Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

略語(Re: 竿さ す)

11 views
Skip to first unread message

Sawaki, Takayuki

unread,
Jun 25, 2003, 12:20:24 AM6/25/03
to
shuji matsuda wrote:
>さすがはコインに数字を書かない国です。

 うーむ。

> I � U
> これくらいなら分かる。

 はい。

> しかし、車の窓に 白字で
> 4/S
> なら結構難しい。

 全然わからん… "for saftey"とかですか?

> 24/7 とか、 

 24時から7時までの深夜-早朝を表す?

>D/S というのは知りませんでした。

 "double/single"?

#悩みましたが、フォロー先はfj.sci.langにしておきました。

~~ ◯ ~~~~~  ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\        ・ . ・.  佐脇貴幸
 \☆  /\/\      .  t-sa...@aist.go.jp
    / /  \ 
※※ /      \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

IIJIMA Hiromitsu

unread,
Jun 25, 2003, 1:36:11 AM6/25/03
to
いいじまです。

> > I � U
> > これくらいなら分かる。
>
>  はい。

手元の環境では文字化けして読めないんですが、なんとなく見当がつきます。

> > 24/7 とか、 
>
>  24時から7時までの深夜-早朝を表す?

たぶん、「年中無休24時間営業」だと思います。24時間、週7日。
…と思って、英辞郎 on the Web <http://www.alc.co.jp/> で調べてみたら、
正解だった。

> >D/S というのは知りませんでした。
>
>  "double/single"?

わからん…

========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delm...@ht.sakura.ne.jp

Hideo Sir MaNMOS Morishita

unread,
Jun 25, 2003, 3:31:49 AM6/25/03
to

In article <3EF934CB...@ht.sakura.ne.jp>,

IIJIMA Hiromitsu <delm...@ht.sakura.ne.jp> writes:
> > > I � U
> > > これくらいなら分かる。
> >
> >  はい。
>
> 手元の環境では文字化けして読めないんですが、なんとなく見当がつきます。

私は化けてて国際単位くらいしか思い浮かばない?

> > >D/S というのは知りませんでした。
> >
> >  "double/single"?
>
> わからん…

英辞郎(CDROM)で引いてみると
Duration of Statusで、学生ビザにD/Sと書かれるそうです。
#縁がない。

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

Sawaki, Takayuki

unread,
Jun 25, 2003, 4:28:06 AM6/25/03
to
IIJIMA Hiromitsu wrote:
> 手元の環境では文字化けして読めないんですが、なんとなく見当がつきます。

 すんません。



> > > 24/7 とか、 
> >  24時から7時までの深夜-早朝を表す?
> たぶん、「年中無休24時間営業」だと思います。24時間、週7日。
> …と思って、英辞郎 on the Web <http://www.alc.co.jp/> で調べてみたら、
> 正解だった。

 なるほど。

> > >D/S というのは知りませんでした。
> >  "double/single"?
> わからん…

 お教えいただいた
http://www.alc.co.jp/
でみたら、「一覧後**日払いで」というのが出てきましたが、これなんですかねえ?

 ついでに、ウェブ上に略語辞典なんかないかなあ?と思って検索したら、例えば
http://www1.nisiq.net/~cpulot/Dic.htm
http://www.inv.co.jp/~yoshio/DW/Ryaku/RyakuD.htm
http://www.jodc.go.jp/info/oad_j.html
等が見つかりましたが、これらをみると、"D/S"ではなく"DS"という形ですが、
・デンマーク豚肉機構連合
・ディスカウントストア
・データセット
・ディジタル回線の国際標準速度
・草案
・遷移度
等々というのが見つかります。でも、結局どれだかわかりませんでした…

~~ ◯ ~~~~~  ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\        ・ . ・.  佐脇貴幸
 \☆  /\/\      .  t-sa...@aist.go.jp
    / /  \ 
※※ /      \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

KATO Kenji

unread,
Jun 25, 2003, 5:30:28 AM6/25/03
to
Sawaki, Takayuki wrote on Wed, 25 Jun 2003 17:28:06 +0900
in article <3EF95D17...@aist.go.jp>:

>> > >D/S というのは知りませんでした。
>> >  "double/single"?
>> わからん…
>
> お教えいただいた
>http://www.alc.co.jp/
>でみたら、「一覧後**日払いで」というのが出てきましたが、これなんですかねえ?

http://www.acronymfinder.com/ では

Design Standard
Digital to Synchro
Dominance and Submission
Downsize
Duration of Status

なんてのが出てきました。
コンテキストがないとどれだかわからんなあ。

--
KATO Kenji mailto:kato....@cij.co.jp

shuji matsuda

unread,
Jun 25, 2003, 3:59:11 PM6/25/03
to
In article <3EF92308...@aist.go.jp>,
t-sa...@aist.go.jp wrote:
:> しかし、車の窓に 白字で
:> 4/S
:> なら結構難しい。
:
: 全然わからん… "for saftey"とかですか?

私は、For Sale だと思います。つまり、その車を売りたいということですね。
しかし、確かめたわけではないので、たぶん、ですが。

shuji matsuda

unread,
Jun 25, 2003, 4:04:28 PM6/25/03
to
In article <squptl2...@stellar.co.jp>,
man...@stellar.co.jp (Hideo "Sir MaNMOS" Morishita) wrote:
:> > >D/S というのは知りませんでした。

:> >
:> >  "double/single"?
:>
:> わからん…
:
:英辞郎(CDROM)で引いてみると
:Duration of Statusで、学生ビザにD/Sと書かれるそうです。

米国に入国した外国人には、I-94という(また、こういう略号ばかり
なんだな)紙片をパスポートにホチキス(ステープル)されますが、
そこには滞在期限をINS(移民帰化局、なくなっちゃいましたが)の
係官が記入します。ビザに附随する書類を持っているようなビザの
場合、(FビザやJビザなど)滞在期限はその書類の方で決まるので、
『滞在資格有効な限り』という意味で、『D/S』と書きます。

こんなの知って、どうするのか、と私も思いますが。

shuji matsuda

unread,
Jun 25, 2003, 5:00:19 PM6/25/03
to
In article <3EF95D17...@aist.go.jp>,
t-sa...@aist.go.jp wrote:
:等々というのが見つかります。でも、結局どれだかわかりませんでした…

そうなんです。何が言いたいのか、知らないと分からんでしょ。
ほんと、漢字のない国は不便なものです。

こんな例ならいくらでも挙げられますが、例えば、窓口などで、

What's your social?

と聞かれることがあります。

この『social』が非常に英語的な使い方で、結局『homepage』と同根だと
思います。よく考えれば(考えなくとも)、『home+page』で『homepage』
の意味にならないのは当たり前です。『家』にも『頁』にも『インターネット』
とか『わーるどわいどうぇぶ』に関係した意味はありません。こういう大和言
葉みたいなもので新語を作る、のが英語の特徴じゃないかと思っています。そ
う言えば『うぇぶ』とか『いんたーねっと』もそういう例です。

英語でも、もちろん、漢語のようなもので新語を作る、というやり方がありま
す。例えば、intelligence (CIAのI)。これはもちろん『知性』というシケタン
的な意味ではありません。『戦略的情報収集』という意味です。

We need better intelligence.

というのは、『私達がバカだった』という自省の言葉ではないわけですね(笑)。

Yasuyuki Nagashima

unread,
Jun 26, 2003, 8:29:08 AM6/26/03
to
長島です。

In article <bdcuta$rp3vr$2...@ID-37799.news.dfncis.de>,
shuji__...@hotmail.com (shuji matsuda) wrote:

>:> 4/S


>私は、For Sale だと思います。つまり、その車を売りたいということですね。
>しかし、確かめたわけではないので、たぶん、ですが。

toを2、forを4と表記することは、確かによくありますね。

# この話とは逆なんだけど、
# 「to New York」「for New York」「ええと…」の
# 笑い話を思い出してしまった。

-------------------------------------------
Yasuyuki Nagashima
yas...@horae.dti.ne.jp
-------------------------------------------

Noboru SAITO

unread,
Jun 26, 2003, 6:59:13 PM6/26/03
to
さいとう@OCNゆーざ(ちゃちゃ)です。

Sawaki, Takayuki さん wrote:

> > > >D/S というのは知りませんでした。

> 等が見つかりましたが、これらをみると、"D/S"ではなく"DS"という形ですが、
> ・デンマーク豚肉機構連合
> ・ディスカウントストア
> ・データセット
> ・ディジタル回線の国際標準速度
> ・草案
> ・遷移度

だる せーにょ......
#それは D.S.
--
+N+ #だーくしゅないだー (それは某マンガ)
西4東 さいとう のぼる<j0...@cocoa.ocn.ne.jp>
+S+

Sawaki, Takayuki

unread,
Jun 26, 2003, 11:23:17 PM6/26/03
to
Yasuyuki Nagashima wrote:
> In article <bdcuta$rp3vr$2...@ID-37799.news.dfncis.de>,
> shuji__...@hotmail.com (shuji matsuda) wrote:
> >:> 4/S
> >私は、For Sale だと思います。つまり、その車を売りたいということですね。
> >しかし、確かめたわけではないので、たぶん、ですが。

 なるほど。

> toを2、forを4と表記することは、確かによくありますね。

 はい。
 最近ですと、例えば**2u@****なんていうメールアドレスのspamがよく来たりします。

> # この話とは逆なんだけど、
> # 「to New York」「for New York」「ええと…」の
> # 笑い話を思い出してしまった。

 おお。
 そういえば、NHK教育テレビで3月までやっていた旅先でのトラブルを題材にした
英会話番組(10分くらいのもの。番組名は忘れましたけど。)で、そんな場面が
いっぱいあったような気も。

~~ ◯ ~~~~~  ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\        ・ . ・.  佐脇貴幸
 \☆  /\/\      .  t-sa...@aist.go.jp
    / /  \ 
※※ /      \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

Koichi TERADA

unread,
Jun 27, 2003, 3:40:42 PM6/27/03
to
On Wed, 25 Jun 2003 13:20:24 +0900
"Sawaki, Takayuki" <t-sa...@aist.go.jp> wrote:
> shuji matsuda wrote:

> > 24/7 とか、 
>
>  24時から7時までの深夜-早朝を表す?

24 hours 7 days a week = 年中無休

ですね。

--
Koichi TERADA : kte...@zd5.so-net.ne.jp

0 new messages