うーむ。
> I � U
> これくらいなら分かる。
はい。
> しかし、車の窓に 白字で
> 4/S
> なら結構難しい。
全然わからん… "for saftey"とかですか?
> 24/7 とか、
24時から7時までの深夜-早朝を表す?
>D/S というのは知りませんでした。
"double/single"?
#悩みましたが、フォロー先はfj.sci.langにしておきました。
~~ ◯ ~~~~~ ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\ ・ . ・. 佐脇貴幸
\☆ /\/\ . t-sa...@aist.go.jp
/ / \
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
> > I � U
> > これくらいなら分かる。
>
> はい。
手元の環境では文字化けして読めないんですが、なんとなく見当がつきます。
> > 24/7 とか、
>
> 24時から7時までの深夜-早朝を表す?
たぶん、「年中無休24時間営業」だと思います。24時間、週7日。
…と思って、英辞郎 on the Web <http://www.alc.co.jp/> で調べてみたら、
正解だった。
> >D/S というのは知りませんでした。
>
> "double/single"?
わからん…
========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delm...@ht.sakura.ne.jp
私は化けてて国際単位くらいしか思い浮かばない?
> > >D/S というのは知りませんでした。
> >
> > "double/single"?
>
> わからん…
英辞郎(CDROM)で引いてみると
Duration of Statusで、学生ビザにD/Sと書かれるそうです。
#縁がない。
--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37
すんません。
> > > 24/7 とか、
> > 24時から7時までの深夜-早朝を表す?
> たぶん、「年中無休24時間営業」だと思います。24時間、週7日。
> …と思って、英辞郎 on the Web <http://www.alc.co.jp/> で調べてみたら、
> 正解だった。
なるほど。
> > >D/S というのは知りませんでした。
> > "double/single"?
> わからん…
お教えいただいた
http://www.alc.co.jp/
でみたら、「一覧後**日払いで」というのが出てきましたが、これなんですかねえ?
ついでに、ウェブ上に略語辞典なんかないかなあ?と思って検索したら、例えば
http://www1.nisiq.net/~cpulot/Dic.htm
http://www.inv.co.jp/~yoshio/DW/Ryaku/RyakuD.htm
http://www.jodc.go.jp/info/oad_j.html
等が見つかりましたが、これらをみると、"D/S"ではなく"DS"という形ですが、
・デンマーク豚肉機構連合
・ディスカウントストア
・データセット
・ディジタル回線の国際標準速度
・草案
・遷移度
等々というのが見つかります。でも、結局どれだかわかりませんでした…
~~ ◯ ~~~~~ ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\ ・ . ・. 佐脇貴幸
\☆ /\/\ . t-sa...@aist.go.jp
/ / \
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
http://www.acronymfinder.com/ では
Design Standard
Digital to Synchro
Dominance and Submission
Downsize
Duration of Status
なんてのが出てきました。
コンテキストがないとどれだかわからんなあ。
--
KATO Kenji mailto:kato....@cij.co.jp
私は、For Sale だと思います。つまり、その車を売りたいということですね。
しかし、確かめたわけではないので、たぶん、ですが。
米国に入国した外国人には、I-94という(また、こういう略号ばかり
なんだな)紙片をパスポートにホチキス(ステープル)されますが、
そこには滞在期限をINS(移民帰化局、なくなっちゃいましたが)の
係官が記入します。ビザに附随する書類を持っているようなビザの
場合、(FビザやJビザなど)滞在期限はその書類の方で決まるので、
『滞在資格有効な限り』という意味で、『D/S』と書きます。
こんなの知って、どうするのか、と私も思いますが。
そうなんです。何が言いたいのか、知らないと分からんでしょ。
ほんと、漢字のない国は不便なものです。
こんな例ならいくらでも挙げられますが、例えば、窓口などで、
What's your social?
と聞かれることがあります。
この『social』が非常に英語的な使い方で、結局『homepage』と同根だと
思います。よく考えれば(考えなくとも)、『home+page』で『homepage』
の意味にならないのは当たり前です。『家』にも『頁』にも『インターネット』
とか『わーるどわいどうぇぶ』に関係した意味はありません。こういう大和言
葉みたいなもので新語を作る、のが英語の特徴じゃないかと思っています。そ
う言えば『うぇぶ』とか『いんたーねっと』もそういう例です。
英語でも、もちろん、漢語のようなもので新語を作る、というやり方がありま
す。例えば、intelligence (CIAのI)。これはもちろん『知性』というシケタン
的な意味ではありません。『戦略的情報収集』という意味です。
We need better intelligence.
というのは、『私達がバカだった』という自省の言葉ではないわけですね(笑)。
In article <bdcuta$rp3vr$2...@ID-37799.news.dfncis.de>,
shuji__...@hotmail.com (shuji matsuda) wrote:
>:> 4/S
>私は、For Sale だと思います。つまり、その車を売りたいということですね。
>しかし、確かめたわけではないので、たぶん、ですが。
toを2、forを4と表記することは、確かによくありますね。
# この話とは逆なんだけど、
# 「to New York」「for New York」「ええと…」の
# 笑い話を思い出してしまった。
-------------------------------------------
Yasuyuki Nagashima
yas...@horae.dti.ne.jp
-------------------------------------------
Sawaki, Takayuki さん wrote:
> > > >D/S というのは知りませんでした。
> 等が見つかりましたが、これらをみると、"D/S"ではなく"DS"という形ですが、
> ・デンマーク豚肉機構連合
> ・ディスカウントストア
> ・データセット
> ・ディジタル回線の国際標準速度
> ・草案
> ・遷移度
だる せーにょ......
#それは D.S.
--
+N+ #だーくしゅないだー (それは某マンガ)
西4東 さいとう のぼる<j0...@cocoa.ocn.ne.jp>
+S+
なるほど。
> toを2、forを4と表記することは、確かによくありますね。
はい。
最近ですと、例えば**2u@****なんていうメールアドレスのspamがよく来たりします。
> # この話とは逆なんだけど、
> # 「to New York」「for New York」「ええと…」の
> # 笑い話を思い出してしまった。
おお。
そういえば、NHK教育テレビで3月までやっていた旅先でのトラブルを題材にした
英会話番組(10分くらいのもの。番組名は忘れましたけど。)で、そんな場面が
いっぱいあったような気も。
~~ ◯ ~~~~~ ・ .・. ~~~~~~~~~~~
\\ ・ . ・. 佐脇貴幸
\☆ /\/\ . t-sa...@aist.go.jp
/ / \
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
> > 24/7 とか、
>
> 24時から7時までの深夜-早朝を表す?
24 hours 7 days a week = 年中無休
ですね。
--
Koichi TERADA : kte...@zd5.so-net.ne.jp