search to see if there is a deb package for the file you want, either online or with apt-file search. For example, searching for uming.ttc tells you that the uming font that ctex requires is in the package fonts-arphic-uming.
This article explains how to typeset Chinese documents on Overleaf. The recommended approach is to use the XeLaTeX or LuaLaTeX compilers because they directly support UTF-8 encoded text and work with TrueType and OpenType fonts. See this article to learn how to change the compiler in Overleaf.
In order to handle characters for Simplified Chinese typesetting you can use the ctex document classes: ctexart, ctexrep, ctexbook and ctexbeamer. For example, to use the ctexart class include the following line in your document preamble:
You can import external fonts to your document, either uploading them to the same directory of your LaTeX file, or using system-wide fonts. For instance, if the BabelStone Han font is already installed on your system, you can use it in your document with
Additional fonts for some parts of the document can be configured. To set a specific font for elements that use a sans serif font style use \setCJKsansfont and for elements that are displayed in a monospace font, such as verbatim environments, use the command \setCJKmonofont. You can refer to the list of Chinese fonts available on Overleaf here.
Notice that the last line in the example at the introduction is actually using Traditional Chinese characters. This is accomplished by the Fandol font (the default) because this font includes them. So, with the right font, you can actually typeset your document in both Simplified and Traditional Chinese. If you use a traditional- or simplified-only font, though, then characters whose glyphs are not available would not show up in the output PDF.
The CJKutf8 package can be used to typeset CJK languages with pdfLaTeX. Chinese (and Japanese/Korean) text must be placed inside a CJK environment, so this is usually convenient for primarily Latin-based documents (e.g., English) which contain fragments of Chinese text (or vice-versa).
c80f0f1006